Othello

Act 3

第三幕

SCENE 4. Before the castle.

Enter DESDEMONA, EMILIA, and Clown

第四場 城の前

デズデモーナ、エミリア、道化入場

DESDEMONA

Do you know, sirrah, where Lieutenant Cassio lies?

デズデモーナ

こんにちわ、キャシオ副長はどこにお泊りか、ご存知ですか。

Clown

I dare not say he lies any where.

道化

あいつがどこかで嘘をついているなんて、言いたくありませんよ。

DESDEMONA

Why, man?

デズデモーナ

どうしてなの。

Clown

He's a soldier, and for one to say a soldier lies,5 is stabbing.

道化

あいつは兵士だ、兵士が嘘をつくなんて言ったら、刺されるよ。

DESDEMONA

Go to: where lodges he?

デズデモーナ

そんな馬鹿な、どこに泊まっているの。

Clown

To tell you where he lodges, is to tell you where I lie.

道化

どこに泊まっているか教えるってことは、わたしが嘘をつくってことです。

DESDEMONA

Can any thing be made of this?10

デズデモーナ

あら、分からないこと言うわね。

Clown

I know not where he lodges, and for me to devise a lodging and say he lies here or he lies there, were to lie in mine own throat.

道化

あいつがどこに泊まっているか知りません、それで泊まっている処をあてずっぽうにここだあそこだと言えば、真っ赤な嘘をつくことになりますな。

DESDEMONA

Can you inquire him out, and be edified by report?15

デズデモーナ

人に聞いて、あの人の居場所を見つけることはできるでしょう。

Clown

I will catechise the world for him; that is, make questions, and by them answer.

道化

教理問答を世間に仕掛けますか、質問をして答えてもらって。

DESDEMONA

Seek him, bid him come hither: tell him I have moved my lord on his behalf, and hope all will be well.20

デズデモーナ

あの人を探し出して、来るように言ってください。主人を説得したから、すべてうまくいくわと伝えて頂戴。

Clown

To do this is within the compass of man's wit: and therefore I will attempt the doing it.
Exit

道化

その程度のことでしたら、人間の知恵の範囲内ですから、仰せつかまつりましょう。
退場

DESDEMONA

Where should I lose that handkerchief, Emilia?

デズデモーナ

わたし、どこであのハンカチをなくしたのかしら、エミリアご存知ないわね。

EMILIA

I know not, madam.

エミリア

知りません、奥様。

DESDEMONA

Believe me, I had rather have lost my purse25
Full of crusadoes: and, but my noble Moor
Is true of mind and made of no such baseness
As jealous creatures are, it were enough
To put him to ill thinking.

デズデモーナ

大変なものをなくしちゃった、金貨が一杯詰まった
財布を落としたほうがましだったわ。高潔なるムーアは
気性はまったく誠実だし、
嫉妬するような人ではないけれど、あれをなくしたとなると、
変な憶測をするかもしれない。

EMILIA

Is he not jealous?

エミリア

あの人は嫉妬深くないのですか。

DESDEMONA

Who, he? I think the sun where he was born30
Drew all such humours from him.

デズデモーナ

あの人ですか。生まれた土地柄のせいか、太陽が
そんな湿気をみんな吸い取っちゃったようですわ。

EMILIA

Look, where he comes.

エミリア

あら、来られます。

DESDEMONA

I will not leave him now till Cassio
Be call'd to him.
Enter OTHELLO
How is't with you, my lord

デズデオーナ

キャシオを呼び出すまでは、
あの人から離れないわ。
オセロ入場
あなた、ご機嫌いかがですか。

OTHELLO

Well, my good lady.
Aside
O, hardness to dissemble!--
How do you, Desdemona?

オセロ

おお、おまえか。
傍白
まったく知らん振りだ・・・
デズデモーナ、おまえはどうだ。

DESDEMONA

Well, my good lord.35

デズデモーナ

元気だわ、あなた。

OTHELLO

Give me your hand: this hand is moist, my lady.

オセロ

手を貸せ、この手は湿っておるな。

DESDEMONA

It yet hath felt no age nor known no sorrow.

デズデモーナ

若く、悲しみも知らない手ですわ。

OTHELLO

This argues fruitfulness and liberal heart:
Hot, hot, and moist: this hand of yours requires
A sequester from liberty, fasting and prayer,40
Much castigation, exercise devout;
For here's a young and sweating devil here,
That commonly rebels. 'Tis a good hand,
A frank one.

オセロ

これは多情多感な性格を示しているのだ。
熱く、燃えて、そして湿っているということは。この手は
自由奔放な行動を控え、断食と祈りの生活、
斎戒勤行の生活が必要だ。
ここのいるのは若くて多感な鬼だ、
いつもは暴れている。いい手だ、
自由奔放にやる手だ。

DESDEMONA

You may, indeed, say so;
For 'twas that hand that gave away my heart.45

デズデモーナ

まことに、よく仰いました。
あなたにわたしの真心を差し上げた手ですもの。

OTHELLO

A liberal hand: the hearts of old gave hands;
But our new heraldry is hands, not hearts.

オセロ

自由奔放な手だ、昔の人は真心をあげるために手でやったものだが、
いまどきは、真心のためではなく、ただ手でやるだけだ。

DESDEMONA

I cannot speak of this. Come now, your promise.

オセロ

仰ることが分かりませんわ。さあ、お約束はどうなりまして。

OTHELLO

What promise, chuck?

オセロ

何の約束だ。

DESDEMONA

I have sent to bid Cassio come speak with you.50

デズデモーナ

キャシオを呼びにやりましてよ。

OTHELLO

I have a salt and sorry rheum offends me;
Lend me thy handkerchief.

オセロ

鼻水がでて困る、
おまえのハンカチを貸してくれ。

DESDEMONA

Here, my lord.

デズデモーナ

はい、どうぞ。

OTHELLO

That which I gave you.

オセロ

わしがおまえにやったやつだよ。

DESDEMONA

I have it not about me.

デズデモーナ

今持っていません。

OTHELLO

Not?

オセロ

持っていない。

DESDEMONA

No, indeed, my lord.

デズデモーナ

はい、あなた。

OTHELLO

That is a fault.
That handkerchief55
Did an Egyptian to my mother give;
She was a charmer, and could almost read
The thoughts of people: she told her, while she kept it,
'Twould make her amiable and subdue my father
Entirely to her love, but if she lost it60
Or made gift of it, my father's eye
Should hold her loathed and his spirits should hunt
After new fancies: she, dying, gave it me;
And bid me, when my fate would have me wive,
To give it her. I did so: and take heed on't;65
Make it a darling like your precious eye;
To lose't or give't away were such perdition
As nothing else could match.

オセロ

それは重大事だ、
あのハンカチは
あるエジプト人が母に贈ったものだ、
その人は魔法使いで人の心を読むことができる。
その人が言うには、これを持っているかぎり、
母は魅力的でいられるしまた父を全面的に
母の元に引き止めるておくことができる。しかしもし失くしたら、
あるいは人にあげてしまったら、父は直ちに
母を疎ましく見るだろう、父の心は浮気相手を追っかけ始めるだろう、
こう言って母が、死に際に、わたしにくれたものだ、
もし将来わたしが妻をめとるようになったら、
その人にあげなさいと。だからわたしはそうした。だから大事にしてくれ。
あなたの眼のように大切にしなさい、
失くしたり人にあげたりすることは
地獄落ちに値する行いなのだ。

DESDEMONA

Is't possible?

デズデモーナ

本当ですか。

OTHELLO

'Tis true: there's magic in the web of it:
A sibyl, that had number'd in the world70
The sun to course two hundred compasses,
In her prophetic fury sew'd the work;
The worms were hallow'd that did breed the silk;
And it was dyed in mummy which the skilful
Conserved of maidens' hearts.

オセロ

本当だよ、織り方に魔法がかかっている、
これを編んだ巫女は、年を数えて、
太陽が軌道を200周回る年月を生きており、
神がかりの状態でこのハンカチを作ったのです。
絹をつむいだ蚕は聖なるものとされ
熟練の職人によって乙女の心臓から作られた
防腐剤入りの薬液で染められたものだ。

DESDEMONA

Indeed! is't true?75

デズデモーナ

まあ、本当ですか。

OTHELLO

Most veritable; therefore look to't well.

オセロ

本当だとも、だから大事にしてくれ。

DESDEMONA

Then would to God that I had never seen't!

デズデモーナ

ああ、そんなに大事なものなら、見なけりゃよかった。

OTHELLO

Ha! wherefore?

オセロ

はっ、何故だ。

DESDEMONA

Why do you speak so startingly and rash?

デズデモーナ

どうしてそんなに意気込んで言うんですか。

OTHELLO

Is't lost? is't gone? speak, is it out o' the way?80

オセロ

失くしたのか。無いのか。言え、紛失したのか。

DESDEMONA

Heaven bless us!

デズデモーナ

ああ、どうしよう。

OTHELLO

Say you?

オセロ

何だと。

DESDEMONA

It is not lost; but what an if it were?

デズデモーナ

失くしちゃいないわ、でももし失くしたらどうなります。

OTHELLO

How!

オセロ

どうなるって。

DESDEMONA

I say, it is not lost.

デズデモーナ

失くしていないって言ったでしょう。

OTHELLO

Fetch't, let me see't.85

オセロ

じゃあ、取って来い、見せろ。

DESDEMONA

Why, so I can, sir, but I will not now.
This is a trick to put me from my suit:
Pray you, let Cassio be received again.

デズデモーナ

そうするわ、でも今でなくってよ。
これはわたしのお願いをはぐらかすためではありませんか。
お願い、キャシオを復職させてください。

OTHELLO

Fetch me the handkerchief: my mind misgives.

オセロ

ハンカチを取って来い、おれの気持ちが許さん。

DESDEMONA

Come, come;90
You'll never meet a more sufficient man.

デズデモーナ

ねえ、ねえ。
彼以上にふさわしい人はいませんよ。

OTHELLO

The handkerchief!

オセロ

ハンカチだ。

DESDEMONA

I pray, talk me of Cassio.

デズデモーナ

お願い、キャシオの話をして。

OTHELLO

The handkerchief!

オセロ

ハンカチだ。

DESDEMONA

A man that all his time
Hath founded his good fortunes on your love,
Shared dangers with you,--95

デズデモーナ

生涯かけて
あなたの寵愛のうえに自分の運命を据えてきた人よ。
あなたと危険を共にしてきた人よ。

OTHELLO

The handkerchief!

オセロ

ハンカチだ。

DESDEMONA

In sooth, you are to blame.

デズデモーナ

本当に、あなたに責任あるわ。

OTHELLO

Away!
Exit

オセロ

行くぞ。
退場

EMILIA

Is not this man jealous?

エミア

あの男、嫉妬深くないですか。

DESDEMONA

I ne'er saw this before.100
Sure, there's some wonder in this handkerchief:
I am most unhappy in the loss of it.

デズデモーナ

あんな態度は見たことがないわ。
確かに、あのハンカチには不思議があるわ。
失くして、どうしましょう。

EMILIA

'Tis not a year or two shows us a man:
They are all but stomachs, and we all but food;
To eat us hungerly, and when they are full,105
They belch us. Look you, Cassio and my husband!
Enter CASSIO and IAGO

エミリア

一年や二年じゃ男の正体は分からないわ。
男はみんな胃袋よ。そしてわたしらはみんな獲物。
わたしらをがつがつ食べて、満腹したら、
男はわたしらを吐き出すのよ。
キャシオとイアゴ入場

IAGO

There is no other way; 'tis she must do't:
And, lo, the happiness! go, and importune her.

イアゴ

他に方法はないよ、彼女にやってもらわなければ。
ほら、丁度いい、行って頼みな。

DESDEMONA

How now, good Cassio! what's the news with you?

デズデモーナ

あら、キャシオ、何かありましたか。

CASSIO

Madam, my former suit: I do beseech you110
That by your virtuous means I may again
Exist, and be a member of his love
Whom I with all the office of my heart
Entirely honour: I would not be delay'd.
If my offence be of such mortal kind115
That nor my service past, nor present sorrows,
Nor purposed merit in futurity,
Can ransom me into his love again,
But to know so must be my benefit;
So shall I clothe me in a forced content,120
And shut myself up in some other course,
To fortune's alms.

キャシオ

奥さん、例のお頼みした件ですが。お願いします、
奥さんのとりなしがあれば、わたしは生き返り
わたしが全身全霊をあげて尊崇しております方の
ご寵愛の一員にとどまれます。
時間はかけられません。
もしわたしの罪が決定的で
過去の功績も現在の悲しみも
これから成さんとする手柄も
将軍の寵愛を得るに値しないのであれば、
そのことを知るだけでも助かります。
そうと分かれば、わたしは無理しても自分をあきらめさせて、
世を逃れ、運命の施しにすがって、
身を処すようにしましょう。

DESDEMONA

Alas, thrice-gentle Cassio!
My advocation is not now in tune;
My lord is not my lord; nor should I know him,
Were he in favour as in humour alter'd.125
So help me every spirit sanctified,
As I have spoken for you all my best
And stood within the blank of his displeasure
For my free speech! you must awhile be patient:
What I can do I will; and more I will130
Than for myself I dare: let that suffice you.

デズデモーナ

おお、心優しいキャシオ。
わたしの弁護はまだうまくいっていないのですが、
主人が主人でないみたいなのよ、 まるで違う人みたいなのです、
気持ちと同時に顔まで変わってしまって。
天に誓って、
あなたのために言えることは何でも言ったわ、
それで主人の不興をまともに受けてしまったの。
しばらく辛抱してください。
できることはやるわ、
最善を尽くすから、それでご容赦ください。

IAGO

Is my lord angry?

イアゴ

将軍が怒ったのですか。

EMILIA

He went hence but now,
And certainly in strange unquietness.

エミリア

たった今行ったばかりよ、
確かに落ち着かない様子でした。

IAGO

Can he be angry? I have seen the cannon,
When it hath blown his ranks into the air,135
And, like the devil, from his very arm
Puff'd his own brother:--and can he be angry?
Something of moment then: I will go meet him:
There's matter in't indeed, if he be angry.

イアゴ

将軍が怒るのかな。わたしは大砲が
将軍の部隊を吹き飛ばすのを見たことがありますし、
実の弟が腕からもぎ取られたときも、
平然としていました・・・怒ることがあるのかな。
何か重大なことがあったのだ、行ってお会いしよう。
もしお怒りになったのなら、重大事だ。

DESDEMONA

I prithee, do so.
Exit IAGO
Something, sure, of state,140
Either from Venice, or some unhatch'd practise
Made demonstrable here in Cyprus to him,
Hath puddled his clear spirit: and in such cases
Men's natures wrangle with inferior things,
Though great ones are their object. 'Tis even so;145
For let our finger ache, and it indues
Our other healthful members even to that sense
Of pain: nay, we must think men are not gods,
Nor of them look for such observances
As fit the bridal. Beshrew me much, Emilia,150
I was, unhandsome warrior as I am,
Arraigning his unkindness with my soul;
But now I find I had suborn'd the witness,
And he's indicted falsely.

デズデモーナ

そうして頂戴、お願いするわ。
イアゴ退場
何か、国家の大事が
ヴェニスであったか、ここキプロスで
陰謀が発覚したか、
それが主人の心を曇らせたのだ、そんな場合
男の人は、目標は壮大なのに
つまらぬものにこだわってがみがみ言ったりする。そうだわ。
指が痛いときには、その痛みが移って
他のなんでもない部分も痛くなる気がするものよ、
男の人だって神ではないわ、
それに結婚式にふさわしいような
挙措をいつも期待してもいけないわ。
わたしは、まだ未熟な兵士だ、
あの人の不親切をことさら責めていたんだ。
証人をそそのかして
あの人を間違って告訴したんだわ。

EMILIA

Pray heaven it be state-matters, as you think,155
And no conception nor no jealous toy
Concerning you.

エミリア

奥様のお考えのように、国家の大事ならいいわね、
奥様のことで、つまらない邪推や
嫉妬がむらむらと起こったのでなければ。

DESDEMONA

Alas the day! I never gave him cause.

デズデモーナ

何を言うのよ、絶対、身に覚えはないのに。

EMILIA

But jealous souls will not be answer'd so;
They are not ever jealous for the cause,160
But jealous for they are jealous: 'tis a monster
Begot upon itself, born on itself.

エミリア

でも嫉妬深い人っていうのは、そんなものはいらないのよ。
理由があって嫉妬するのではないのよ、
嫉妬深いから嫉妬するのよ。化け物みたいに、
それ自体から次々生まれてくるのよ。

DESDEMONA

Heaven keep that monster from Othello's mind!

デズデモーナ

ああ、その化け物がオセロの心から離れていて欲しい。

EMILIA

Lady, amen.

エミリア

奥様、アーメン。

DESDEMONA

I will go seek him. Cassio, walk hereabout:165
If I do find him fit, I'll move your suit
And seek to effect it to my uttermost.

デズデモーナ

キャシオ、主人を探してくるわ。この辺に居て。
もし言える状況なら、あなたの話を持ち出します、
そして全力で訴えます。

CASSIO

I humbly thank your ladyship.
Exeunt DESDEMONA and EMILIA
Enter BIANCA

キャシオ

感謝致します。
デズデモーナとエミリア退場
ビアンカ入場

BIANCA

Save you, friend Cassio!

ビアンカ

あら、ごきげんよう、キャシオ。

CASSIO

What make you from home?
How is it with you, my most fair Bianca?170
I' faith, sweet love, I was coming to your house.

キャシオ

おや、おでましだね。
おお、麗しのビアンカ、ごきげんよう。
おまえの処に行こうと思っていたところだ。

BIANCA

And I was going to your lodging, Cassio.
What, keep a week away? seven days and nights?
Eight score eight hours? and lovers' absent hours,
More tedious than the dial eight score times?175
O weary reckoning!

ビアンカ

わたしこそあんたの処に行くところよ、キャシオ。
一週間も家を空けて、七日と七晩よ。
八掛ける二十プラス八時間よ。恋人の留守の時間は、
その百六十倍もつらいわ。
おお、計算するのも疲れる。

CASSIO

Pardon me, Bianca:
I have this while with leaden thoughts been press'd:
But I shall, in a more continuate time,
Strike off this score of absence. Sweet Bianca,
Giving her DESDEMONA's handkerchief
Take me this work out.

キャシオ

勘弁してくれ、ビアンカ。
すごく気が滅入ることがあってね、
時間が取れたら、
この無沙汰の負債を帳消しをするから、ビアンカ。
デズデモーナのハンカチを差し出しながら
この模様を写し取っといてくれ。

BIANCA

O Cassio, whence came this?180
This is some token from a newer friend:
To the felt absence now I feel a cause:
Is't come to this? Well, well.

ビアンカ

おお、キャシオ。これは誰にもらったの。
新しい恋人の記念品なの、
さびしく留守を守った挙句がこれ。
こんなことになったの。ねえ、あんた。

CASSIO

Go to, woman!
Throw your vile guesses in the devil's teeth,
From whence you have them. You are jealous now185
That this is from some mistress, some remembrance:
No, in good troth, Bianca.

キャシオ

やめろよ。
そんな下卑た考えはよせ、
悪魔に返しな。妬いてんのか、
どこかの女の贈り物とでも思っているんだろう。
違うよ、ビアンカ。

BIANCA

Why, whose is it?

ビアンカ

じゃ、どうしたのよ。

CASSIO

I know not, sweet: I found it in my chamber.
I like the work well: ere it be demanded--
As like enough it will--I'ld have it copied:190
Take it, and do't; and leave me for this time.

キャシオ

おれも知らないよ。部屋で見つけたんだ。
その模様が気に入ってね。持ち主に返す前に・・・
そうなるだろう・・・写し取っておきたかっただけだよ。
持って行ってやってくれ。しばらくおれから離れてくれ。

BIANCA

Leave you! wherefore?

ビアンカ

あんたから離れるって、どうして。

CASSIO

I do attend here on the general;
And think it no addition, nor my wish,
To have him see me woman'd.

キャシオ

将軍をここで待っているんだ。
女連れを見られたら
具合が悪いんだ。

BIANC

Why, I pray you?195

ビアンカ

どうしてよ。

CASSIO

Not that I love you not.

キャシオ

おまえを愛していないからじゃないよ。

BIANCA

But that you do not love me.
I pray you, bring me on the way a little,
And say if I shall see you soon at night.

ビアンカ

でも、わたしを愛してないからでしょう、
その辺まで送って頂戴、
そして今夜会えるって言って。

CASSIO

'Tis but a little way that I can bring you;
For I attend here: but I'll see you soon.200

キャシオ

そこまでだよ。
ここで待っているんだから。今夜会えるよ。

BIANCA

'Tis very good; I must be circumstanced.

ビアンカ

それでいいわ。事情がありそうだからね。

Exeunt

退場

Previous Othello Contents Next

3.4.1-5

sirrah/ˈsirə/ 目下の者を呼びかけるときに用いる。
lies= lodges. これを Clown は 'tell a lie' の意味にひっかけて「どこでも嘘を吐くとは言いかねる」と返事する。
for one to say= if one says . この構文は Shakespeare によくあり Schmidt にいくつか例があがっている。

3.4.6-10

is stabbing is there stabbing. 「刺し殺される」
Go to 「馬鹿な」
is it to tell you where I lie 「わたしがどこで嘘をつくか申し上げるも同然だ」次に "lie in mine own throat' のところでなお意味が判然する。
Can anything be made of this?= I can make nothing of this; I cannot understand this at all.

3.4.11-15

devise= imagine, guess.
were to lie in mine own throat 「真っ赤な嘘を言うことになろう」"were"= would be.
inquire him out= find him out by asking. つぎの "be edified by report" と順序を変えた方がよい。
be edified by report 「人から聞いて彼のありかを知る」"edify"= instruct.

3.4.16-20

catechise the world for him "catechise" は "edify" と言ったのに応じて用いたものであろう。'catechine' catechism 教理問答。問答式の教授。
by them answer= answer according to those questions.
moved= appealed to.

3.4.21-25

within the compass of "compass"= range.
wit= wisdom.
the doing it= the doing of it or doing it.
Where should I lose 「一体どこに落としたのだろう」"should I"= should I have.

3.4.26-30

crusadoes ポルトガルの金貨で Shakespeare の時代に多くイギリスで行われていたという。十字が鋳出ししてあるので 'crusado'(= crossed) という。
put him to ill-thinking 「悪意(嫉妬心)を起こさせる」

3.4.31-35

Drew all such humours from him 「そうした害になる体中の湿気はことごとく乾かしつくした」"humours" は昔の生理学でいう(発見者は2世紀の Galen )blood, phlegm , choler, melancholy(=back bile) の体液で、この四つの割合の多少によって人間の性質(temperament)が定まるという。
hardness to dissemble! 「猫をかぶるしたたかさよ」Desdemona を見てこう言ったもの。"dissemble" 隠す、外見を装う、見せかける、気づかないふりをする。

3.4.36-40

argues gives grounds for inferring
fruitfulness= generosity. "liberal heart" と同じく'amorousness' (多情、好色)を表わす。/ fertility in offspring
liberal bountiful; unrestrained, licentious. 奔放な。
Hot, hot, and moist 四大(air, water, fire, earth) はそれぞれ moist, cold, hot, dry の quality がいろいろ組み合って、cold and dry (=melancholic), cold and moist (phlegmatic), hot and dry (= choleric), hot and moist (=sanguine) などの性質(temperament)を作ると考えられていた。すなわち 'hot and moist' は多血多情の相である。
sequester= seclusion. 隠遁、隠居。
fasting and prayer よく組み合わせて使う言葉。

3.4.41-45

castigation 「斎戒苦行」
exercise devout 「勤行」 / exercises of devotion, religious discipline
here's a young and sweating devil 手相を見ながら「ここに若くて多情の鬼がいる」という。"sweating devil" cf. Venus and Adonis, 794: sweating Lust.
That commonly rebels "rebel", i.e. against virtuous self-control ///
frank= liberal, bounteous. やはり前の "fruitfulness" と同様悪い意味に使ったのであるが Desdemona は善い意味に解して返答する。

3.4.46-50

the hearts of old gave hands; But our new heraldry is hands, not hearts 「昔の人は愛情(hearts)が手を与え(結婚を承諾し)たものであるが、近ごろの(結婚の)紋章は heart (愛情)でなく hand (手を与えるという外面的なこと)なのだ」"heraldry"= heraldic device. 比喩的に用いられている。
I cannot speak of this 「話が難しい」と言って Desdemona は打ち切ろうとする。
chuck 'chick', 'bird' などと同様 term of endearment.
I have sent to bid 「人を遣わして(来るように)命じた」
come speak= come to speak.

3.4.51-55

salt and sorry rheum 「(カゼをひいて)鼻水が出て困る」"sorry"= distressful, irritating. "rheum"/ru:m/ は涙、唾、鼻水などに使う。
offends me [that] offends me. 'offend'= hurt. 'I have' や 'there is' の後では主語としての関係代名詞はよく略される。
fault= offence.

3.4.56-60

an Egyptian = a gipsy. 元来 'gipsy' は "Egyptian" からのなまりである。gipsy は13世紀にインドからでて世界各所に漂流した人種であるがイギリスではエジプトからきたものと思って Egyptian と称したのである。
charmer 「魔法使い」
amiable= lovable, lovely.
subdue ... to= make ... subject to.

3.4.61-65

hold her loathed = consider her loathsome.
his spirits = his soul.
wive= have a wife.

3.4.66-70

like your precious eye Cf. the apple of an eye (瞳のように可愛がっているもの)
were such perdition= would involve such ruin. "perdition" (カトリック)魂の永遠の滅び(悪人の末路)、地獄へ落ちること。
web= texture.
sibyl= prophetess 「巫女(みこ)」以下2行は「この世において太陽が200周期を回るのを数えた」すなわち「200年の齢を重ねた」"compass"= circular course.

3.4.71-75

prophetic fury 神が乗りうつった状態を "fury" という。なお 'frenzy' とか 'rage' とかいうのも同じ。
work 「模様」
mummy medicinal liquid, supposedly made from embalmed bodies
the skilful= skilful people 「秘法家」
Conserved= made into a conserve 「防腐剤に作った」

3.4.76-80

would to God = I wish.
startingly and rash 「激しく荒々しく」"startingly"= impetuously. '-ly' は "rash" にまでかかる気持ち。Cf. Richard U,1.3.3: sprightfully and bold.
out o' the way= (go) astray.

3.4.81-85

Say you? = What say you?
Heaven bless us! expresses surprise; but could be ironical= what's all the fuss about
an if = if.
How! = How is that!; What!

3.4.18-90

my mind misgives= my mind is filled with suspicion or foreboding. / "misgives" have misgivings

3.4.91-95

talk me of Cassio "me" は例の ethical daive 相手の注意を引くために加えたもの。
Hath founded his good fortunes on your love 「あなたの愛情によって一生の運を築いた」/ i.e. relied on your affection for his advancement in the world

3.4.96-100

In sooth 実際、本当に。"sooth" 真実、現実。
you are to blame i.e. for dismissing him.

3.4.101-105

wonder= miraculous quality.
'Tis not a year or two shows us a man i.e. a year or two does not fully reveal to us (women) what (a monster) a man is 1年や2年じゃ男がどんなものか分からない、一二年じゃ正体を示さない。
but neither more nor less than;just./  nothing but

3.4.106-110

belch vomit
'tis she must do't 「ぜひ奥様にやってもらわなければならない」

3.4.111-115

a member of his love= one who has a part or share in his love.
office = proper function.

3.4.116-120

of such mortal kind= of such a fatal (unforgivable) nature.
purposed merit in futurity 「将来いたさんとする手柄」
But to know so  「そうと承知することだけでも」
//////
So shall I clothe me in a forced content 「無理にあきらめる」"me"= myself./ so I shall invest myself with enforced contentment

3.4.121-125

shut myself up in some other course 「世を逃れて別の生き方を求める」
To fortune's alms= willing to acccept whatever lot fortune in its charity may provide for me (Deighton)/ and commit myself to some other course (leading) to fortune's charitable relief / "alms" 施し fortune's alms 運命の施し(に頼って)/ fortune's alms: pittances handed out by Fortune to beggars (throwing myself on the mercy of fortune).
thrice-gentle Cassio 同情をこめた言葉で "thrice"= very, most. Cf. thrice-blessed, thrice noble, etc.
advocation= advocacy, pleading. 弁護、嘆願。
not ... in tune 「調子がはずれている」効を奏せない。
know = recognise.
Were he in favour as in humour alter'd 「機嫌の変わったように顔まで変わったら(わが夫とは気づかないでしょう)」"favour"= face.

3.4.126-130

So help me every spirit sanctified, As 「天使も照覧あれ、誓って」"spirit sanctified"= holy angel,
stood within the blank of his displeasure 「夫の不興をまともに受けた」"blank" は的の中心なる白点をいう。

3.4.131-135

but now= just now.
I have seen the cannon, When it hath blown his ranks= I have seen the time when ... Verb of perception は時々この構文を取る。Cf. Matthew, 6.28: Consider the lilies of the field, how they grow. 'blow his ranks' 「自分の部隊を(空中に)吹き飛ばす」

3.4.136-140

from his very arm Puff'd his own brother 「組んだ腕から自分の兄弟を吹き飛ばした」この後に 'yet he stood unmoved' と補って読む。
of moment= momentous, important.
of state 「国家に関する」

3.4.141-145

unhatch'd practise= undeveloped plot./ plot that is still hatching
demonstrable= evident (to him)./ known
puddled 「濁らした」
Men's natures wrangle with inferior things, Though great ones are their object 「えらい人々を相手に楯つくべきところを弱い者いじめをするのが男の常」"things"= persons. "wrangle" 口論する。
even so= just so.

3.4.146-150

indues= brings (to a certain state or condition).
members limbs or parts of the body
of them look for such observances As fit the bridal= expect from them such attention as are becoming at the time of marriage. "observance"= respectful attention.
Beshrew me much= Woe to me. 軽い oath.

3.4.151-155

unhandsome warrior as I am 'fool as (or that) I am' (われながら愚かだ)などと同様の挿入句であるが、"unhandsome warrior" は前に Othello から"O my fair warrior!" (2.1.184) と呼ばれたのから思いついての言葉、ただし "unhandsome" は'unfair' (不公平な)の意味。/ "unhandsome" unskilful
Arraigning his unkindness with my soul 「彼の不親切を心で責めていた」'my soul' を証人に "his unkindness" の罪を問うこと。"arraign" (裁判のため)召喚する、・・・を非難する。
suborn'd the witness 「証人を偽証させた」"the witness", i.e my soul.
indict 起訴する。
Pray heaven  [I] pray heaven.
conception= mere fancy (Onions).

3.4.156-160

Alas the day= Alas.
will not be answer'd so= will not be satisfied with such answer.
not ever = not always.

3.4.161-165

jealous for they are jealous "for"= because.

3.4.1666-170

fit= ready./ i.e. in a suitable mood
move your suit "move"= propose 「持ち出す」
effect it "effect"= accomplish.
to my uttermost= to the best of my power.
Save you= God save you. 当時普通の挨拶。
What make you = what are you doing?
from home= away from home.

3.4.171-175

Eight score eight = 8×20+8= 168
More tedious than the dial eight score times= 160 times more tedious (than those told by the clock). "dial" clock

3.4.176-180

leaden thoughts = heavy, sorrowful thoughts.
continuate= uninterrupted.
Strike off this score of absence 「この無沙汰の負債を帳消しにしよう」
Take me this work out 「この模様を写してくれ」"take out"= take a copy of. "me"= for me.

3.4.181-185

token= love-token.
friend= love.
To the felt absence = for the absence which tried me so sorely. "cause" のつぎにつづけて解す。この行には "felt" と "feel" と同じ言葉が異なる意味で使ってある。Schmidt は "to" を 'in addition to' の意味にとっている。
Is't come to this? Well, well 「こんなことになったの、あーあー」
Go to, woman 「まあ、まあ、あまえさん」
Throw your vile guesses in the devil's teeth 「そんなつまらない邪推は悪魔の顔へ投げつけて返しなさい」'throw ... in a person's teeth' は今日も普通の成句。
jealous = suspicious.

3.4.186-190

remembrance= keepsake 「かたみ」
in good troth= in faith.
sweet= sweet one.
like enough = most likely.

3.4.191-195

attend ... on wait for.
addition= honour. 元来は title of distinction.
woman'd= accompanied by a woman.

3.4.196-200

But that = but because. 前行の Not that= It is not because に対応する。
bring me on the way= see me home 「見送る」"bring"= escort.
circumstanced= governed by circumstances. そういう事情ならいたし方ない。
Previous Act3 Scene 3   This Page Next