Act 3 |
第三幕 |
SCENE 4. Before the castle. Enter DESDEMONA, EMILIA, and Clown |
第四場 城の前 デズデモーナ、エミリア、道化入場 |
DESDEMONA
Do you know, sirrah, where Lieutenant Cassio lies?
|
デズデモーナ こんにちわ、キャシオ副長はどこにお泊りか、ご存知ですか。
|
Clown
I dare not say he lies any where.
|
道化 あいつがどこかで嘘をついているなんて、言いたくありませんよ。
|
DESDEMONA
Why, man?
|
デズデモーナ どうしてなの。
|
Clown
He's a soldier, and for one to say a soldier lies,5
is stabbing.
|
道化 あいつは兵士だ、兵士が嘘をつくなんて言ったら、刺されるよ。
|
DESDEMONA
Go to: where lodges he?
|
デズデモーナ そんな馬鹿な、どこに泊まっているの。
|
Clown
To tell you where he lodges, is to tell you where I lie.
|
道化 どこに泊まっているか教えるってことは、わたしが嘘をつくってことです。
|
DESDEMONA
Can any thing be made of this?10
|
デズデモーナ あら、分からないこと言うわね。
|
Clown
I know not where he lodges, and for me to devise a
lodging and say he lies here or he lies there, were
to lie in mine own throat.
|
道化 あいつがどこに泊まっているか知りません、それで泊まっている処をあてずっぽうにここだあそこだと言えば、真っ赤な嘘をつくことになりますな。
|
DESDEMONA
Can you inquire him out, and be edified by report?15
|
デズデモーナ 人に聞いて、あの人の居場所を見つけることはできるでしょう。
|
Clown
I will catechise the world for him; that is, make
questions, and by them answer.
|
道化 教理問答を世間に仕掛けますか、質問をして答えてもらって。
|
DESDEMONA
Seek him, bid him come hither: tell him I have
moved my lord on his behalf, and hope all will be well.20
|
デズデモーナ あの人を探し出して、来るように言ってください。主人を説得したから、すべてうまくいくわと伝えて頂戴。
|
Clown
To do this is within the compass of man's wit: and
therefore I will attempt the doing it.
Exit
|
道化 その程度のことでしたら、人間の知恵の範囲内ですから、仰せつかまつりましょう。
退場
|
DESDEMONA
Where should I lose that handkerchief, Emilia?
|
デズデモーナ わたし、どこであのハンカチをなくしたのかしら、エミリアご存知ないわね。
|
EMILIA
I know not, madam.
|
エミリア 知りません、奥様。
|
DESDEMONA Believe me, I had rather have lost my purse25
Full of crusadoes: and, but my noble Moor Is true of mind and made of no such baseness As jealous creatures are, it were enough To put him to ill thinking. |
デズデモーナ 大変なものをなくしちゃった、金貨が一杯詰まった
財布を落としたほうがましだったわ。高潔なるムーアは 気性はまったく誠実だし、 嫉妬するような人ではないけれど、あれをなくしたとなると、 変な憶測をするかもしれない。 |
EMILIA
Is he not jealous?
|
エミリア あの人は嫉妬深くないのですか。
|
DESDEMONA Who, he? I think the sun where he was born30
Drew all such humours from him. |
デズデモーナ あの人ですか。生まれた土地柄のせいか、太陽が
そんな湿気をみんな吸い取っちゃったようですわ。 |
EMILIA
Look, where he comes.
|
エミリア あら、来られます。
|
DESDEMONA I will not leave him now till Cassio
Be call'd to him. Enter OTHELLO
How is't with you, my lord
|
デズデオーナ キャシオを呼び出すまでは、
あの人から離れないわ。 オセロ入場
あなた、ご機嫌いかがですか。
|
OTHELLO
Well, my good lady.
Aside
O, hardness to dissemble!--
How do you, Desdemona? |
オセロ おお、おまえか。
傍白
まったく知らん振りだ・・・
デズデモーナ、おまえはどうだ。 |
DESDEMONA
Well, my good lord.35
|
デズデモーナ 元気だわ、あなた。
|
OTHELLO
Give me your hand: this hand is moist, my lady.
|
オセロ 手を貸せ、この手は湿っておるな。
|
DESDEMONA
It yet hath felt no age nor known no sorrow.
|
デズデモーナ 若く、悲しみも知らない手ですわ。
|
OTHELLO This argues fruitfulness and liberal heart:
Hot, hot, and moist: this hand of yours requires A sequester from liberty, fasting and prayer,40 Much castigation, exercise devout; For here's a young and sweating devil here, That commonly rebels. 'Tis a good hand, A frank one. |
オセロ これは多情多感な性格を示しているのだ。
熱く、燃えて、そして湿っているということは。この手は 自由奔放な行動を控え、断食と祈りの生活、 斎戒勤行の生活が必要だ。 ここのいるのは若くて多感な鬼だ、 いつもは暴れている。いい手だ、 自由奔放にやる手だ。 |
DESDEMONA You may, indeed, say so;
For 'twas that hand that gave away my heart.45 |
デズデモーナ まことに、よく仰いました。
あなたにわたしの真心を差し上げた手ですもの。 |
OTHELLO A liberal hand: the hearts of old gave hands;
But our new heraldry is hands, not hearts. |
オセロ 自由奔放な手だ、昔の人は真心をあげるために手でやったものだが、
いまどきは、真心のためではなく、ただ手でやるだけだ。 |
DESDEMONA
I cannot speak of this. Come now, your promise.
|
オセロ 仰ることが分かりませんわ。さあ、お約束はどうなりまして。
|
OTHELLO
What promise, chuck?
|
オセロ 何の約束だ。
|
DESDEMONA
I have sent to bid Cassio come speak with you.50
|
デズデモーナ キャシオを呼びにやりましてよ。
|
OTHELLO I have a salt and sorry rheum offends me;
Lend me thy handkerchief. |
オセロ 鼻水がでて困る、
おまえのハンカチを貸してくれ。 |
DESDEMONA
Here, my lord.
|
デズデモーナ はい、どうぞ。
|
OTHELLO
That which I gave you.
|
オセロ わしがおまえにやったやつだよ。
|
DESDEMONA
I have it not about me.
|
デズデモーナ 今持っていません。
|
OTHELLO
Not?
|
オセロ 持っていない。
|
DESDEMONA
No, indeed, my lord.
|
デズデモーナ はい、あなた。
|
OTHELLO That is a fault.
That handkerchief55 Did an Egyptian to my mother give; She was a charmer, and could almost read The thoughts of people: she told her, while she kept it, 'Twould make her amiable and subdue my father Entirely to her love, but if she lost it60 Or made gift of it, my father's eye Should hold her loathed and his spirits should hunt After new fancies: she, dying, gave it me; And bid me, when my fate would have me wive, To give it her. I did so: and take heed on't;65 Make it a darling like your precious eye; To lose't or give't away were such perdition As nothing else could match. |
オセロ それは重大事だ、
あのハンカチは あるエジプト人が母に贈ったものだ、 その人は魔法使いで人の心を読むことができる。 その人が言うには、これを持っているかぎり、 母は魅力的でいられるしまた父を全面的に 母の元に引き止めるておくことができる。しかしもし失くしたら、 あるいは人にあげてしまったら、父は直ちに 母を疎ましく見るだろう、父の心は浮気相手を追っかけ始めるだろう、 こう言って母が、死に際に、わたしにくれたものだ、 もし将来わたしが妻をめとるようになったら、 その人にあげなさいと。だからわたしはそうした。だから大事にしてくれ。 あなたの眼のように大切にしなさい、 失くしたり人にあげたりすることは 地獄落ちに値する行いなのだ。 |
DESDEMONA
Is't possible?
|
デズデモーナ 本当ですか。
|
OTHELLO 'Tis true: there's magic in the web of it:
A sibyl, that had number'd in the world70 The sun to course two hundred compasses, In her prophetic fury sew'd the work; The worms were hallow'd that did breed the silk; And it was dyed in mummy which the skilful Conserved of maidens' hearts. |
オセロ 本当だよ、織り方に魔法がかかっている、
これを編んだ巫女は、年を数えて、 太陽が軌道を200周回る年月を生きており、 神がかりの状態でこのハンカチを作ったのです。 絹をつむいだ蚕は聖なるものとされ 熟練の職人によって乙女の心臓から作られた 防腐剤入りの薬液で染められたものだ。 |
DESDEMONA
Indeed! is't true?75
|
デズデモーナ まあ、本当ですか。
|
OTHELLO
Most veritable; therefore look to't well.
|
オセロ 本当だとも、だから大事にしてくれ。
|
DESDEMONA
Then would to God that I had never seen't!
|
デズデモーナ
ああ、そんなに大事なものなら、見なけりゃよかった。
|
OTHELLO
Ha! wherefore?
|
オセロ はっ、何故だ。
|
DESDEMONA
Why do you speak so startingly and rash?
|
デズデモーナ どうしてそんなに意気込んで言うんですか。
|
OTHELLO
Is't lost? is't gone? speak, is it out
o' the way?80
|
オセロ 失くしたのか。無いのか。言え、紛失したのか。
|
DESDEMONA
Heaven bless us!
|
デズデモーナ ああ、どうしよう。
|
OTHELLO
Say you?
|
オセロ 何だと。
|
DESDEMONA
It is not lost; but what an if it were?
|
デズデモーナ 失くしちゃいないわ、でももし失くしたらどうなります。
|
OTHELLO
How!
|
オセロ どうなるって。
|
DESDEMONA
I say, it is not lost.
|
デズデモーナ 失くしていないって言ったでしょう。
|
OTHELLO
Fetch't, let me see't.85
|
オセロ じゃあ、取って来い、見せろ。
|
DESDEMONA Why, so I can, sir, but I will not now.
This is a trick to put me from my suit: Pray you, let Cassio be received again. |
デズデモーナ そうするわ、でも今でなくってよ。
これはわたしのお願いをはぐらかすためではありませんか。 お願い、キャシオを復職させてください。 |
OTHELLO
Fetch me the handkerchief: my mind misgives.
|
オセロ ハンカチを取って来い、おれの気持ちが許さん。
|
DESDEMONA Come, come;90
You'll never meet a more sufficient man. |
デズデモーナ ねえ、ねえ。
彼以上にふさわしい人はいませんよ。 |
OTHELLO
The handkerchief!
|
オセロ ハンカチだ。
|
DESDEMONA
I pray, talk me of Cassio.
|
デズデモーナ お願い、キャシオの話をして。
|
OTHELLO
The handkerchief!
|
オセロ ハンカチだ。
|
DESDEMONA |
デズデモーナ 生涯かけて
あなたの寵愛のうえに自分の運命を据えてきた人よ。 あなたと危険を共にしてきた人よ。 |
OTHELLO
The handkerchief!
|
オセロ ハンカチだ。
|
DESDEMONA
In sooth, you are to blame.
|
デズデモーナ 本当に、あなたに責任あるわ。
|
OTHELLO
Away!
Exit
|
オセロ 行くぞ。
退場
|
EMILIA
Is not this man jealous?
|
エミア あの男、嫉妬深くないですか。
|
DESDEMONA I ne'er saw this before.100
Sure, there's some wonder in this handkerchief: I am most unhappy in the loss of it. |
デズデモーナ あんな態度は見たことがないわ。
確かに、あのハンカチには不思議があるわ。 失くして、どうしましょう。 |
EMILIA 'Tis not a year or two shows us a man:
They are all but stomachs, and we all but food; To eat us hungerly, and when they are full,105 They belch us. Look you, Cassio and my husband! Enter CASSIO and IAGO
|
エミリア 一年や二年じゃ男の正体は分からないわ。
男はみんな胃袋よ。そしてわたしらはみんな獲物。 わたしらをがつがつ食べて、満腹したら、 男はわたしらを吐き出すのよ。 キャシオとイアゴ入場
|
IAGO There is no other way; 'tis she must do't:
And, lo, the happiness! go, and importune her. |
イアゴ 他に方法はないよ、彼女にやってもらわなければ。
ほら、丁度いい、行って頼みな。 |
DESDEMONA
How now, good Cassio! what's the news with you?
|
デズデモーナ あら、キャシオ、何かありましたか。
|
CASSIO Madam, my former suit: I do beseech you110
That by your virtuous means I may again Exist, and be a member of his love Whom I with all the office of my heart Entirely honour: I would not be delay'd. If my offence be of such mortal kind115 That nor my service past, nor present sorrows, Nor purposed merit in futurity, Can ransom me into his love again, But to know so must be my benefit; So shall I clothe me in a forced content,120 And shut myself up in some other course, To fortune's alms. |
キャシオ 奥さん、例のお頼みした件ですが。お願いします、
奥さんのとりなしがあれば、わたしは生き返り わたしが全身全霊をあげて尊崇しております方の ご寵愛の一員にとどまれます。 時間はかけられません。 もしわたしの罪が決定的で 過去の功績も現在の悲しみも これから成さんとする手柄も 将軍の寵愛を得るに値しないのであれば、 そのことを知るだけでも助かります。 そうと分かれば、わたしは無理しても自分をあきらめさせて、 世を逃れ、運命の施しにすがって、 身を処すようにしましょう。 |
DESDEMONA Alas, thrice-gentle Cassio!
My advocation is not now in tune; My lord is not my lord; nor should I know him, Were he in favour as in humour alter'd.125 So help me every spirit sanctified, As I have spoken for you all my best And stood within the blank of his displeasure For my free speech! you must awhile be patient: What I can do I will; and more I will130 Than for myself I dare: let that suffice you. |
デズデモーナ おお、心優しいキャシオ。
わたしの弁護はまだうまくいっていないのですが、 主人が主人でないみたいなのよ、 まるで違う人みたいなのです、 気持ちと同時に顔まで変わってしまって。 天に誓って、 あなたのために言えることは何でも言ったわ、 それで主人の不興をまともに受けてしまったの。 しばらく辛抱してください。 できることはやるわ、 最善を尽くすから、それでご容赦ください。 |
IAGO
Is my lord angry?
|
イアゴ 将軍が怒ったのですか。
|
EMILIA He went hence but now,
And certainly in strange unquietness. |
エミリア たった今行ったばかりよ、
確かに落ち着かない様子でした。 |
IAGO Can he be angry? I have seen the cannon,
When it hath blown his ranks into the air,135 And, like the devil, from his very arm Puff'd his own brother:--and can he be angry? Something of moment then: I will go meet him: There's matter in't indeed, if he be angry. |
イアゴ 将軍が怒るのかな。わたしは大砲が
将軍の部隊を吹き飛ばすのを見たことがありますし、 実の弟が腕からもぎ取られたときも、 平然としていました・・・怒ることがあるのかな。 何か重大なことがあったのだ、行ってお会いしよう。 もしお怒りになったのなら、重大事だ。 |
DESDEMONA
I prithee, do so.
Exit IAGO
Something, sure, of state,140
Either from Venice, or some unhatch'd practise Made demonstrable here in Cyprus to him, Hath puddled his clear spirit: and in such cases Men's natures wrangle with inferior things, Though great ones are their object. 'Tis even so;145 For let our finger ache, and it indues Our other healthful members even to that sense Of pain: nay, we must think men are not gods, Nor of them look for such observances As fit the bridal. Beshrew me much, Emilia,150 I was, unhandsome warrior as I am, Arraigning his unkindness with my soul; But now I find I had suborn'd the witness, And he's indicted falsely. |
デズデモーナ そうして頂戴、お願いするわ。
イアゴ退場
何か、国家の大事が
ヴェニスであったか、ここキプロスで 陰謀が発覚したか、 それが主人の心を曇らせたのだ、そんな場合 男の人は、目標は壮大なのに つまらぬものにこだわってがみがみ言ったりする。そうだわ。 指が痛いときには、その痛みが移って 他のなんでもない部分も痛くなる気がするものよ、 男の人だって神ではないわ、 それに結婚式にふさわしいような 挙措をいつも期待してもいけないわ。 わたしは、まだ未熟な兵士だ、 あの人の不親切をことさら責めていたんだ。 証人をそそのかして あの人を間違って告訴したんだわ。 |
EMILIA Pray heaven it be state-matters, as you think,155
And no conception nor no jealous toy Concerning you. |
エミリア 奥様のお考えのように、国家の大事ならいいわね、
奥様のことで、つまらない邪推や 嫉妬がむらむらと起こったのでなければ。 |
DESDEMONA
Alas the day! I never gave him cause.
|
デズデモーナ 何を言うのよ、絶対、身に覚えはないのに。
|
EMILIA But jealous souls will not be answer'd so;
They are not ever jealous for the cause,160 But jealous for they are jealous: 'tis a monster Begot upon itself, born on itself. |
エミリア でも嫉妬深い人っていうのは、そんなものはいらないのよ。
理由があって嫉妬するのではないのよ、 嫉妬深いから嫉妬するのよ。化け物みたいに、 それ自体から次々生まれてくるのよ。 |
DESDEMONA
Heaven keep that monster from Othello's mind!
|
デズデモーナ ああ、その化け物がオセロの心から離れていて欲しい。
|
EMILIA
Lady, amen.
|
エミリア 奥様、アーメン。
|
DESDEMONA I will go seek him. Cassio, walk hereabout:165
If I do find him fit, I'll move your suit And seek to effect it to my uttermost. |
デズデモーナ キャシオ、主人を探してくるわ。この辺に居て。
もし言える状況なら、あなたの話を持ち出します、 そして全力で訴えます。 |
CASSIO
I humbly thank your ladyship.
Exeunt DESDEMONA and EMILIA
Enter BIANCA |
キャシオ 感謝致します。
デズデモーナとエミリア退場
ビアンカ入場 |
BIANCA
Save you, friend Cassio!
|
ビアンカ あら、ごきげんよう、キャシオ。
|
CASSIO What make you from home?
How is it with you, my most fair Bianca?170 I' faith, sweet love, I was coming to your house. |
キャシオ おや、おでましだね。
おお、麗しのビアンカ、ごきげんよう。 おまえの処に行こうと思っていたところだ。 |
BIANCA And I was going to your lodging, Cassio.
What, keep a week away? seven days and nights? Eight score eight hours? and lovers' absent hours, More tedious than the dial eight score times?175 O weary reckoning! |
ビアンカ わたしこそあんたの処に行くところよ、キャシオ。
一週間も家を空けて、七日と七晩よ。 八掛ける二十プラス八時間よ。恋人の留守の時間は、 その百六十倍もつらいわ。 おお、計算するのも疲れる。 |
CASSIO Pardon me, Bianca:
I have this while with leaden thoughts been press'd: But I shall, in a more continuate time, Strike off this score of absence. Sweet Bianca, Giving her DESDEMONA's handkerchief
Take me this work out.
|
キャシオ 勘弁してくれ、ビアンカ。
すごく気が滅入ることがあってね、 時間が取れたら、 この無沙汰の負債を帳消しをするから、ビアンカ。 デズデモーナのハンカチを差し出しながら
この模様を写し取っといてくれ。
|
BIANCA O Cassio, whence came this?180
This is some token from a newer friend: To the felt absence now I feel a cause: Is't come to this? Well, well. |
ビアンカ おお、キャシオ。これは誰にもらったの。
新しい恋人の記念品なの、 さびしく留守を守った挙句がこれ。 こんなことになったの。ねえ、あんた。 |
CASSIO Go to, woman!
Throw your vile guesses in the devil's teeth, From whence you have them. You are jealous now185 That this is from some mistress, some remembrance: No, in good troth, Bianca. |
キャシオ やめろよ。
そんな下卑た考えはよせ、 悪魔に返しな。妬いてんのか、 どこかの女の贈り物とでも思っているんだろう。 違うよ、ビアンカ。 |
BIANCA
Why, whose is it?
|
ビアンカ じゃ、どうしたのよ。
|
CASSIO I know not, sweet: I found it in my chamber.
I like the work well: ere it be demanded-- As like enough it will--I'ld have it copied:190 Take it, and do't; and leave me for this time. |
キャシオ おれも知らないよ。部屋で見つけたんだ。
その模様が気に入ってね。持ち主に返す前に・・・ そうなるだろう・・・写し取っておきたかっただけだよ。 持って行ってやってくれ。しばらくおれから離れてくれ。 |
BIANCA
Leave you! wherefore?
|
ビアンカ あんたから離れるって、どうして。
|
CASSIO I do attend here on the general;
And think it no addition, nor my wish, To have him see me woman'd. |
キャシオ 将軍をここで待っているんだ。
女連れを見られたら 具合が悪いんだ。 |
BIANC
Why, I pray you?195
|
ビアンカ どうしてよ。
|
CASSIO
Not that I love you not.
|
キャシオ おまえを愛していないからじゃないよ。
|
BIANCA But that you do not love me.
I pray you, bring me on the way a little, And say if I shall see you soon at night. |
ビアンカ でも、わたしを愛してないからでしょう、
その辺まで送って頂戴、 そして今夜会えるって言って。 |
CASSIO 'Tis but a little way that I can bring you;
For I attend here: but I'll see you soon.200 |
キャシオ そこまでだよ。
ここで待っているんだから。今夜会えるよ。 |
BIANCA
'Tis very good; I must be circumstanced.
|
ビアンカ それでいいわ。事情がありそうだからね。
|
Exeunt |
退場 |
Previous | Othello Contents | Next |
Previous | Act3 Scene 3 This Page | Next |