Othello

Act 4

第四幕

SCENE 1. Cyprus. Before the castle.

Enter OTHELLO and IAGO

第一場 キプロス。城の前。

オセロとイアゴ入場

IAGO

Will you think so?

イアゴ

そう思いますか。

OTHELLO

Think so, Iago!

オセロ

当然だろう、イアゴ。

IAGO

What,
To kiss in private?

イアゴ

それは、
二人きりでキスをしたってことですか。

OTHELLO

An unauthorized kiss.

オセロ

そんなことは許されん。

IAGO

Or to be naked with her friend in bed
An hour or more, not meaning any harm?

オセロ

それとも一時間かそこらも、
裸で一緒にベッドにいて、それで浮気をしてないとか。

OTHELLO

Naked in bed, Iago, and not mean harm!5
It is hypocrisy against the devil:
They that mean virtuously, and yet do so,
The devil their virtue tempts, and they tempt heaven.

オセロ

イアゴ、ベッドに一緒に裸でいて、浮気をしてないだと。
そんな言い草は、悪魔をだまそううとするもの、
そんなことをして、操を立てているなんて、
悪魔が奴らを誘惑したか、あるいは天をも欺こうとする行為だ。

IAGO

So they do nothing, 'tis a venial slip:
But if I give my wife a handkerchief,--10

イアゴ

それで何もしていないとすれば、見逃していい過ちですが、
しかしもしわたしが妻に贈ったハンカチとなると・・・

OTHELLO

What then?

オセロ

それで、どうなのだ。

IAGO

Why, then, 'tis hers, my lord; and, being hers,
She may, I think, bestow't on any man.

イアゴ

はい、そうなれば、それは彼女のものだ、彼女のものなら、
それを誰にやろうといいわけだ。

OTHELLO

She is protectress of her honour too:
May she give that?15

オセロ

女は自分の貞操を守る義務があるだろう、
それを与えていいのか。

IAGO

Her honour is an essence that's not seen;
They have it very oft that have it not:
But, for the handkerchief,--

イアゴ

女の貞操は実在のものだが、見えないものだ、
しばしば持っていなくても持っていると主張するのがいる、
しかし、ハンカチとなると・・・

OTHELLO

By heaven, I would most gladly have forgot it.
Thou said'st, it comes o'er my memory,20
As doth the raven o'er the infected house,
Boding to all--he had my handkerchief.

オセロ

畜生、忘れたいと思っていたことを、
おまえが言うので、思い出してしまった、
カラスが疫病にかかった家に、不吉な鳴声をあげて
集まって来るようにな・・・あいつがおれのハンカチを持っていたのだな。

IAGO

Ay, what of that?

イアゴ

はい、それがどうしました。

OTHELLO

That's not so good now.

オセロ

不愉快だ。

IAGO

What,
If I had said I had seen him do you wrong?
Or heard him say,--as knaves be such abroad,25
Who having, by their own importunate suit,
Or voluntary dotage of some mistress,
Convinced or supplied them, cannot choose
But they must blab--

イアゴ

なんですって、
わたしが言っただけで、あいつが将軍に不義を働くのを見たとか。
あるいはあいつがそう言うのを聞いたとか。
・・・ほら、世間にいくらでもいるでしょう、自分から口説いて,
あるいは女の方から迫られて、
ものにしたとか満足させてやったとか、
自分から得意げに吹聴する連中が・・・。

OTHELLO

Hath he said any thing?

オセロ

やつは何か言ったのか。

IAGO/

He hath, my lord; but be you well assured,30
No more than he'll unswear.

イアゴ

言っていましたが、ご心配にはおよびません、
やっていないと言えばそれまでですから。

OTHELLO

What hath he said?

オセロ

何と言っていたのだ。

IAGO

'Faith, that he did--I know not what he did.

イアゴ

実際、あいつが やったと・・・あいつが何をやったか知りませんが、

OTHELLO

What? what?

オセロ

何をだ、何をやったのだ。

IAGO

Lie--

イアゴ

寝るとか・・・

OTHELLO

With her?

オセロ

彼女とか。

IAGO

With her, on her; what you will.

イアゴ

彼女と寝たにしろ、彼女の嘘をついたにしろ、ご随意に取れますが。

OTHELLO

Lie with her! lie on her! We say lie on 35her, when they belie her. Lie with her! that's fulsome. --Handkerchief--confessions--handkerchief!--To confess, and be hanged for his labour;--first, to be hanged, and then to confess.--I tremble at it. Nature would not invest herself in 40such shadowing passion without some instruction. It is not words that shake me thus. Pish! Noses, ears, and lips. --Is't possible?--Confess--handkerchief!--O devil!--
Falls in a trance

オセロ

彼女と寝る。彼女の嘘をつく。彼女を貶(おとし)めるとき、彼女の嘘をつくと言う。 彼女と寝る。畜生、ぞっとする。・・・ハンカチがある・・・それから白状させる・・・ハンカチが証拠だ・・・普通は、白状してから首をくくられる・・・畜生、まず首を絞めてそれから白状させてやる・・思っただけで、身体が震えるてくる。誰かに教唆されたのでなければ、彼女がそんな日陰の情熱を燃やすことはないはずだ。おれの身体が震えているのは、単なる言葉からではない。畜生、鼻、耳、唇、その触れ合いまぐわい・・・そんなことがどうしてできるのか・・・白状する・・・ハンカチだ・・・おお、悪魔め・・・
失神して卒倒する

IAGO

Work on,45
My medicine, work! Thus credulous fools are caught;
And many worthy and chaste dames even thus,
All guiltless, meet reproach. What, ho! my lord!
My lord, I say! Othello!
Enter CASSIO
How now, Cassio!

イアゴ

効き目は上々。
毒よ、回れ。こうして信じやすい馬鹿どもはわなにかかるのだ、
そして多くの貞淑な婦人たちも
潔白なのに、不貞の烙印を押される。 目を覚ませ、将軍。
将軍、オセロ。
キャシオ入場

CASSIO

What's the matter?50

キャシオ

どうしたんだ。

IAGO

My lord is fall'n into an epilepsy:
This is his second fit; he had one yesterday.

イアゴ

将軍がてんかんで倒れた。:
二度目の発作だ、昨日もあったのだ。

CASSIO

Rub him about the temples.

キャシオ

こめかみをさすって。

IAGO

No, forbear;
The lethargy must have his quiet course:
If not, he foams at mouth and by and by55
Breaks out to savage madness. Look he stirs:
Do you withdraw yourself a little while,
He will recover straight: when he is gone,
I would on great occasion speak with you.
Exit CASSIO
How is it, general? have you not hurt your head?60

イアゴ

いいや、このままにしとこう。
昏睡状態でも落ち着いている、
そうでなければ、口から泡を吹いて、
段々凶暴になるもんだ。見な、痙攣(けいれん)しているだろう。:
少し控えていてくれ。
直(じき)に良くなるだろう。正気に戻ったら、,
あんたに重要な話がある。
キャシオ退場
将軍、ご気分はどうですか。頭に怪我はないですか。

OTHELLO

Dost thou mock me?

オセロ

わしの角をからかうつもりか。

IAGO

I mock you! no, by heaven.
Would you would bear your fortune like a man!

イアゴ

とんでもありません、
男らしく悪運を耐えてください。

OTHELLO

A horned man's a monster and a beast.

オセロ

角の生えた男は、怪物であり、獣だからな。

IAGO

There's many a beast then in a populous city,
And many a civil monster.65

イアゴ

それじゃ、街中には獣が沢山いますよ。
紳士風の怪物もね。

OTHELLO

Did he confess it?

オセロ

奴は白状したのか。

IAG

Good sir, be a man;
Think every bearded fellow that's but yoked
May draw with you: there's millions now alive
That nightly lie in those unproper beds
Which they dare swear peculiar: your case is better.70
O, 'tis the spite of hell, the fiend's arch-mock,
To lip a wanton in a secure couch,
And to suppose her chaste! No, let me know;
And knowing what I am, I know what she shall be.

イアゴ

将軍、男らしく構えてください。
結婚というくびきを負った髭を生やした男たちは皆
あなたと同じ運命ですよ。妻を寝取られたベッドに寝て
自分だけのベッドだと思い込んでいる連中は
何百万人もいますから。あなたはいい方ですよ、知ったんですから。
おお、地獄の悪戯、悪魔の悪ふざけだ、
自分のベッドで浮気女をなめまわして、
己の妻は貞淑だと思っているなんて。いや、真実を知ったほうがいい、
事実を知れば、女が何をするか分かるというものです。

OTHELLO

O, thou art wise; 'tis certain.

オセロ

それはそうだ、おまえは賢いな。

IAGO

Stand you awhile apart;75
Confine yourself but in a patient list.
Whilst you were here o'erwhelmed with your grief--
A passion most unsuiting such a man--
Cassio came hither: I shifted him away,
And laid good 'scuse upon your ecstasy,80
Bade him anon return and here speak with me;
The which he promised. Do but encave yourself,
And mark the fleers, the gibes, and notable scorns,
That dwell in every region of his face;
For I will make him tell the tale anew,85
Where, how, how oft, how long ago, and when
He hath, and is again to cope your wife:
I say, but mark his gesture. Marry, patience;
Or I shall say you are all in all in spleen,
And nothing of a man.

イアゴ

少し離れて、
じっと堪(こら)えていてください。.
ここで将軍が心の痛みに堪えかねて卒倒していたとき・・・
将軍には似つかわしくない様でしたが・・・
キャシオが来ましたが、追い返しました、
将軍の卒倒に適当な言い訳をして、
いったん引き上げてまた来るように言っておきましたから、
あいつは約束どおり来るでしょ。だから隠れてください、
あいつの顔にでる表情に
嘲り、侮辱、あからさまな嘲笑が見られるでしょう。
あいつに喋らせるようにしてやります、
どこで、どんな風にして、何回くらい、いつごろから、
いつ会って、またこれから会うのか、
いいですか、あいつの身振り手振りをしっかり見ていてください。辛抱ですよ。
できなければ、怒り心頭に発するだけで、
男とは言えませんよ。

OTHELLO

Dost thou hear, Iago?90
I will be found most cunning in my patience;
But--dost thou hear?--most bloody.

オセロ

よく聞け、イアゴ。
わしは忍耐強いことでも比類がないが、
いいか、残酷なことでも極まりないぞ。

IAGO

That's not amiss;
But yet keep time in all. Will you withdraw?
OTHELLO retires
Now will I question Cassio of Bianca,
A housewife that by selling her desires95
Buys herself bread and clothes: it is a creature
That dotes on Cassio; as 'tis the strumpet's plague
To beguile many and be beguiled by one:
He, when he hears of her, cannot refrain
From the excess of laughter. Here he comes:100
Re-enter CASSIO
As he shall smile, Othello shall go mad;
And his unbookish jealousy must construe
Poor Cassio's smiles, gestures and light behavior,
Quite in the wrong. How do you now, lieutenant?

イアゴ

それは宜しいですが、;
気をせかせずゆったり構えていてください。隠れていただけますか。
オセロ退場
さてキャシオにビアンカのことを聞くか、
しょせん、欲情を売ってパンと衣装を買う
淫売だ。キャシオにぞっこん惚れている、
淫売にはよくあることだ、
多くの客をだまして、一人の客にだまされる。
彼女のこととなると、思わず
下品な笑いもするだろう。
キャシオ再入場
あいつがにやにやすれば、オセロが逆上するということになる、
嫉妬心の思わぬ働きがオセロを狂わせて、
哀れなキャシオの微笑み、身振り、何気ない振る舞いを、
すべて悪い方に取るはずだ。副官、ご機嫌いかがですか。

CASSIO

The worser that you give me the addition105
Whose want even kills me.

キャシオ

肩書きを失って落ち込んでいるときに
その肩書きで呼ばれるとより一層落ち込むよ。

IAGO

Ply Desdemona well, and you are sure on't.
Speaking lower
Now, if this suit lay in Bianco's power,
How quickly should you speed!

イアゴ

デズデモーナによく頼みな、それが一番確かだ
低い声で
もしこの頼みごとが、ビアンカの権限でできるとすれば、
簡単に片付くだろう。

CASSIO

Alas, poor caitiff!

キャシオ

ああ、愚かな奴。

OTHELLO

Look, how he laughs already!110

オセロ

ほら、もう笑っている。

IAGO

I never knew woman love man so.

イアゴ

あんなに男に夢中なる女はちょっといないな。

CASSIO

Alas, poor rogue! I think, i' faith, she loves me.

キャシオ

ああ、困った奴だ、ほんとに、おれに惚れているのさ。

OTHELLO

Now he denies it faintly, and laughs it out.

オセロ

あいつはあっさり拒んで、笑い飛ばしている。

IAGO

Do you hear, Cassio?115

イアゴ

いいか、キャシオ。

OTHELLO

Now he importunes him
To tell it o'er: go to; well said, well said.

オセロ

もう一度あいつに喋らせようと誘いをかけているのだ
ようし、うまいぞ、うまいぞ。

IAGO

She gives it out that you shall marry her:
Do you intend it?

イアゴ

あの女は公言しているぞ、おまえが彼女と結婚するって。
そのつもりがあるのか。

CASSIO

Ha, ha, ha!120

キャシオ

はっ、はっ、はっ。

OTHELLO

Do you triumph, Roman? do you triumph?

オセロ

征服したのか、ローマ人のように。ものにしたのか。

CASSIO

I marry her! what? a customer! Prithee, bear some charity to my wit: do not think it so unwholesome. Ha, ha, ha!

キャシオ

おれがあれと結婚するって、馬鹿言うな。売春婦だぞ。もっとおれを高く買ってくれよ。あまり見下げるな、馬鹿馬鹿しい。 はっ、はっ、はっ。

OTHELLO

So, so, so, so: they laugh that win.125

オセロ

よしよし、その笑い、あとで臍(ほぞ)をかむな。

IAGO

'Faith, the cry goes that you shall marry her.

イアゴ

実際、結婚するって噂が出てるぞ。

CASSIO

Prithee, say true.

キャシオ

冗談言うなよ。

IAGO

I am a very villain else.

イアゴ

おれがこんな冗談言うかよ。

OTHELLO

Have you scored me? Well.130

オセロ

おれの顔に泥を塗ったな。

CASSIO

This is the monkey's own giving out: she is persuaded I will marry her, out of her own love and flattery, not out of my promise.

キャシオ

おつむの弱いあいつが言ってるだけさ、おれが彼女と結婚するって、おれは約束しちゃいないよ、自分から惚れて妄想で言っているだけさ。

OTHELLO

Iago beckons me; now he begins the story.135

オセロ

イアゴがわしに合図している、これからやるんだな。

CASSIO

She was here even now; she haunts me in every place. I was the other day talking on the sea-bank with certain Venetians; and thither comes the bauble, and, by this hand, she falls me thus about my neck--140

キャシオ

あいつはさっきここに居たんだ、どこにでも付きまとうんだから。あるとき浜辺でさるヴェネチア人たちと話をしていたんだが、そこにあの馬鹿が来たんだ、とにかくまとわりついて離れないんだよ。

OTHELLO

Crying 'O dear Cassio!' as it were: his gesture imports it.

オセロ

「おお、かわいいキャシオ」とでも呼ぶのかな、イアゴが身振りで知らせている。

CASSIO

So hangs, and lolls, and weeps upon me; so hales, and pulls me: ha, ha, ha!

キャシオ

ぶら下がったり、引っ張ったり、泣いたり、とにかくもみくちゃにされるよ、はっはっはっ。

OTHELLO

Now he tells how she plucked him to 145my chamber. O, I see that nose of yours, but not that dog I shall throw it to.

オセロ

今喋っているのは、おれの寝室に奴を引っ張り込む仕草だ。おお、おまえの鼻が見えるぞ、だが、投げ捨てる犬が見当たらぬ。

CASSIO

Well, I must leave her company.

キャシオ

さて、もう彼女とも潮時かな。

IAGO

Before me! look, where she comes.

イアゴ

あれ、彼女が来るぞ。

CASSIO

'Tis such another fitchew! marry a 150perfumed one.
Enter BIANCA
What do you mean by this haunting of me?

キャシオ

とにかく、ひどい女だ、香水をぷんぷんさせる女とだれが結婚するか。
ビアンカ入場
なんのつもりで、まだうろうろしているんだ。

BIANCA

Let the devil and his dam haunt you! What did you mean by that same handkerchief you gave me even now? I was a fine fool to take 155it. I must take out the work?--A likely piece of work, that you should find it in your chamber, and not know who left it there! This is some minx's token, and I must take out the work? There; give it your hobby-horse: wheresoever160 you had it, I'll take out no work on't.

ビアンカ

悪魔があんたに取り付くといいわ。たった今このハンカチをくれたじゃない、なんのつもりなの。模様を写し取るなんてわたしはほんとにお馬鹿さんだわ。 ありそうな話ね、自分の部屋で見つかったって、だれが置いていったか分からないって。どこかの淫売に決まってるわ、それをわたしが模様を写し取るなんて。 ほら、あんたの馴染(なじみ)にやるといいわ、どこの馬の骨か知りませんが。わたしはお断りよ。

CASSIO

How now, my sweet Bianca! how now! how now!

キャシオ

おいおい、どうしたんだ。かわいいビアンカよ。

OTHELLO

By heaven, that should be my handkerchief!165

オセロ

畜生、あれはおれのハンカチだ。

BIANCA

An you'll come to supper to-night, you may; an you will not, come when you are next prepared for.
Exit

ビアンカ

もし今夜食事に来たけりゃ、来な。来ないんなら、永久におさらばね。

IAGO

After her, after her.

イアゴ

後を追っかけな、ついて行くんだ。

CASSIO

'Faith, I must; she'll rail in the street else.170

キャシオ

まったく、行かなきゃ。あいつは所かまわずわめき散らすんだから。

IAGO

Will you sup there?

イアゴ

夕食に行くのか。

CASSIO

'Faith, I intend so.

キャシオ

ああ、そのつもりだ。

IAGO

Well, I may chance to see you; for I would very fain speak with you.175

イアゴ

じゃあ、そこに行くよ、おまえに話があるんだ。

CASSIO

Prithee, come; will you?

キャシオ

来るのか。

IAGO

Go to; say no more.
Exit CASSIO

イアゴ

もういい、分かってるよ。
キャシオ退場

OTHELLO

[Advancing] How shall I murder him, Iago?

オセロ

[出て来ながら]どうやってあいつを殺(や)ろうか、イアゴ。

IAGO

Did you perceive how he laughed at his vice?180

イアゴ

自分の悪さを笑い飛ばしているのを、見ましたか。

OTHELLO

O Iago!

オセロ

おお、、イアゴ。

IAGO

And did you see the handkerchief?

イアゴ

ハンカチを見ましたか。

OTHELLO

Was that mine?

オセロ

おれのだったよな。

IAGO

Yours by this hand: and to see how he 185prizes the foolish woman your wife! she gave it him, and he hath given it his whore.

イアゴ

あなたのですとも、それにあいつは奥さんを馬鹿扱いしていましたね。奥さんがハンカチをあいつにやり、あいつは淫売にやったというわけです。

OTHELLO

I would have him nine years a-killing.
A fine woman! a fair woman! a sweet woman!

オセロ

あいつをただ殺すのじゃなく、時間をかけてじわじわ殺したい。
しかし、すばらしい女だ、美しい女だ、魅力的な女だ。

IAGO

Nay, you must forget that.190

イアゴ

いいえ、そんなことは忘れなさい。

OTHELLO

Ay, let her rot, and perish, and be damned to-night; for she shall not live: no, my heart is turned to stone; I strike it, and it hurts my hand. O, the world hath not a sweeter creature: she might lie by an emperor's side and 195command him tasks.

オセロ

あの女を腐らせて破滅させたい、今夜地獄送りだ、生かしておけぬ、わしの心は石になった、 その心を打てばこっちの手が傷つくくらいだ。おお、世界中であれより魅力的な女はいないし、あれが皇帝のそばで指示をだせば世界は動くだろう。

IAGO

Nay, that's not your way.

イアゴ

いいえ、そんな風に思ってはいけません。

OTHELLO

Hang her! I do but say what she is: so delicate with her needle: an admirable musician: O! she will sing the savageness out of a bear: of 200so high and plenteous wit and invention:--

オセロ

畜生、あれがどんな女か、わしはありのままを言ってるのだ、針仕事が実に巧みだった、 すばらしい演奏家だった。おお、歌を歌えば猛々し熊も和らいだ、それに豊かな知性と想像力があった・・・。

IAGO

She's the worse for all this.

イアゴ

それだけに、かえって悪いでしょう。

OTHELLO

O, a thousand thousand times: and then, of so gentle a condition!

オセロ

おお、何千倍も悪い、しかし本当に優しい気性なのだ。

IAGO

Ay, too gentle.205

イアゴ

そうでしょう、優しすぎたんでしょう。

OTHELLO

Nay, that's certain: but yet the pity of it, Iago!
O Iago, the pity of it, Iago!

オセロ

いや、そうだろう、しかし残念だ、イアゴ。
おお、イアゴ、まったく残念だ。

IAGO

If you are so fond over her iniquity, give her patent to offend; for, if it touch not you, it comes near nobody.210

イアゴ

もしそんなに彼女の不義を大目に見たいのなら、罪の免罪符をやったらどうですか。あなたが平気なら、 他の誰が迷惑をこうむるわけでもないでしょう。

OTHELLO

I will chop her into messes: cuckold me!

オセロ

彼女をずたずたにしてやる、わしをコケにして。

IAGO

O, 'tis foul in her.

イアゴ

おお、悪魔が巣食っているんだ。

OTHELLO

With mine officer!

オセロ

しかも、わしの副官とだ。

IAGO

That's fouler.215

イアゴ

ひどい話だ。

OTHELLO

Get me some poison, Iago; this night: I'll not expostulate with her, lest her body and beauty unprovide my mind again: this night, Iago.

オセロ

毒を手配してくれ、イアゴ、今夜だ。彼女と話はしない、彼女の美しい身体を見たら、やる気をなくすからな。今夜だ、イアゴ。

IAGO

Do it not with poison, strangle her 220in her bed, even the bed she hath contaminated.

イアゴ

毒ではいけません、絞め殺したらいかがですか、汚された同じベッドで。

OTHELLO

Good, good: the justice of it pleases: very good.

オセロ

いいぞ、因果はめぐるだ、気に入った。

IAGO

And for Cassio, let me be his undertaker: you shall hear more by midnight.225

イアゴ

キャシオについては、わたしが引き受けましょう。深夜までにはいい話をお届けできるでしょう。

OTHELLO

Excellent good.
A trumpet within
What trumpet is that same?

オセロ

よろしい。
舞台奥からトランペットの音
あのトランペットは何だ。

IAGO

Something from Venice, sure. 'Tis Lodovico Come from the duke: and, see, your wife is with him.
Enter LODOVICO, DESDEMONA, and Attendants

イアゴ

ヴェニスからだ。ロドヴィーコだ、公爵の使いだ。あれ、奥さんも一緒だ。
ロドヴィーゴ、デズデモーナ、従者たち入場

LODOVICO

Save you, worthy general!

ロドヴィーゴ

ごきげんよう、将軍。

OTHELLO

With all my heart, sir.

オセロ

こちらこそ、ご機嫌よう。

LODOVICO

The duke and senators of Venice greet you.230
Gives him a letter

ロドヴィーゴ

ヴェニスの公爵と元老院諸君のご挨拶を言付かってきました。
手紙を渡す

OTHELLO

I kiss the instrument of their pleasures.
Opens the letter, and reads

オセロ

接吻してご伝言をいただきます。
手紙を開き読む

DESDEMONA

And what's the news, good cousin Lodovico?

デズデモーナ

どんなお知らせですか、ロドヴィーゴ様。

IAGO

I am very glad to see you, signior
Welcome to Cyprus.

イアゴ

お会いできて光栄です。
キプロスへようこそ。

LODOVICO

I thank you. How does Lieutenant Cassio?235

ロドヴィーゴ

ありがとう、副長のキャシオはどうしているか。

IAGO

Lives, sir.

イアゴ

元気ですが。

DESDEMONA

Cousin, there's fall'n between him and my lord
An unkind breach: but you shall make all well.

デズデモーナ

それが、彼と主人との間に
浅からぬ溝ができまして、でもあなたが来られてすべてよくなると思います。

OTHELLO

Are you sure of that?

オセロ

本当にそう思っているのか。

DESDEMONA

My lord?

デズデモーナ

あなた、なにか。

OTHELLO

[Reads] 'This fail you not to do, as you will--'240

オセロ

[読む]確実に実行するように・・・

LODOVICO

He did not call; he's busy in the paper.
Is there division 'twixt my lord and Cassio?

ロドヴィーゴ

お呼びになったのではない、手紙を読んでいるところだ。

DESDEMONA

A most unhappy one: I would do much
To atone them, for the love I bear to Cassio.

デズデモーナ

まったく不幸なことです、できるだけのことをして
二人の仲を元に戻したいのです、キャシオのためにも。

OTHELLO

Fire and brimstone!

オセロ

地獄の業火に焼かれろ。

DESDEMONA

My lord?

デズデモーナ

あなた。

OTHELLO

Are you wise?245

オセロ

おまえは賢いのか。

DESDEMONA

What, is he angry?

デズデモーナ

何ですって、怒っているのですか。

LODOVICO

May be the letter moved him;
For, as I think, they do command him home,
Deputing Cassio in his government.

ロダヴィーゴ

多分、手紙のせいでしょう。
ヴェニスではオセロを国へ帰して
キャシオを司令官の代理に任命しました。

DESDEMONA

Trust me, I am glad on't.

デズデモーナ

あら、うれしいわ。

OTHELLO

Indeed!

オセロ

まさにそうだ。

DESDEMONA

My lord?

デズデモーナ

あなた。

OTHELLO

I am glad to see you mad.

オセロ

おまえが正気じゃなくてうれしいぞ。

DESDEMONA

Why, sweet Othello,--250

デズデモーナ

まあ、オセロ・・・

OTHELLO

[Striking her] Devil!

オセロ

[彼女を打ちながら]悪魔め。

DESDEMONA

I have not deserved this.

デズデモーナ

こんな仕打ちをされるなんて。

LODOVICO

My lord, this would not be believed in Venice,
Though I should swear I saw't: 'tis very much:
Make her amends; she weeps.

ロダヴィーコ

将軍、これは、わたしがこの目で見たのだと言っても,
ヴェニスでは信じられんでしょう、ひどい仕打ちです。
彼女に償いをしなければ、泣いています。

OTHELLO

O devil, devil!255
If that the earth could teem with woman's tears,
Each drop she falls would prove a crocodile.
Out of my sight!

オセロ

おお、悪魔、悪魔め。
もし大地が女の涙ではらむものなら、
その涙の一粒一粒がワニになるだろう。
あっちへ行け

DESDEMONA

I will not stay to offend you.
Going

デズデモーナ

お気に触るようですので行きます。
行く

LODOVICO

Truly, an obedient lady:
I do beseech your lordship, call her back.260

ロダヴィーゴ

まことに従順な女だ。
どうか将軍、呼び戻してください。

OTHELLO

Mistress!

オセロ

奥様、お呼びです。

DESDEMONA

My lord?

デズデモーナ

あなた、何か。

OTHELLO

What would you with her, sir?

オセロ

あれをどうするおつもりですか。

LODOVICO

Who, I, my lord?

ロダヴィーコ

誰が、わたしですか、将軍。

OTHELLO

Ay; you did wish that I would make her turn:
Sir, she can turn, and turn, and yet go on,
And turn again; and she can weep, sir, weep;265
And she's obedient, as you say, obedient,
Very obedient. Proceed you in your tears.
Concerning this, sir,--O well-painted passion!--
I am commanded home. Get you away;
I'll send for you anon. Sir, I obey the mandate,270
And will return to Venice. Hence, avaunt!
Exit DESDEMONA
Cassio shall have my place. And, sir, tonight,
I do entreat that we may sup together:
You are welcome, sir, to Cyprus.--Goats and monkeys!
exit

オセロ

閣下は呼び戻すように仰せですね。:
さよう、あれは身体の向きをうまく変えます、寝返る、何度でもできます、
言えばまた変えます、そしてうまく泣きます、泣くのもうまいもんです、
それに、仰るように、従順だ。
言いなりです。涙を流していなさい。.
この書状については・・・おお、泣いて見せるのもうまいもんだ・・・
わしは国へ帰るように命令された。おまえはあっちへ行け。
そぐ呼びにやるから。わたしはご命令に従います、
そしてヴェニスへ帰ります。行け、去れ。
デズデモーナ退場
キャシオがわたしの代理だ。さて、今夜、
一緒に夕食をお願いしたい。:
キプロスへようこそ・・・さかりのついた山羊め、猿め。
退場

LODOVICO

Is this the noble Moor whom our full senate275
Call all in all sufficient? Is this the nature
Whom passion could not shake? whose solid virtue
The shot of accident, nor dart of chance,
Could neither graze nor pierce?

ロダヴィーコ

これがかの高潔なムーアか、全元老院がこぞって
有能だと評する男か。
何物にも動じない気性の男か。
いかなる事故の弾丸も不運の矢も
かすめもせず貫けもしなかった美徳を持った男か。

IAGO

He is much changed.

イアゴ

ずいぶん変わりましたよ。

LODOVICO

Are his wits safe? is he not light of brain?280

ロダヴィーゴ

将軍は正気か。頭がおかしいのじゃないか。

IAGO

He's that he is: I may not breathe my censure
What he might be: if what he might he is not,
I would to heaven he were!

イアゴ

あの人はあのとおりの人です。あの人がどうあるべきかなど
わたしの意見は言いません。もしあの人があるべき姿でないのなら
そうあってほしいと願うばかりです。

LODOVICO

What, strike his wife!

ロダヴィーゴ

なんということだ、妻を殴るなんて。

IAGO

'Faith, that was not so well; yet would I knew
That stroke would prove the worst!

イアゴ

はい、いいことじゃありませんね。それでも
殴る以上によくないことが起こらなければいいのですが。

LODOVICO

Is it his use?285
Or did the letters work upon his blood,
And new-create this fault?

ロダヴィーゴ

いつもこうなのか。
それとも手紙で頭に血が上って
初めてこんな過ちを犯したのか。

IAGO

Alas, alas!
It is not honesty in me to speak
What I have seen and known. You shall observe him,
And his own courses will denote him so290
That I may save my speech: do but go after,
And mark how he continues.

イアゴ

ああ、ああ、
わたしが見たり知ったりしたことをお話するのは
忠義にもとります。ご自分であの人を観察してください、
行いがあの人そのものを示します、
わたしが言うまでもないでしょう。後を追ってください、
この後何をするか注目してください。

LODOVICO

I am sorry that I am deceived in him.

ロダヴィーゴ

あの男を見損なっていたようだ。

Exeunt

退場

Previous Othello Contents Next

4.1.1-5

Will you think so? 「そうお考えになりたいのですか」二人は話の途中で登場。例によって Iago は Othello をたきつけておいて、なだめるような言辞を弄する。So は Desdemona と Cassio の間に不義をさす。
Think so, Iago! 「お考えになるかだって、(きまっているではないか)」
What, To kiss in private? 「ええ、内証で接吻することがですか」
unauthorized = unwarrantable. 弁明の余地のない、正当化できない。
not meaning any harm= without meaning harm. / "harm" 2) evil, wickedness (Schmidt)

4.1.6-10

hypocrisy against the devil: 「(悪いことをして心持は清いというのは、神に対する偽善でなくてその逆の)悪魔に対する偽善」
The devil their virtue tempts, and they tempt heaven 「悪魔は彼らの徳を試し、彼らは天の怒りを誘う」
So= If, Provided. / as long as
venial slip= pardonable offence.

4.1.11-15

protectress protector の女性形。

4.1.16-20

essence= entity.
They have it very oft that have it not:= persons who are not honourable are often reputed to be honourable (Kittredge). 'be reputed' と評される、見なされる。
for= as for.

4.1.21-25

raven o'er the infected house 「疫病にかかっている者のいる家」カラスは死骸に集まってくる。
Boding to all 「皆の者に不吉を告げる」 "bode" (不吉な)予兆をする。前兆になる。'
he had my handkerchief "Thou said'st" につづく。
That's not so good now.= I don't much like that. "that" は Cassio が自分の "handkerchief" を持っていたこと。
as knaves be such abroad= as there are such knaves abroad 「そういう手合いが世間にいるもんだが」意味を強めるために "knaves" を前にだすとともに there' を suppress した。"be"= are.
abroad 3) here and there, round about in the wide world (Schmidt) あちこちに、流布して。

4.1.26-30

voluntary dotage [by the] voluntary dotage 「女のほうから進んで心を寄せること」 "dotage"= excessive fondness.
Convinced or supplied them "convinced" (= conquered) は "importune suit" にかかり、"supplied"(= satisfied the desire of) は "voluntary dotage " にかかる。"them" は"some mistress" を複数とみて使ったもの。
cannot choose But they must blab-- = cannot help blabbing. 「しゃべらずにはいられない」/ "blab" chatter, tell (what should be concealed)

4.1.31-35

No more than he'll unswear 「いい消せるだけ」
that he did [he hath said] that he did.. つぎの "Lie" につづける。
I know not what he did 言いにくいように装って、また Othello をじらす。
what you will Cf. Dent, W280.5, 'What you will' . A poisonous phrase: it implies 'anything you like to think (or do with her)'
We say lie on her, when they belie her. "lie on her" には「彼女について嘘をいう」すなわち "belie" の意味があるが、"lie with her" といえば「いっしょに寝る」というよりほかに意味がない、紛れもない穢らわしい(fulsome)ことだ、という。/ He worries at the meaning of lying with her and on her. Lie on could = tell lies about (OED), therefore 'We say lie on her when they (i.e. people) tell lies about (belie) her(= copulate with her).

4.1.36-40

fulsome nauseating, obscene 吐き気がする、胸が悪くなる。(原義)度が過ぎる
To confess, and be hanged for his labour 「白状してその代わりに首を縊られる(罰せられる)」 Cassio について言ったもので、"Confess and be hanged" は当時の諺。また for his labour" (= for his pains) 'for my pains' 「骨折り損のくたびれもうけ」というときによく使う句。
first, to be hanged, and then to confess "Confess and be hanged" ではなくその逆に、初め拷問で苦しめてそれから白状させる、これは Othello が Desdemona に対してとろうとする方法であるが、思ってもぞっとする(" I tremble at it")。
Nature would not invest herself in such shadowing passion without some instruction 「なにか虫の知らせでもあるのでなければ、人間はこのような暗澹たる激情に包まれない」 "shadowing"= boding (不吉な)(OED). "instruction" を Johnson は 'one of those notices which men have of unseen calamities' と paraphrase している。 / "invest" 備わっている、与える、付与する。/ He tries to rationalize his trembling before he falls. 'Nature would not clothe (or endue) herself in such an all-enfolding passion without some special information (i.e. instinctive knowledge of the truth of what Iago has said, expressed in my trembling)

4.1.41-45

It is not words "words" は前行の "instruction" に対し 'mere words' の意味。
Pish!= Fie! 不快を示す間投詞。
Noses, ears, and lips 鼻や耳をこすり合ったり、接吻したりする光景を描いての言葉。

4.1.46-50

medicine= poison.
credulous 信じやすい、だまされやすい。
All guiltless= quite innocent.
reproach disgrace; censure
What, ho! Used in calling to a person.
How now 「やあ」

4.1.51-55

epilepsy: てんかん。
lethargy morbid drowsiness. 脱力状態、昏睡。

4.1.56-60

on great occasion  「重要なことについて」 "occasion"= business.
have you not hurt your head? 「頭が痛くはありませぬか」 Othello は妻に不義をされて角が生えるという意味を持たせてからかわれたものと思い "Dost thou mock me?" ときいた。

4.1.61-65

I mock you! 「私がからかうなんて」
Would you bear =I wish you would endure.
A horned man's a monster and a beast 「男らしく」("like a man") というけれど、「角の生えた男は怪物だ、獣だ」
civil monster 「紳士風の怪物」 "civil"= well-mannered (Schmidt). しかし belonging to citizens にもとれる。

4.1.66-70

be a man Iago has gained an ascendancy very like his hold on Roderigo. The phrase helps to unman Othello
Think every bearded fellow that's but yoked May draw with you 「いやしくも結婚の軛(くびき)に繋がるほどの男子はことごとく閣下と同じ運命」 "draw with" は「いっしょに車をひく」こと、転じて運命を共にすること。
there's millions 'there is' の後で複数の主語がくることは珍しくない。
those unproper beds Which they dare swear peculiar 「自分のものと断言はしても実は自分一人のものでない(不義の)床」 "unproper" = not one's own. 'improper' (=indecent) の意味にもかけて用いた。もっとも Onions は 'improper' に 'indecent' の意味ができたのは後のこととして、この二重の意味を認めない。 "peculiar"= one's own.
better i,e, because you know the truth.

4.1.71-75

spite = vexation. / envious malice
arch-mock= chief mockery.
lip a wanton in a secure couch "lip" kiss. "secure"= unsuspicious.
No, let me know 「いや、知らせてもらったほうがよい」
knowing what I am, I know what she shall be 「自分のなんたるかを知れば、彼女をどうさせるかがわかる」

4.1.76-80

in a patient list= within the bounds of patience. "list"= bound.
shifted him away= contrived to send him away. 'contrive' たくらむ、仕組む。
'scuse = excuse.
ecstasy= swoon. 気絶、卒倒。

4.1.81-85

The which = which. この形は前置詞とともに用いられるときや continuative use のときに多い。
encave yourself= conceal yourself (in some hiding place)
fleers= mocks, sneers.
gibes 'gibe' /ˈʤaib/ 嘲笑。

4.1.86-90

cope = meet in an assignation.
all in all = wholly.
in spleen= in a fit of anger.
Dost thou hear= I say. 注意を促す言葉。

4.1.91-95

cunning in my patience 「我慢を装うに巧み」
bloody= cruel.
That's not amiss  不都合ははない、結構です。'amiss' 不適当な、まずい。具合のわるい。
//////
keep time = act without hurry. Musical term である。 / Cf. Dent, T308, 'Keep timein all' = maintain control (Ridley); or everything in good time.
desires= lust.

4.1.96-100

housewife/ˈhʌzif/ = loose woman 「娼婦」/ Perhaps we should read hussy( a woman of light character, ot prostitute)
it is = she is.
strumpet (古)娼婦。
plague affliction 病気。

4.1.101-105

As he shall smile, Othello shall go mad 初めの "shall" は subordinate clause の中で用いられる future contingency を表す 'shall' で、今日は現在形を用いるところ、後の "shall" は 'will certainly' の意味。
unbookish jealousy  "unbookish"= unskilled.
construe 解釈する。 / interpret
light behavior 「のんきそうな挙動」 "light"= cheerful, merry.
The worser that you give me the addition Whose want even kills me 「その lieutenant を剥奪されて正に死ぬ思いの私を、元の名で呼ばれるだけなおさら心地が悪い」 "worser"= worse. "addition"= title.

4.1.106-110

on't.= of it.
speed= succeed.
poor caitiff "caitiff" はもと 'captive' と同語「であるがここでは、'poor wretch' ほどの意味。ただし "wretch" 同様こういう場合は悪い意味はない。
 

4.1.111-115

poor rogue "rogue" は term of endearment.
he denies it faintly 「軽く打ち消している」
laughs it out 「笑いに紛らしている」 "laugh out" laugh away, get rid of with a laugh.
shall = are to.

4.1.116-120

he importunes him To tell it o'er 「例の話をもう一度させようと頼んでいる」 "he" とは Iago で "him" は Cassio.
go to 「よろしい」怒って言った言葉。
well said= well done.
gives it out = declares.

4.1.121-125

Do you triumph, Roman? "Roman" は勝ち誇るローマ人を引き合いにだしたまでと思われる。
customer= harlot. (古)売春婦。/ one who purchases (sexual services)(= Cassio) or, a prostitute (=Bianca)
bear some charity to my wit= have a better opinion of my judgement./ think more kindly of my judgement.
unwholesome= impaired, defective.
So, so, so, so:= wel, well.
they laugh that win they laugh that win [in the end] これは諺。/ Cf. Dent, l93, 'He that laughs that wins', i.e. they that laugh last laugh best

4.1.126-130

the cry goes that 「という評判だ」 "cry"= rumour..
I am a very villain else "very"= veritable. "else"= if I do not say true./ I am a true villain if it's not so
Have you scored me?= Have you marked me (with infamy) ? (おれに汚名をかぶせようとするのか)。また 'Have you settled my account?' (わたしの勘定を払う・清算する)という解釈もある。

4.1.131-135

the monkey's "monkey": a term of playful contempt.
giving out= declaration.
flattery= delusion.
beckons = makes a sign to. 招いたわけではない。

4.1.136-140

even now= just now.
sea-bank= sea-shore.
bauble= foolish, chiuldish person.
by this hand 「この手にかけて」「本当に」
me この me は ethical dative (心理的与格)で相手の注意をひくために添えたもの。

4.1.141-145

as it were とかなんとか、くらいの意味。
imports= betokens. (顔つき等で)表す、示す。/ implies
lolls= leans 「もたれかかる」
hales= draws or pulls forcibly. 'haul' (引っ張る、引きずる) と同語。

4.1.146-150

that nose of yours 「(切り取る)あのおまえの鼻」 Cutting off the nose was a recognized form of punishment.or revenge. (Ridley)
not that dog I shall throw it to 「切り取ったその鼻を投げてやる犬の方はいない」 'throw ... to a dog' は軽蔑を示す。
Before me! 驚きを表す言葉で 'God before me'(= God protect me) の略。
'Tis such another fitchew! "fitchew" (=pole-cat) は多淫の獣、転じて女を卑しめていった言葉。ここの "such another" は Shakespeare 独特の用法で 'such a ' (=a very) と同じ意味。
marry, a perfumed one. F's punctuation could imply 'Do they think that I'll marry a perfumed fitchew?!'

4.1.151-155

Let the devil and his dam haunt you! 「あなたなぞは悪魔につきまとわれるがいい」 "the devil and his dam" は当時普通に使われた expresion で "dam" は獣の母親をいう言葉。
a fine fool  「大馬鹿者」 "fine"= consummate, egregious.
A likely piece of work= (it is) a likely story. 反語。

4.1.156-160

minx's token "minx"= wanton woman. "token"= love-token.
hobby-horse これも "minx" と同じ意味に使った。

4.1.161-165

How now meant to soothe or restrain
should i.e. must

4.1.166-170

An= if.
when you are next prepared for 「このつぎあなたを迎える用意のできたとき」暗に「もうあなたに用はないよ」の意味を含める。
After her [Go] After her.
else= if I do not go after her.

4.1.171-175

may chance to see = may possibly see. "chance" の後には bare infinitive が来ることも to-infinitive が来ることもある。
fain= gladly, willingly.

4.1.176-180

Go to; say no more 「いいよ、もう判っているよ」
vice= sinful act.

4.1.181-185

prizes = estimate. / esteem

4.1.186-190

I would have him nine years a-killing 「9年(いつまでも)かかって殺したい」 "nine" は 'many' の意味。Cf. A cat has nine lives - Proverb.

4.1.191-195

is turned to stone= has been turned to stone.
I strike it "it" は石となった "heart" を受ける。

4.1.196-200

that's not your way= that is not the way you should talk.
sing the savageness out of a bear 「熊も動かされてその猛々しさを失う」
wit = wisdom.
invention= imagination.
Hang her!= Damn her! 呪いの言葉。
delicate= skilful.

4.1.201-205

a thousand thousand times a thousand thousand times [worse]
condition= disposition.
too gentle 優しさが過ぎて誘惑に負けた。

4.1.206-210

the pity of it 「いかにも残念なことだ」これも今日普通に用いられる成句。
fond = foolishly lenient. 'lenient'= 寛大な、情深い。
iniquity 不正、非道、邪悪。その行為。
patent to offend 「罪を犯す免許」 "patent"= grant of a monopoly.
if it touch not you, it comes near nobody 「あなたがこのことに平気なら、他のものはだれも痛痒を感じない」 "come near"= affect deeply.

4.1.211-215

chop her into messes 「ずたずたに切り裂く」 "mess"= dish of food, small piece.
foul= wicked.

4.1.216-220

expostulate= argue.
unprovide= weaken the resolution of.

4.1.221-225

even the bed= the very bed.
the justice of it pleases 「寝床で罪を犯し、寝床で絞め殺されるという因果が気に入った」
be his undertaker= take charge of him; dispatch him ('dispatch' kill の婉曲語)

4.1.226-230

that same "same" は "that" を強める。
Save you,= God save you; God bless you 「ご機嫌よう」
With all my heart 返事の挨拶につかう言葉。 'I return your greeting with all my heart' ぐらいの意味。

4.1.231-235

the instrument of their pleasures= the document in which their desires are communicated (Onions)

4.1.236-240

there's fallen "'s"= is, i.e. has.
unkind breach 「仲違い」 "unkind"= ungentle.
shall= will certainly.
make all well= make everythingl well.
'This fail you not to do= Don't (you) fail to do this.

4.1.241-245

He did not call 「あなたに言われたのではない」
division= breach.
I would do much To atone them/ 「和解させるためにはどれほどでも骨を惜しまない」 "atone" は set at one すなわち 'reconcile' の意味。キリストの atonement も 'seting at one with God' が元の意味である。
Fire and brimstone! An ejaculation of 'strong language' ともに焦熱地獄の責苦を表す。"brimstone" 〈古〉硫黄、地獄の業火、激しい言葉遣い、激情。
wise= in noe's right mind, sane. 前の "for the love (which) I bear to Cassio" の "love" を Desdemona は「厚意」ぐらいの意味でつかったのであるが、それを Othello はもっと強い意味にとって「そんなことをわしの前で言うとはお前気でも違っているのではないか」という。

4.1.246-250

command him home command him [to return] home.
May be = it may be; perhaps.
Deputing Cassio in his government 「Cassio を彼の代わりに司令官に任命して」 "depute"= appoint. "government"= command of an army.
I am glad to see you mad 「正気でなくて(白状してしまったのが)喜ばしい」 "I am glad" は Desdemona の用いた言葉をくり返して用いたもの。

4.1.251-255

'tis very much 「余りのこと」 "very much"= excessive.

4.1.256-260

If that the earth could teem with woman's tears, Each drop she falls would prove a crocodile 「もし大地が女の涙ではらむものならその落とす一滴一滴はワニとなるであろう」「空涙」のことを 'crocodile tears' と言うから。【語源】ワニは人間をおびきよせるためにうその涙を流すと言い伝えられている。 "if that"= if. "teem with"= conceive by. "falls"= lets fall.

4.1.261-265

Mistress! not the normal way of addressing one's wife
turn = come back. / turn back; be fickle (turn= change); also implying 'the best turn i'th' bed' (AC2.5.59) A Shickman compared 'turning pictures', which could show different images of a person at the same time (weeping, a devil, etc)

4.1.266-270

obedient yielding to desires or wishes; compliant (OED3) : he means sexually compliant 'compliant' 従順な、言いなりになる。
Concerning this, si 「この書面について申せば」
well-painted passion 「巧みに装う悲嘆のうまさ」 "passion"= sorrowful emotion.
Get you away; I'll send for you anon. つぎの "Hence, avaunt!" と同じく Desdemona に向かっていう。

4.1.271-275

Hence, avaunt!  どちらも ' go away ' の意味。
Goats and monkeys 「ええ畜生ども」 3.3.403 の Iago の言葉 "as prime as goats, as hot as monkeys" を思い出して Cassio および Desdemona を罵る。

4.1.276-280

sufficient= able.
Is this the nature Whom passion could not shake? 「これがかの喜怒哀楽に動じなかった人物であるか」 "passin", applied to all kinds of feeling by which the mind is powerfully affected.
The shot of accident, nor dart of chance, Could neither graze nor pierce 「災難の弾丸も不幸の征矢も傷つけまた貫くことが出来なかった」 "chance"= ill-fortune. "graze" は "shot of accident" に、"pierce" は "dart of chance" にかかる動詞。"The shot" の前に 'neither' を補う。この "neither ... nor" と動詞にかかっている "neither ... nor" は double negative をなす。 "graze" 軽く触れて通る。かすめる。
wits = metal faculty.
safe= sound.
light of brain "light"=derilious ?

4.1.281-285

that he is= what he is. 「あるがごとく(である)」
I may not breathe my censure What he might be 「閣下のあっていい姿については自分の考えはあるがそれをいうことはできない」 "breathe"= speak. "censure"= opinion..
if what he might he is not, I would to heaven he were 「もし今あっていい姿でないならば私は今そうであればよいと願う」 Iago の言葉は曖昧である。あるいは "what he might" は 'mad' を婉曲に言ったものかも知れない。そうすれば彼の行為も容赦できるからという意味にとれる。/ I dare not venture an opinion as to whether he's of unsound mind, as you suggest; but if he isn't, then it might be better to wish he were in fact insane, since only that could excuse his wild behavior. (from Shakespeare Navigators)/ "to heaven " ぜひとも〔〜できればと願う〕 ・I wish to (high) heaven I were with you right now. : 今あなたのそばにいられたら、どんなにかよかったのに。
would I knew That stroke would prove the worst! 「あれよりひどいことにならなければよい」
his use= his custom.

4.1.286-290

new-create this fault 「この過ちを初めて起こさせた」 "create"= produce. "fault"= moral defect.
his own courses will denote him so= his own behaviour will show clearly what he is. "courses"= habits, ways of life. "donate"= indicate.
deceived in him 「彼の人物を見誤っている」
Previous Act4 Scene 1   This Page Next