Act 4 |
第四幕 |
SCENE 1. Cyprus. Before the castle. Enter OTHELLO and IAGO |
第一場 キプロス。城の前。 オセロとイアゴ入場 |
IAGO
Will you think so?
|
イアゴ そう思いますか。
|
OTHELLO
Think so, Iago!
|
オセロ 当然だろう、イアゴ。
|
IAGO What,
To kiss in private? |
イアゴ それは、
二人きりでキスをしたってことですか。 |
OTHELLO An unauthorized kiss.
|
オセロ そんなことは許されん。
|
IAGO Or to be naked with her friend in bed
An hour or more, not meaning any harm? |
オセロ それとも一時間かそこらも、
裸で一緒にベッドにいて、それで浮気をしてないとか。 |
OTHELLO Naked in bed, Iago, and not mean harm!5
It is hypocrisy against the devil: They that mean virtuously, and yet do so, The devil their virtue tempts, and they tempt heaven. |
オセロ イアゴ、ベッドに一緒に裸でいて、浮気をしてないだと。
そんな言い草は、悪魔をだまそううとするもの、 そんなことをして、操を立てているなんて、 悪魔が奴らを誘惑したか、あるいは天をも欺こうとする行為だ。 |
IAGO So they do nothing, 'tis a venial slip:
But if I give my wife a handkerchief,--10 |
イアゴ それで何もしていないとすれば、見逃していい過ちですが、
しかしもしわたしが妻に贈ったハンカチとなると・・・ |
OTHELLO What then?
|
オセロ それで、どうなのだ。
|
IAGO Why, then, 'tis hers, my lord; and, being hers,
She may, I think, bestow't on any man. |
イアゴ はい、そうなれば、それは彼女のものだ、彼女のものなら、
それを誰にやろうといいわけだ。 |
OTHELLO She is protectress of her honour too:
May she give that?15 |
オセロ 女は自分の貞操を守る義務があるだろう、
それを与えていいのか。 |
IAGO Her honour is an essence that's not seen;
They have it very oft that have it not: But, for the handkerchief,-- |
イアゴ 女の貞操は実在のものだが、見えないものだ、
しばしば持っていなくても持っていると主張するのがいる、 しかし、ハンカチとなると・・・ |
OTHELLO By heaven, I would most gladly have forgot it.
Thou said'st, it comes o'er my memory,20 As doth the raven o'er the infected house, Boding to all--he had my handkerchief. |
オセロ 畜生、忘れたいと思っていたことを、
おまえが言うので、思い出してしまった、 カラスが疫病にかかった家に、不吉な鳴声をあげて 集まって来るようにな・・・あいつがおれのハンカチを持っていたのだな。 |
IAGO Ay, what of that?
|
イアゴ はい、それがどうしました。
|
OTHELLO That's not so good now.
|
オセロ 不愉快だ。
|
IAGO What,
If I had said I had seen him do you wrong? Or heard him say,--as knaves be such abroad,25 Who having, by their own importunate suit, Or voluntary dotage of some mistress, Convinced or supplied them, cannot choose But they must blab-- |
イアゴ なんですって、
わたしが言っただけで、あいつが将軍に不義を働くのを見たとか。 あるいはあいつがそう言うのを聞いたとか。 ・・・ほら、世間にいくらでもいるでしょう、自分から口説いて, あるいは女の方から迫られて、 ものにしたとか満足させてやったとか、 自分から得意げに吹聴する連中が・・・。 |
OTHELLO Hath he said any thing?
|
オセロ やつは何か言ったのか。
|
IAGO/ He hath, my lord; but be you well assured,30
No more than he'll unswear. |
イアゴ 言っていましたが、ご心配にはおよびません、
やっていないと言えばそれまでですから。 |
OTHELLO What hath he said?
|
オセロ 何と言っていたのだ。
|
IAGO 'Faith, that he did--I know not what he did.
|
イアゴ 実際、あいつが やったと・・・あいつが何をやったか知りませんが、
|
OTHELLO What? what?
|
オセロ 何をだ、何をやったのだ。
|
IAGO Lie--
|
イアゴ 寝るとか・・・
|
OTHELLO With her?
|
オセロ 彼女とか。
|
IAGO With her, on her; what you will.
|
イアゴ 彼女と寝たにしろ、彼女の嘘をついたにしろ、ご随意に取れますが。
|
OTHELLO
Lie with her! lie on her! We say lie on 35her, when
they belie her. Lie with her! that's fulsome.
--Handkerchief--confessions--handkerchief!--To
confess, and be hanged for his labour;--first, to be
hanged, and then to confess.--I tremble at it.
Nature would not invest herself in 40such shadowing
passion without some instruction. It is not words
that shake me thus. Pish! Noses, ears, and lips.
--Is't possible?--Confess--handkerchief!--O devil!--
Falls in a trance
|
オセロ 彼女と寝る。彼女の嘘をつく。彼女を貶(おとし)めるとき、彼女の嘘をつくと言う。
彼女と寝る。畜生、ぞっとする。・・・ハンカチがある・・・それから白状させる・・・ハンカチが証拠だ・・・普通は、白状してから首をくくられる・・・畜生、まず首を絞めてそれから白状させてやる・・思っただけで、身体が震えるてくる。誰かに教唆されたのでなければ、彼女がそんな日陰の情熱を燃やすことはないはずだ。おれの身体が震えているのは、単なる言葉からではない。畜生、鼻、耳、唇、その触れ合いまぐわい・・・そんなことがどうしてできるのか・・・白状する・・・ハンカチだ・・・おお、悪魔め・・・
失神して卒倒する
|
IAGO Work on,45
My medicine, work! Thus credulous fools are caught; And many worthy and chaste dames even thus, All guiltless, meet reproach. What, ho! my lord! My lord, I say! Othello! Enter CASSIO
How now, Cassio!
|
イアゴ 効き目は上々。
毒よ、回れ。こうして信じやすい馬鹿どもはわなにかかるのだ、 そして多くの貞淑な婦人たちも 潔白なのに、不貞の烙印を押される。 目を覚ませ、将軍。 将軍、オセロ。 キャシオ入場
|
CASSIO
What's the matter?50
|
キャシオ どうしたんだ。
|
IAGO My lord is fall'n into an epilepsy:
This is his second fit; he had one yesterday. |
イアゴ 将軍がてんかんで倒れた。:
二度目の発作だ、昨日もあったのだ。 |
CASSIO Rub him about the temples.
|
キャシオ こめかみをさすって。
|
IAGO No, forbear;
The lethargy must have his quiet course: If not, he foams at mouth and by and by55 Breaks out to savage madness. Look he stirs: Do you withdraw yourself a little while, He will recover straight: when he is gone, I would on great occasion speak with you. Exit CASSIO
How is it, general? have you not hurt your head?60
|
イアゴ いいや、このままにしとこう。
昏睡状態でも落ち着いている、 そうでなければ、口から泡を吹いて、 段々凶暴になるもんだ。見な、痙攣(けいれん)しているだろう。: 少し控えていてくれ。 直(じき)に良くなるだろう。正気に戻ったら、, あんたに重要な話がある。 キャシオ退場
将軍、ご気分はどうですか。頭に怪我はないですか。
|
OTHELLO Dost thou mock me?
|
オセロ わしの角をからかうつもりか。
|
IAGO I mock you! no, by heaven.
Would you would bear your fortune like a man! |
イアゴ とんでもありません、
男らしく悪運を耐えてください。 |
OTHELLO A horned man's a monster and a beast.
|
オセロ 角の生えた男は、怪物であり、獣だからな。
|
IAGO There's many a beast then in a populous city,
And many a civil monster.65 |
イアゴ それじゃ、街中には獣が沢山いますよ。
紳士風の怪物もね。 |
OTHELLO Did he confess it?
|
オセロ 奴は白状したのか。
|
IAG Good sir, be a man;
Think every bearded fellow that's but yoked May draw with you: there's millions now alive That nightly lie in those unproper beds Which they dare swear peculiar: your case is better.70 O, 'tis the spite of hell, the fiend's arch-mock, To lip a wanton in a secure couch, And to suppose her chaste! No, let me know; And knowing what I am, I know what she shall be. |
イアゴ 将軍、男らしく構えてください。
結婚というくびきを負った髭を生やした男たちは皆 あなたと同じ運命ですよ。妻を寝取られたベッドに寝て 自分だけのベッドだと思い込んでいる連中は 何百万人もいますから。あなたはいい方ですよ、知ったんですから。 おお、地獄の悪戯、悪魔の悪ふざけだ、 自分のベッドで浮気女をなめまわして、 己の妻は貞淑だと思っているなんて。いや、真実を知ったほうがいい、 事実を知れば、女が何をするか分かるというものです。 |
OTHELLO O, thou art wise; 'tis certain.
|
オセロ それはそうだ、おまえは賢いな。
|
IAGO Stand you awhile apart;75
Confine yourself but in a patient list. Whilst you were here o'erwhelmed with your grief-- A passion most unsuiting such a man-- Cassio came hither: I shifted him away, And laid good 'scuse upon your ecstasy,80 Bade him anon return and here speak with me; The which he promised. Do but encave yourself, And mark the fleers, the gibes, and notable scorns, That dwell in every region of his face; For I will make him tell the tale anew,85 Where, how, how oft, how long ago, and when He hath, and is again to cope your wife: I say, but mark his gesture. Marry, patience; Or I shall say you are all in all in spleen, And nothing of a man. |
イアゴ 少し離れて、
じっと堪(こら)えていてください。. ここで将軍が心の痛みに堪えかねて卒倒していたとき・・・ 将軍には似つかわしくない様でしたが・・・ キャシオが来ましたが、追い返しました、 将軍の卒倒に適当な言い訳をして、 いったん引き上げてまた来るように言っておきましたから、 あいつは約束どおり来るでしょ。だから隠れてください、 あいつの顔にでる表情に 嘲り、侮辱、あからさまな嘲笑が見られるでしょう。 あいつに喋らせるようにしてやります、 どこで、どんな風にして、何回くらい、いつごろから、 いつ会って、またこれから会うのか、 いいですか、あいつの身振り手振りをしっかり見ていてください。辛抱ですよ。 できなければ、怒り心頭に発するだけで、 男とは言えませんよ。 |
OTHELLO Dost thou hear, Iago?90
I will be found most cunning in my patience; But--dost thou hear?--most bloody. |
オセロ よく聞け、イアゴ。
わしは忍耐強いことでも比類がないが、 いいか、残酷なことでも極まりないぞ。 |
IAGO That's not amiss;
But yet keep time in all. Will you withdraw? OTHELLO retires
Now will I question Cassio of Bianca,
A housewife that by selling her desires95 Buys herself bread and clothes: it is a creature That dotes on Cassio; as 'tis the strumpet's plague To beguile many and be beguiled by one: He, when he hears of her, cannot refrain From the excess of laughter. Here he comes:100 Re-enter CASSIO
As he shall smile, Othello shall go mad;
And his unbookish jealousy must construe Poor Cassio's smiles, gestures and light behavior, Quite in the wrong. How do you now, lieutenant? |
イアゴ それは宜しいですが、;
気をせかせずゆったり構えていてください。隠れていただけますか。 オセロ退場
さてキャシオにビアンカのことを聞くか、
しょせん、欲情を売ってパンと衣装を買う 淫売だ。キャシオにぞっこん惚れている、 淫売にはよくあることだ、 多くの客をだまして、一人の客にだまされる。 彼女のこととなると、思わず 下品な笑いもするだろう。 キャシオ再入場
あいつがにやにやすれば、オセロが逆上するということになる、
嫉妬心の思わぬ働きがオセロを狂わせて、 哀れなキャシオの微笑み、身振り、何気ない振る舞いを、 すべて悪い方に取るはずだ。副官、ご機嫌いかがですか。 |
CASSIO The worser that you give me the addition105
Whose want even kills me. |
キャシオ 肩書きを失って落ち込んでいるときに
その肩書きで呼ばれるとより一層落ち込むよ。 |
IAGO Ply Desdemona well, and you are sure on't.
Speaking lower
Now, if this suit lay in Bianco's power,
How quickly should you speed! |
イアゴ デズデモーナによく頼みな、それが一番確かだ
低い声で
もしこの頼みごとが、ビアンカの権限でできるとすれば、
簡単に片付くだろう。 |
CASSIO
Alas, poor caitiff!
|
キャシオ ああ、愚かな奴。
|
OTHELLO Look, how he laughs already!110
|
オセロ ほら、もう笑っている。
|
IAGO
I never knew woman love man so.
|
イアゴ あんなに男に夢中なる女はちょっといないな。
|
CASSIO
Alas, poor rogue! I think, i' faith, she loves me.
|
キャシオ ああ、困った奴だ、ほんとに、おれに惚れているのさ。
|
OTHELLO
Now he denies it faintly, and laughs it out.
|
オセロ あいつはあっさり拒んで、笑い飛ばしている。
|
IAGO
Do you hear, Cassio?115
|
イアゴ いいか、キャシオ。
|
OTHELLO Now he importunes him
To tell it o'er: go to; well said, well said. |
オセロ もう一度あいつに喋らせようと誘いをかけているのだ
ようし、うまいぞ、うまいぞ。 |
IAGO She gives it out that you shall marry her:
Do you intend it? |
イアゴ あの女は公言しているぞ、おまえが彼女と結婚するって。
そのつもりがあるのか。 |
CASSIO
Ha, ha, ha!120
|
キャシオ はっ、はっ、はっ。
|
OTHELLO
Do you triumph, Roman? do you triumph?
|
オセロ 征服したのか、ローマ人のように。ものにしたのか。
|
CASSIO
I marry her! what? a customer! Prithee, bear some
charity to my wit: do not think it so unwholesome.
Ha, ha, ha!
|
キャシオ おれがあれと結婚するって、馬鹿言うな。売春婦だぞ。もっとおれを高く買ってくれよ。あまり見下げるな、馬鹿馬鹿しい。
はっ、はっ、はっ。
|
OTHELLO
So, so, so, so: they laugh that win.125
|
オセロ よしよし、その笑い、あとで臍(ほぞ)をかむな。
|
IAGO
'Faith, the cry goes that you shall marry her.
|
イアゴ 実際、結婚するって噂が出てるぞ。
|
CASSIO
Prithee, say true.
|
キャシオ 冗談言うなよ。
|
IAGO
I am a very villain else.
|
イアゴ おれがこんな冗談言うかよ。
|
OTHELLO
Have you scored me? Well.130
|
オセロ おれの顔に泥を塗ったな。
|
CASSIO
This is the monkey's own giving out: she is
persuaded I will marry her, out of her own love and
flattery, not out of my promise.
|
キャシオ おつむの弱いあいつが言ってるだけさ、おれが彼女と結婚するって、おれは約束しちゃいないよ、自分から惚れて妄想で言っているだけさ。 |
OTHELLO
Iago beckons me; now he begins the story.135
|
オセロ イアゴがわしに合図している、これからやるんだな。
|
CASSIO
She was here even now; she haunts me in every place.
I was the other day talking on the sea-bank with
certain Venetians; and thither comes the bauble,
and, by this hand, she falls me thus about my neck--140
|
キャシオ あいつはさっきここに居たんだ、どこにでも付きまとうんだから。あるとき浜辺でさるヴェネチア人たちと話をしていたんだが、そこにあの馬鹿が来たんだ、とにかくまとわりついて離れないんだよ。
|
OTHELLO
Crying 'O dear Cassio!' as it were: his gesture
imports it.
|
オセロ 「おお、かわいいキャシオ」とでも呼ぶのかな、イアゴが身振りで知らせている。
|
CASSIO
So hangs, and lolls, and weeps upon me; so hales,
and pulls me: ha, ha, ha!
|
キャシオ ぶら下がったり、引っ張ったり、泣いたり、とにかくもみくちゃにされるよ、はっはっはっ。
|
OTHELLO
Now he tells how she plucked him to 145my chamber. O,
I see that nose of yours, but not that dog I shall
throw it to.
|
オセロ 今喋っているのは、おれの寝室に奴を引っ張り込む仕草だ。おお、おまえの鼻が見えるぞ、だが、投げ捨てる犬が見当たらぬ。
|
CASSIO
Well, I must leave her company.
|
キャシオ さて、もう彼女とも潮時かな。
|
IAGO
Before me! look, where she comes.
|
イアゴ あれ、彼女が来るぞ。
|
CASSIO
'Tis such another fitchew! marry a 150perfumed one.
Enter BIANCA
What do you mean by this haunting of me?
|
キャシオ とにかく、ひどい女だ、香水をぷんぷんさせる女とだれが結婚するか。
ビアンカ入場
なんのつもりで、まだうろうろしているんだ。
|
BIANCA
Let the devil and his dam haunt you! What did you
mean by that same handkerchief you gave me even now?
I was a fine fool to take 155it. I must take out the
work?--A likely piece of work, that you should find
it in your chamber, and not know who left it there!
This is some minx's token, and I must take out the
work? There; give it your hobby-horse: wheresoever160
you had it, I'll take out no work on't.
|
ビアンカ
悪魔があんたに取り付くといいわ。たった今このハンカチをくれたじゃない、なんのつもりなの。模様を写し取るなんてわたしはほんとにお馬鹿さんだわ。
ありそうな話ね、自分の部屋で見つかったって、だれが置いていったか分からないって。どこかの淫売に決まってるわ、それをわたしが模様を写し取るなんて。
ほら、あんたの馴染(なじみ)にやるといいわ、どこの馬の骨か知りませんが。わたしはお断りよ。
|
CASSIO
How now, my sweet Bianca! how now! how now!
|
キャシオ おいおい、どうしたんだ。かわいいビアンカよ。
|
OTHELLO
By heaven, that should be my handkerchief!165
|
オセロ 畜生、あれはおれのハンカチだ。
|
BIANCA
An you'll come to supper to-night, you may; an you
will not, come when you are next prepared for.
Exit
|
ビアンカ もし今夜食事に来たけりゃ、来な。来ないんなら、永久におさらばね。
|
IAGO
After her, after her.
|
イアゴ 後を追っかけな、ついて行くんだ。
|
CASSIO
'Faith, I must; she'll rail in the street else.170
|
キャシオ まったく、行かなきゃ。あいつは所かまわずわめき散らすんだから。
|
IAGO
Will you sup there?
|
イアゴ 夕食に行くのか。
|
CASSIO
'Faith, I intend so.
|
キャシオ ああ、そのつもりだ。
|
IAGO
Well, I may chance to see you; for I would very fain
speak with you.175
|
イアゴ じゃあ、そこに行くよ、おまえに話があるんだ。
|
CASSIO
Prithee, come; will you?
|
キャシオ 来るのか。
|
IAGO
Go to; say no more.
Exit CASSIO
|
イアゴ もういい、分かってるよ。
キャシオ退場
|
OTHELLO
[Advancing] How shall I murder him, Iago?
|
オセロ [出て来ながら]どうやってあいつを殺(や)ろうか、イアゴ。
|
IAGO
Did you perceive how he laughed at his vice?180
|
イアゴ 自分の悪さを笑い飛ばしているのを、見ましたか。
|
OTHELLO
O Iago!
|
オセロ おお、、イアゴ。
|
IAGO
And did you see the handkerchief?
|
イアゴ ハンカチを見ましたか。
|
OTHELLO
Was that mine?
|
オセロ おれのだったよな。
|
IAGO
Yours by this hand: and to see how he 185prizes the
foolish woman your wife! she gave it him, and he
hath given it his whore.
|
イアゴ あなたのですとも、それにあいつは奥さんを馬鹿扱いしていましたね。奥さんがハンカチをあいつにやり、あいつは淫売にやったというわけです。
|
OTHELLO
I would have him nine years a-killing.
A fine woman! a fair woman! a sweet woman! |
オセロ あいつをただ殺すのじゃなく、時間をかけてじわじわ殺したい。
しかし、すばらしい女だ、美しい女だ、魅力的な女だ。 |
IAGO
Nay, you must forget that.190
|
イアゴ いいえ、そんなことは忘れなさい。
|
OTHELLO
Ay, let her rot, and perish, and be damned to-night;
for she shall not live: no, my heart is turned to
stone; I strike it, and it hurts my hand. O, the
world hath not a sweeter creature: she might lie by
an emperor's side and 195command him tasks.
|
オセロ あの女を腐らせて破滅させたい、今夜地獄送りだ、生かしておけぬ、わしの心は石になった、
その心を打てばこっちの手が傷つくくらいだ。おお、世界中であれより魅力的な女はいないし、あれが皇帝のそばで指示をだせば世界は動くだろう。
|
IAGO
Nay, that's not your way.
|
イアゴ いいえ、そんな風に思ってはいけません。
|
OTHELLO
Hang her! I do but say what she is: so delicate
with her needle: an admirable musician: O! she
will sing the savageness out of a bear: of 200so high
and plenteous wit and invention:--
|
オセロ 畜生、あれがどんな女か、わしはありのままを言ってるのだ、針仕事が実に巧みだった、
すばらしい演奏家だった。おお、歌を歌えば猛々し熊も和らいだ、それに豊かな知性と想像力があった・・・。
|
IAGO
She's the worse for all this.
|
イアゴ それだけに、かえって悪いでしょう。
|
OTHELLO
O, a thousand thousand times: and then, of so
gentle a condition!
|
オセロ おお、何千倍も悪い、しかし本当に優しい気性なのだ。
|
IAGO
Ay, too gentle.205
|
イアゴ そうでしょう、優しすぎたんでしょう。
|
OTHELLO
Nay, that's certain: but yet the pity of it, Iago!
O Iago, the pity of it, Iago! |
オセロ いや、そうだろう、しかし残念だ、イアゴ。
おお、イアゴ、まったく残念だ。 |
IAGO
If you are so fond over her iniquity, give her
patent to offend; for, if it touch not you, it comes
near nobody.210
|
イアゴ もしそんなに彼女の不義を大目に見たいのなら、罪の免罪符をやったらどうですか。あなたが平気なら、
他の誰が迷惑をこうむるわけでもないでしょう。
|
OTHELLO
I will chop her into messes: cuckold me!
|
オセロ 彼女をずたずたにしてやる、わしをコケにして。
|
IAGO
O, 'tis foul in her.
|
イアゴ おお、悪魔が巣食っているんだ。
|
OTHELLO
With mine officer!
|
オセロ しかも、わしの副官とだ。
|
IAGO
That's fouler.215
|
イアゴ ひどい話だ。
|
OTHELLO
Get me some poison, Iago; this night: I'll not
expostulate with her, lest her body and beauty
unprovide my mind again: this night, Iago.
|
オセロ 毒を手配してくれ、イアゴ、今夜だ。彼女と話はしない、彼女の美しい身体を見たら、やる気をなくすからな。今夜だ、イアゴ。
|
IAGO
Do it not with poison, strangle her 220in her bed, even
the bed she hath contaminated.
|
イアゴ 毒ではいけません、絞め殺したらいかがですか、汚された同じベッドで。
|
OTHELLO
Good, good: the justice of it pleases: very good.
|
オセロ いいぞ、因果はめぐるだ、気に入った。
|
IAGO
And for Cassio, let me be his undertaker: you
shall hear more by midnight.225
|
イアゴ キャシオについては、わたしが引き受けましょう。深夜までにはいい話をお届けできるでしょう。
|
OTHELLO
Excellent good.
A trumpet within
What trumpet is that same?
|
オセロ よろしい。
舞台奥からトランペットの音
あのトランペットは何だ。
|
IAGO
Something from Venice, sure. 'Tis Lodovico
Come from the duke: and, see, your wife is with him.
Enter LODOVICO, DESDEMONA, and Attendants
|
イアゴ ヴェニスからだ。ロドヴィーコだ、公爵の使いだ。あれ、奥さんも一緒だ。
ロドヴィーゴ、デズデモーナ、従者たち入場
|
LODOVICO
Save you, worthy general!
|
ロドヴィーゴ ごきげんよう、将軍。
|
OTHELLO
With all my heart, sir.
|
オセロ こちらこそ、ご機嫌よう。
|
LODOVICO
The duke and senators of Venice greet you.230
Gives him a letter
|
ロドヴィーゴ ヴェニスの公爵と元老院諸君のご挨拶を言付かってきました。
手紙を渡す
|
OTHELLO
I kiss the instrument of their pleasures.
Opens the letter, and reads
|
オセロ 接吻してご伝言をいただきます。
手紙を開き読む
|
DESDEMONA
And what's the news, good cousin Lodovico?
|
デズデモーナ どんなお知らせですか、ロドヴィーゴ様。
|
IAGO
I am very glad to see you, signior
Welcome to Cyprus. |
イアゴ お会いできて光栄です。
キプロスへようこそ。 |
LODOVICO
I thank you. How does Lieutenant Cassio?235
|
ロドヴィーゴ ありがとう、副長のキャシオはどうしているか。
|
IAGO
Lives, sir.
|
イアゴ 元気ですが。
|
DESDEMONA
Cousin, there's fall'n between him and my lord
An unkind breach: but you shall make all well. |
デズデモーナ それが、彼と主人との間に
浅からぬ溝ができまして、でもあなたが来られてすべてよくなると思います。 |
OTHELLO
Are you sure of that?
|
オセロ 本当にそう思っているのか。
|
DESDEMONA
My lord?
|
デズデモーナ あなた、なにか。
|
OTHELLO
[Reads] 'This fail you not to do, as you will--'240
|
オセロ [読む]確実に実行するように・・・
|
LODOVICO
He did not call; he's busy in the paper.
Is there division 'twixt my lord and Cassio? |
ロドヴィーゴ お呼びになったのではない、手紙を読んでいるところだ。
|
DESDEMONA
A most unhappy one: I would do much
To atone them, for the love I bear to Cassio. |
デズデモーナ まったく不幸なことです、できるだけのことをして
二人の仲を元に戻したいのです、キャシオのためにも。 |
OTHELLO
Fire and brimstone!
|
オセロ 地獄の業火に焼かれろ。
|
DESDEMONA
My lord?
|
デズデモーナ あなた。
|
OTHELLO
Are you wise?245
|
オセロ おまえは賢いのか。
|
DESDEMONA
What, is he angry?
|
デズデモーナ 何ですって、怒っているのですか。
|
LODOVICO
May be the letter moved him;
For, as I think, they do command him home, Deputing Cassio in his government. |
ロダヴィーゴ 多分、手紙のせいでしょう。
ヴェニスではオセロを国へ帰して キャシオを司令官の代理に任命しました。 |
DESDEMONA
Trust me, I am glad on't.
|
デズデモーナ あら、うれしいわ。
|
OTHELLO
Indeed!
|
オセロ まさにそうだ。
|
DESDEMONA
My lord?
|
デズデモーナ あなた。
|
OTHELLO
I am glad to see you mad.
|
オセロ おまえが正気じゃなくてうれしいぞ。
|
DESDEMONA
Why, sweet Othello,--250
|
デズデモーナ まあ、オセロ・・・
|
OTHELLO
[Striking her] Devil!
|
オセロ [彼女を打ちながら]悪魔め。
|
DESDEMONA
I have not deserved this.
|
デズデモーナ こんな仕打ちをされるなんて。 |
LODOVICO
My lord, this would not be believed in Venice,
Though I should swear I saw't: 'tis very much: Make her amends; she weeps. |
ロダヴィーコ
将軍、これは、わたしがこの目で見たのだと言っても,
ヴェニスでは信じられんでしょう、ひどい仕打ちです。 彼女に償いをしなければ、泣いています。 |
OTHELLO
O devil, devil!255
If that the earth could teem with woman's tears, Each drop she falls would prove a crocodile. Out of my sight! |
オセロ
おお、悪魔、悪魔め。
もし大地が女の涙ではらむものなら、 その涙の一粒一粒がワニになるだろう。 あっちへ行け |
DESDEMONA
I will not stay to offend you.
Going
|
デズデモーナ お気に触るようですので行きます。
行く
|
LODOVICO
Truly, an obedient lady:
I do beseech your lordship, call her back.260 |
ロダヴィーゴ まことに従順な女だ。
どうか将軍、呼び戻してください。 |
OTHELLO
Mistress!
|
オセロ 奥様、お呼びです。
|
DESDEMONA
My lord?
|
デズデモーナ あなた、何か。
|
OTHELLO
What would you with her, sir?
|
オセロ あれをどうするおつもりですか。
|
LODOVICO
Who, I, my lord?
|
ロダヴィーコ 誰が、わたしですか、将軍。
|
OTHELLO
Ay; you did wish that I would make her turn:
Sir, she can turn, and turn, and yet go on, And turn again; and she can weep, sir, weep;265 And she's obedient, as you say, obedient, Very obedient. Proceed you in your tears. Concerning this, sir,--O well-painted passion!-- I am commanded home. Get you away; I'll send for you anon. Sir, I obey the mandate,270 And will return to Venice. Hence, avaunt! Exit DESDEMONA
Cassio shall have my place. And, sir, tonight,
I do entreat that we may sup together: You are welcome, sir, to Cyprus.--Goats and monkeys! exit
|
オセロ
閣下は呼び戻すように仰せですね。:
さよう、あれは身体の向きをうまく変えます、寝返る、何度でもできます、 言えばまた変えます、そしてうまく泣きます、泣くのもうまいもんです、 それに、仰るように、従順だ。 言いなりです。涙を流していなさい。. この書状については・・・おお、泣いて見せるのもうまいもんだ・・・ わしは国へ帰るように命令された。おまえはあっちへ行け。 そぐ呼びにやるから。わたしはご命令に従います、 そしてヴェニスへ帰ります。行け、去れ。 デズデモーナ退場
キャシオがわたしの代理だ。さて、今夜、
一緒に夕食をお願いしたい。: キプロスへようこそ・・・さかりのついた山羊め、猿め。 退場
|
LODOVICO
Is this the noble Moor whom our full senate275
Call all in all sufficient? Is this the nature Whom passion could not shake? whose solid virtue The shot of accident, nor dart of chance, Could neither graze nor pierce? |
ロダヴィーコ これがかの高潔なムーアか、全元老院がこぞって
有能だと評する男か。 何物にも動じない気性の男か。 いかなる事故の弾丸も不運の矢も かすめもせず貫けもしなかった美徳を持った男か。 |
IAGO
He is much changed.
|
イアゴ ずいぶん変わりましたよ。
|
LODOVICO
Are his wits safe? is he not light of brain?280
|
ロダヴィーゴ 将軍は正気か。頭がおかしいのじゃないか。
|
IAGO
He's that he is: I may not breathe my censure
What he might be: if what he might he is not, I would to heaven he were! |
イアゴ あの人はあのとおりの人です。あの人がどうあるべきかなど
わたしの意見は言いません。もしあの人があるべき姿でないのなら そうあってほしいと願うばかりです。 |
LODOVICO
What, strike his wife!
|
ロダヴィーゴ なんということだ、妻を殴るなんて。
|
IAGO
'Faith, that was not so well; yet would I knew
That stroke would prove the worst! |
イアゴ
はい、いいことじゃありませんね。それでも
殴る以上によくないことが起こらなければいいのですが。 |
LODOVICO |
ロダヴィーゴ いつもこうなのか。
それとも手紙で頭に血が上って 初めてこんな過ちを犯したのか。 |
IAGO
Alas, alas!
It is not honesty in me to speak What I have seen and known. You shall observe him, And his own courses will denote him so290 That I may save my speech: do but go after, And mark how he continues. |
イアゴ ああ、ああ、
わたしが見たり知ったりしたことをお話するのは 忠義にもとります。ご自分であの人を観察してください、 行いがあの人そのものを示します、 わたしが言うまでもないでしょう。後を追ってください、 この後何をするか注目してください。 |
LODOVICO
I am sorry that I am deceived in him.
|
ロダヴィーゴ あの男を見損なっていたようだ。
|
Exeunt |
退場 |
Previous | Othello Contents | Next |
Previous | Act4 Scene 1 This Page | Next |