Act 3 |
第三幕 |
SCENE 3. The garden of the castle. Enter DESDEMONA, CASSIO, and EMILIA |
第三場 城の庭。 デズデモーナ、キャシオそしてエミリア入場。 |
DESDEMONA Be thou assured, good Cassio, I will do
All my abilities in thy behalf. |
デズデモーナ 安心していいわ、キャシオ、
わたしあなたのために全力を尽くすわ。 |
EMILIA Good madam, do: I warrant it grieves my husband,
As if the case were his. |
エミリア 奥様、家の亭主も
自分のことのように心を痛めております。 |
DESDEMONA O, that's an honest fellow. Do not doubt, Cassio,5
But I will have my lord and you again As friendly as you were. |
デズデモーナ あら、いい人だこと。いいこと、キャシオ。
主人とあなたとの仲を 元のようにしてあげるわ。 |
CASSIO Bounteous madam,
Whatever shall become of Michael Cassio, He's never any thing but your true servant. |
キャシオ 寛大な奥様、
マイケル・キャシオはどんなことがあろうとも、 あなたの忠実なる僕(しもべ)であります。 |
DESDEMONA I know't; I thank you. You do love my lord:10
You have known him long; and be you well assured He shall in strangeness stand no further off Than in a politic distance. |
デズデモーナ ありがとう、あなたは主人が好きでしょう、
長いお付き合いですから、お分かりでしょうが、 あの人はその時々の必要に応じてとる間合い以上に よそよそしくはしないでしょう。 |
CASSIO Ay, but, lady,
That policy may either last so long, Or feed upon such nice and waterish diet,15 Or breed itself so out of circumstance, That, I being absent and my place supplied, My general will forget my love and service. |
キャシオ そうかも知れませんが、奥さん、
事態が落ち着くまで長くかかるかも知れませんし、 つまらぬ噂を真に受けて食し、 取るに足らぬ事態から栄養をとれば、 わたしがおらずにまた地位も補充さて、 将軍はわたしの忠誠を忘れるかもしれません。 |
DESDEMONA Do not doubt that; before Emilia here
I give thee warrant of thy place: assure thee,20 If I do vow a friendship, I'll perform it To the last article: my lord shall never rest; I'll watch him tame and talk him out of patience; His bed shall seem a school, his board a shrift; I'll intermingle every thing he does25 With Cassio's suit: therefore be merry, Cassio; For thy solicitor shall rather die Than give thy cause away. |
デズデモーナ お疑いは無用です。ここでエミリアを証人として、
わたしはあなたの地位を保証します、いいですか、 わたしが友情を誓えば、最後の最後まで 友誼を尽くします。主人は決して休息できないでしょう。 夜も眠らせず言うことを聞かせますし、根負けするまで話をし、 寝床は学校となり、食卓は懺悔の場所となりましょう。 あの人がやることなすことに あなたのことを持ち出しましょう。だから、大丈夫よ、キャシオ。 あなたの弁護人は決して決して あなたを見捨てないわ。 |
EMILIA
Madam, here comes my lord.
|
エミリア 奥様、ご主人様がお越しです。
|
CASSIO
Madam, I'll take my leave.30
|
キャシオ 奥様、わたしはお暇します。
|
DESDEMONA
Why, stay, and hear me speak.
|
デズデモーナ あら、どうして、ここにいて聞いていなさいよ。
|
CASSIO Madam, not now: I am very ill at ease,
Unfit for mine own purposes. |
キャシオ 奥さん、今は駄目です、どうも気分が落ち着かず
思ったことが言えません。 |
DESDEMONA
Well, do your discretion.
Exit CASSIO
Enter OTHELLO and IAGO |
デズデモーナ
では、お好きなように。
キャシオ退場
オセロとイアゴ入場 |
IAGO
Ha! I like not that.
|
イアゴ あれ、やっぱり。
|
OTHELLO
What dost thou say?35
|
オセロ おまえ、なんと言った。
|
IAGO
Nothing, my lord: or if--I know not what.
|
イアゴ いえ、何でもありません。ただもし・・・いや、まさか。
|
OTHELLO
Was not that Cassio parted from my wife?
|
オセロ 妻と別れて去(い)ったのはキャシオじゃないか。
|
IAGO Cassio, my lord! No, sure, I cannot think it,
That he would steal away so guilty-like, Seeing you coming. |
イアゴ キャシオですって。そうでしょうか、だって、
あなたが来るのを見て、 盗人(ぬすっと)のようにこそこそ逃げだしますか。 |
OTHELLO
I do believe 'twas he.40
|
オセロ いや、間違いない、あいつだ。
|
DESDEMONA How now, my lord!
I have been talking with a suitor here, A man that languishes in your displeasure. |
デズデモーナ あら、あなた。
ここで依頼人と話しておりましたの、 あなたの不興をかったお人よ。 |
OTHELLO
Who is't you mean?
|
オセロ 誰のことだ。
|
DESDEMONA |
デズデモーナ 誰って、あなたの副官のキャシオよ。あなた、
もしわたしにあなたを動かす力が少しでもあるとお思いなら、 すぐにあの人と和解してください。 もしあの人が心からあなたを愛していないのなら、 あるいは過失ではなく故意に間違いを犯す人なら、 わたしは人を見る目がないことになるわ。 お願い、あの人を復職させて。 |
OTHELLO
Went he hence now?
|
オセロ 今ここから出て行ったのか。
|
DESDEMONA Ay, sooth; so humbled
That he hath left part of his grief with me, To suffer with him. Good love, call him back. |
デズデモーナ はい、本当に、がっかりしていましたので、
わたしにも悲嘆がのりうつって あの人と一緒に苦しんでいます。どうかあなた、復職させてください。 |
OTHELLO
Not now, sweet Desdemona; some other time.55
|
オセロ 今は駄目だ、デズデモーナ。
|
DESDEMONA
But shall't be shortly?
|
デズデモーナ でも、すぐでしょう。
|
OTHELLO
The sooner, sweet, for you.
|
オセロ 早いほどおまえは喜びそうだね。
|
DESDEMONA
Shall't be to-night at supper?
|
デズデモーナ 今夜の夕食まで。
|
OTHELLO
No, not to-night.
|
オセロ いや、駄目だ、今夜なんて。
|
DESDEMONA
To-morrow dinner, then?
|
デズデモーナ では、明日の夕食まで。
|
OTHELLO I shall not dine at home;
I meet the captains at the citadel. |
オセロ 明日は、家で食事しない、
要塞で隊長たちと会食だ。 |
DESDEMONA Why, then, to-morrow night; or Tuesday morn;60
On Tuesday noon, or night; on Wednesday morn: I prithee, name the time, but let it not Exceed three days: in faith, he's penitent; And yet his trespass, in our common reason-- Save that, they say, the wars must make examples65 Out of their best--is not almost a fault To incur a private cheque. When shall he come? Tell me, Othello: I wonder in my soul, What you would ask me, that I should deny, Or stand so mammering on. What! Michael Cassio,70 That came a-wooing with you, and so many a time, When I have spoke of you dispraisingly, Hath ta'en your part; to have so much to do To bring him in! Trust me, I could do much,-- |
デズデモーナ それでは明日の夜ですか、あるいは火曜日の朝ですか、
それとも火曜日の昼かあるいはその夜か、それとも水曜日の朝ですか。 お願いです、期日を言ってください。しかし 3日以上は待てません。実際、あの人は後悔しています、 あの人の過失は、一般の常識では・・・ 戦時の一罰百戒ということを除けば、 個人的に譴責を受けるに値しない ほどのものです。いつ復帰させますか。 オセロ、言って頂戴。あなたがわたしに頼むことで、 わたしが拒否したり口ごもったり したことがありまして。あなた、マイケル・キャシオですよ、 いつもあなたと一緒に来ていたじゃありませんか、 わたしがあなたのことを悪く言うたびに、 あの人はいつもあなたの肩を持っていたわ。そんな人を復職させるために こんなにお願いしなければならないんですか。ええ、わたしはそのためなら何でもやりますよ・・・。 |
OTHELLO Prithee, no more: let him come when he will;75
I will deny thee nothing. |
オセロ わかった、いつでもあれを連れて来ていいぞ。
おまえには断ることはできん。 |
DESDEMONA Why, this is not a boon;
'Tis as I should entreat you wear your gloves, Or feed on nourishing dishes, or keep you warm, Or sue to you to do a peculiar profit To your own person: nay, when I have a suit80 Wherein I mean to touch your love indeed, It shall be full of poise and difficult weight And fearful to be granted. |
デズデモーナ いいですか、これは贔屓(ひいき)じゃありませんよ。
たとえば、手袋をはめなさいとか、 滋養のあるものを食べなさいとか、暖かくしなさいとか、 あなたのためになることをお頼みしているようなものです。 そうよ、わたしが本当にお願いするときは、 あなたの愛情を試したいときなどは、 簡単には計れぬくらい難しくて 認めるのが恐ろしくなる位のものを頼むわ。 |
OTHELLO I will deny thee nothing:
Whereon, I do beseech thee, grant me this, To leave me but a little to myself.85 |
オセロ 分かった、おまえの申し出は断れん。
どうかお願いだ、 少しの間一人にしておいてくれ。 |
DESDEMONA
Shall I deny you? no: farewell, my lord.
|
デズデモーナ わたしがあなたの頼みを断れますか。いいえできません。では、しばしお暇します。
|
OTHELLO
Farewell, my Desdemona: I'll come to thee straight.
|
オセロ ああ、デズデモーナ、すぐ行くよ。
|
DESDEMONA Emilia, come. Be as your fancies teach you;
Whate'er you be, I am obedient. Exeunt DESDEMONA and EMILIA
|
デズデモーナ エミリア、行きましょう。どうぞお好きなように、
あなたがどうあろうと、わたしは貞淑な妻ですよ。 デズデモーナとエミリア退場
|
OTHELLO Excellent wretch! Perdition catch my soul,90
But I do love thee! and when I love thee not, Chaos is come again. |
オセロ すごい女だ。万一わしがおまえを愛さなくなったら、
わしの魂は破滅の淵に沈め。そしてわしがおまえを愛さなくなったときは、 混沌が再び世界を覆うときだ。 |
IAGO
My noble lord--
|
イアゴ 将軍・・・
|
OTHELLO
What dost thou say, Iago?
|
オセロ イアゴ、何か言ったか。
|
IAGO Did Michael Cassio, when you woo'd my lady,
Know of your love?95 |
イアゴ 将軍が奥さんに求愛したとき
マイケル・キャシオは奥さんをご存知でしたか。 |
OTHELLO
He did, from first to last: why dost thou ask?
|
オセロ 知っていたさ、初めから終(しま)いまで。どうしてそんなことを聞くのだ。
|
IAGO But for a satisfaction of my thought;
No further harm. |
イアゴ いえ、なに、ちょっと確かめたいと思いまして。
それだけです。 |
OTHELLO
Why of thy thought, Iago?
|
オセロ 何を確かめるのだ、イアゴ。
|
IAGO
I did not think he had been acquainted with her.
|
イアゴ あいつが奥さんを知っていた、とは思っていなかったものですから。
|
OTHELLO
O, yes; and went between us very oft.100
|
オセロ おお、知っていたとも。われわれの仲でよく使いもしてくれた。
|
IAGO
Indeed!
|
イアゴ 本当ですか。
|
OTHELLO Indeed! ay, indeed: discern'st thou aught in that?
Is he not honest? |
オセロ 本当ですかって。ああ、本当だよ。それがどうかしたのか。
あいつが正直でないとでも言うのか。 |
IAGO
Honest, my lord!
|
イアゴ 正直ですって、将軍。
|
OTHELLO
Honest! ay, honest.
|
オセロ そうだ、正直と言ったのだ。
|
IAGO
My lord, for aught I know.
|
イアゴ 将軍、多分そうでしょうが。
|
OTHELLO
What dost thou think?
|
オセロ おまえは何を考えておるのじゃ。
|
IAGO
Think, my lord!
|
イアゴ 考えているですって、将軍。
|
OTHELLO Think, my lord!105
By heaven, he echoes me, As if there were some monster in his thought Too hideous to be shown. Thou dost mean something: I heard thee say even now, thou likedst not that, When Cassio left my wife: what didst not like?110 And when I told thee he was of my counsel In my whole course of wooing, thou criedst 'Indeed!' And didst contract and purse thy brow together, As if thou then hadst shut up in thy brain Some horrible conceit: if thou dost love me,115 Show me thy thought. |
オセロ 考えているですって、将軍、と言ったぞ。
一体全体、こいつはおれの鸚鵡返しだ、 まるでこいつの考えの背後には、姿を現すにはあまりにも恐ろしい 何か怪物がいるような按配だ。 おまえは、キャシオが妻から去るとき、 やっぱりと言った。何がやっぱりなんだ。 そしてあいつはわしの求愛の間中 ずっと一緒だったと言ったら、おまえは「本当ですか」と言う、 そして眉をひそめて まるで恐ろしい考えを頭の中に 閉じ込めてしまおうとでもしないばかりだ。もしわしを敬愛しているなら、 おまえの思っていることを言ってみろ。 |
IAGO
My lord, you know I love you.
|
イアゴ 将軍、わたしが将軍を尊敬していることはご存知でしょう。
|
OTHELLO I think thou dost;
And, for I know thou'rt full of love and honesty, And weigh'st thy words before thou givest them breath, Therefore these stops of thine fright me the more:120 For such things in a false disloyal knave Are tricks of custom, but in a man that's just They are close delations, working from the heart That passion cannot rule. |
オセロ そう思っておる。
おまえが忠誠心にあふれ正直なのは分かっておる、 そして発言する前に言葉を慎重に選ぶのも知っておる、 それだからなおのことおまえが突然口ごもるのが驚きなのだ。 なぜなら、そのようなことは、うそつきで不実な連中が よくやる所作だからだ、しかし正義漢の場合は、 義憤にかられて、密告するときなどに、 思わず口ごもることがあるようだが。 |
IAGO For Michael Cassio,
I dare be sworn I think that he is honest.125 |
イアゴ マイケル・キャシオは、
誓ってもいい、正直者です。 |
OTHELL
I think so too.
|
オセロ わしもそう思う。
|
IAGO Men should be what they seem;
Or those that be not, would they might seem none! |
イアゴ 人は見かけどおりであるべきでしょう。
そうでない人はそうでないように見えるべきでしょう。 |
OTHELLO
Certain, men should be what they seem.
|
オセロ 確かに、人は見かけどおりであって欲しいな。
|
IAGO
Why, then, I think Cassio's an honest man.
|
イアゴ ところで、キャシオは正直な男でしょう。
|
OTHELLO Nay, yet there's more in this:130
I prithee, speak to me as to thy thinkings, As thou dost ruminate, and give thy worst of thoughts The worst of words. |
オセロ いいか、おまえは何が言いたいのだ。
思ったとおり、率直に言ってくれ、 最悪の思いは 最悪の言葉を使ってな。 |
IAGO Good my lord, pardon me:
Though I am bound to every act of duty, I am not bound to that all slaves are free to.135 Utter my thoughts? Why, say they are vile and false; As where's that palace whereinto foul things Sometimes intrude not? who has a breast so pure, But some uncleanly apprehensions Keep leets and law-days and in session sit140 With meditations lawful? |
イアゴ それなら将軍、お許しください。
わたしは軍人として果たすべき義務に拘束されていますが、 奴隷でさえ許されている心の自由まで拘束されているわけではありません。 思っていることを喋れとおっしゃるのですか。ああ、それは下品で不実なものですが、 しかし一体どこに悪事がまったく忍び込まないような屋敷があるでしょうか。 よこしまな考えを出頭させたことはなく、 まして、正しい考えと席を並べて、 裁判にかけたことなど決してない、 それほど清らかな御仁がどこにいますでしょうか。 |
OTHELLO Thou dost conspire against thy friend, Iago,
If thou but think'st him wrong'd and makest his ear A stranger to thy thoughts. |
オセロ イアゴ、友が不当な扱いをうけて,
それを友の耳に入れないとなれば おまえは友を裏切ることになるのではないか。 |
IAGO I do beseech you--
Though I perchance am vicious in my guess,145 As, I confess, it is my nature's plague To spy into abuses, and oft my jealousy Shapes faults that are not--that your wisdom yet, From one that so imperfectly conceits, Would take no notice, nor build yourself a trouble150 Out of his scattering and unsure observance. It were not for your quiet nor your good, Nor for my manhood, honesty, or wisdom, To let you know my thoughts. |
イアゴ それではお許し願って・・・
わたしの憶測は多分間違っているだろうし、 わたしには、人のあら探しをやりたがる 悪い癖がありますし、それに嫉妬から 人の欠点をでまかせに言うときもありますし・・・ このような訳ですから、こんな不完全な考えをする者の あてずっぽうで不確かな観察をもとにした意見などに、 将軍は、一切気にせず、惑わされることのないようにお願いします。 それではわたしの懸念を将軍に喋ったところで、 それが伝播して将軍の心の平安や善意を乱したり わたしの男らしさや正直さや知恵に傷つけるわけではないでしょう。 |
OTHELLO
What dost thou mean?
|
オセロ おまえは何が言いたいのだ。
|
IAGO Good name in man and woman, dear my lord,155
Is the immediate jewel of their souls: Who steals my purse steals trash; 'tis something, nothing; 'Twas mine, 'tis his, and has been slave to thousands: But he that filches from me my good name Robs me of that which not enriches him160 And makes me poor indeed. |
オセロ 名声というものは、男にも女にも、
魂の即効薬です。 わたしの財布を盗む者は紙くずを盗んだようなもの、それは何かではあるが、なんでもない。 わたしのものであったのが、あなたのものになっただけ、そしてみんなが使っていたものです。 しかしわたしの名声を盗む者は 盗人(ぬすっと)を豊かにせず わたしをまったくの無一文にします。 |
OTHELLO
By heaven, I'll know thy thoughts.
|
オセロ ああ、おまえの考えが分かったぞ。
|
IAGO You cannot, if my heart were in your hand;
Nor shall not, whilst 'tis in my custody. |
イアゴ いいえ、お分かりにならないでしょう、たとえわたしの心臓があなたの手の内にあったとしても。
今はわたしの手に内にありますので、わたしの心の中は誰にも分かりません。 |
OTHELLO
Ha!
|
オセロ 何だと。
|
IAGO |
イア おお、嫉妬です、将軍、嫉妬は恐ろしい。
こいつは緑色の目をした怪物です、 自分の餌を弄(もてあそ)ぶ。自分が裏切られたことを知って、 不倫の妻を愛していない夫なら幸福でしょう。 しかし、おお、愛していても疑い、疑いながらも愛せずにはいられない者は なんと苦しい時を過ごさねばならぬことか。 |
OTHELLO
O misery!
|
オセ 惨めだな。
|
IAGO Poor and content is rich and rich enough,
But riches fineless is as poor as winter To him that ever fears he shall be poor. Good heaven, the souls of all my tribe defend175 From jealousy! |
イアゴ 貧しくとも満足している者はそれだけで十分豊かなのだ。
しかし限りなく豊かな者でも、いつも貧乏になる心配をしていれば、 冬枯れの野のように貧しいものだ。 天よ、われらが人間の魂を 嫉妬から守りたまえ。 |
OTHELLO Why, why is this?
Think'st thou I'ld make a life of jealousy, To follow still the changes of the moon With fresh suspicions? No; to be once in doubt Is once to be resolved: exchange me for a goat,180 When I shall turn the business of my soul To such exsufflicate and blown surmises, Matching thy inference. 'Tis not to make me jealous To say my wife is fair, feeds well, loves company, Is free of speech, sings, plays and dances well;185 Where virtue is, these are more virtuous: Nor from mine own weak merits will I draw The smallest fear or doubt of her revolt; For she had eyes, and chose me. No, Iago; I'll see before I doubt; when I doubt, prove;190 And on the proof, there is no more but this,-- Away at once with love or jealousy! |
オセロ おやおや、これはどういうことだ。
月が変化する度に 新たな疑惑が生じるような、 わしがそんなに嫉妬に狂うとでも思っているのか。 疑惑が生じれば、すぐけじめをつけるさ。馬鹿げている、 もしわしが心を動かして おまえの憶測のような 空疎な考えになびくようなことは絶対ありえないぞ。 妻が美しいとか、美食家だとか、交際好きだとか 話好きだとか、歌うとか、遊ぶとか、踊るとか、そんなことは嫉妬の理由にならぬ。 美徳があれば、それに応じた素養も身につけているだろう。 わしの取り柄が少ないからといって、 わしは妻の不貞を疑ったりはせぬ。 おれに目をつけて選んだのは妻のほうだからな。いいや、イアゴ、 わしは疑う前にまずよく見るし、疑えば証拠を求めるし、 それが本当なら、こうするだけだ・・・ すなわち、愛を棄てるか、嫉妬をすてるか、どちらかだ。 |
IAGO I am glad of it; for now I shall have reason
To show the love and duty that I bear you With franker spirit: therefore, as I am bound,195 Receive it from me. I speak not yet of proof. Look to your wife; observe her well with Cassio; Wear your eye thus, not jealous nor secure: I would not have your free and noble nature, Out of self-bounty, be abused; look to't:200 I know our country disposition well; In Venice they do let heaven see the pranks They dare not show their husbands; their best conscience Is not to leave't undone, but keep't unknown. |
イアゴ それで安心しました。
では、わたしが将軍に抱いている愛と忠誠を 腹蔵なく、ご披露しましょう。わたしの忠誠を どうかお受けとりください。わたしは証拠があって話すのではありません、 奥様に気をつけてください、キャシオと一緒にいるときは特に注意が必要です。 目をこういう風にして、やきもちを焼いている風でもなくそして油断なく。 わたしは生まれつき自由で高貴なご気性の将軍が だまされるのを見たくありません。気をつけてください。 わたしは国の人間の気性をよく知っております、 ことにヴェニスでは悪行を天に見られても恥じませんが、 夫には決して見せません。あの連中の良心は 悪いことをしないことではなく、知られないでやることにあるんですから。 |
OTHELLO
Dost thou say so?205
|
オセロ おまえはそう思うのか。
|
IAGO She did deceive her father, marrying you;
And when she seem'd to shake and fear your looks, She loved them most. |
オセロ 一度は父親をだましました、あなたと結婚して、
将軍の顔を怖がって震えました、 そのときが一番愛したときです。 |
OTHELLO
And so she did.
|
オセロ 確かにそうだった。
|
IAGO Why, go to then;
She that, so young, could give out such a seeming, To seal her father's eyes up close as oak-210 He thought 'twas witchcraft--but I am much to blame; I humbly do beseech you of your pardon For too much loving you. |
イアゴ そうでしょう。
奥様はあんなに若くても、見かけを装い、 父親の目をすっかりくらましたんですから。 父親は魔法にかけられたと思ったんですよ。 ご堪忍を、将軍を敬愛するあまり 甘えて喋り過ぎたようです。 |
OTHELLO
I am bound to thee for ever.
|
オセロ 恩に着るぞ。
|
IAGO
I see this hath a little dash'd your spirits.
|
イアゴ 少し気に触りましたか。
|
OTHELLO
Not a jot, not a jot.
|
オセロ いや、ちっとも。
|
IAGO |
オセロ それはよかった、
わたしが喋ったことは 将軍を心配するあまりです。しかし気に触りましたね。 わたしの話を引き伸ばして、 疑いの範囲を超えて、 何らかのはっきりした結論を出したり、大事(おおごと)にならないようにお願いします。 |
OTHELLO
I will not.
|
オセロ そんなことはしないよ。
|
IAGO Should you do so, my lord,
My speech should fall into such vile success As my thoughts aim not at. Cassio's my worthy friend-- My lord, I see you're moved. |
オセロ 万一そのようなことになったら、
わたしの話は思惑と違って 大変恥ずべき結果になります。キャシオはわたしの大事な友人です・・・ 将軍、気に触ったようですね。 |
OTHELLO No, not much moved:
I do not think but Desdemona's honest.225 |
オセロ いいや、そんなことはない。
デズデモーナが不倫を犯すなんて考えられない。 |
IAGO
Long live she so! and long live you to think so!
|
イアゴ 万歳デズデモーナ、万歳将軍。いつまでもそうありますように。
|
OTHELLO
And yet, how nature erring from itself,--
|
オセロ それにしても、なんと自然の本性に逆らって・・・
|
IAGO Ay, there's the point: as--to be bold with you--
Not to affect many proposed matches Of her own clime, complexion, and degree,230 Whereto we see in all things nature tends-- Foh! one may smell in such a will most rank, Foul disproportion thoughts unnatural. But pardon me; I do not in position Distinctly speak of her; though I may fear235 Her will, recoiling to her better judgment, May fall to match you with her country forms And happily repent. |
イアゴ そこです、問題なのは・・・失礼ですが・・・
自分の国の、肌の色も、身分も似合いの 縁組をみんな断って、 誰が見ても受けるのが自然だと思うでしょう・・・ へっ、何かいやらしい臭いがしませんか、 適性を欠いた異常な思惑から生じる臭いですよ。 しかしご勘弁を、わたしは敢えて 奥様のことを言っているわけではありません。しかし心配なのです、 奥様がふと考え直して あなたと同国人の外見を比べて 多分後悔するときがあるのではないか。 |
OTHELLO Farewell, farewell:
If more thou dost perceive, let me know more; Set on thy wife to observe: leave me, Iago:240 |
オセロ もう言うな、行こう。
また気づいたことがあったら、知らせてくれ。 おまえの女房に監視させてくれ。 |
IAGO
[Going] My lord, I take my leave.
|
イアゴ [行きながら]将軍、お暇します。
|
OTHELLO Why did I marry? This honest creature doubtless
Sees and knows more, much more, than he unfolds. |
オセロ おお、何故結婚したのだ。あいつは間違いなく、
喋った以上のことを、もっと沢山のことを知っている。 |
IAGO [Returning] My lord, I would I might entreat
your honour
To scan this thing no further; leave it to time:245 Though it be fit that Cassio have his place, For sure, he fills it up with great ability, Yet, if you please to hold him off awhile, You shall by that perceive him and his means: Note, if your lady strain his entertainment250 With any strong or vehement importunity; Much will be seen in that. In the mean time, Let me be thought too busy in my fears-- As worthy cause I have to fear I am-- And hold her free, I do beseech your honour.255 |
イアゴ [戻ってきながら]将軍、お願いですから、
このことはこれ以上詮索しないでください。少し間をおきましょう。 キャシオを復職させるのはいいと思いますが、 それに、彼なら職務を全うする能力がありますが、 それでも、もうしばらく役職につけないでおけば、 あいつがどんな奴か、またあいつのやり方もわかるでしょう。 もし奥さんが彼の復職を 異常に熱心に頼み込めば、 多くのことが明らかになるでしょう。しばらくの間、 わたしの心配性が高じておせっかいになるでしょうが・・・ それが当たっているのを恐れておりますが・・・ 奥さんの潔白を信じてください、お願いします。 |
OTHELLO
Fear not my government.
|
オセロ おれのことは心配するな。
|
IAGO
I once more take my leave.
Exit
|
イアゴ それではまたお暇します。
退場
|
OTHELLO This fellow's of exceeding honesty,
And knows all qualities, with a learned spirit, Of human dealings. If I do prove her haggard,260 Though that her jesses were my dear heartstrings, I'ld whistle her off and let her down the wind, To prey at fortune. Haply, for I am black And have not those soft parts of conversation That chamberers have, or for I am declined265 Into the vale of years,--yet that's not much-- She's gone. I am abused; and my relief Must be to loathe her. O curse of marriage, That we can call these delicate creatures ours, And not their appetites! I had rather be a toad,270 And live upon the vapour of a dungeon, Than keep a corner in the thing I love For others' uses. Yet, 'tis the plague of great ones; Prerogatived are they less than the base; 'Tis destiny unshunnable, like death:275 Even then this forked plague is fated to us When we do quicken. Desdemona comes: Re-enter DESDEMONA and EMILIA
If she be false, O, then heaven mocks itself!
I'll not believe't. |
オセロ あいつはまったく正直な奴だ、
それに経験から世事万端に通じ、人の付き合い方も よく心得ている。もし妻が手におえない鷹なら、 その足紐はわしの心の紐で結んであるが、 口笛吹いて飛ばし、風に乗って、 自由に獲物を追わせよう。多分、わしは黒人で 侍女たちのように 優雅な振る舞いができず、加えて もう年だ・・・といってもそれほどではないが・・・ 彼女はわしを棄てる。わしはだまされたのだ、そして最後は 彼女を呪うのが唯一の慰めになる。おお、結婚は災いだ、 この麗(うるわ)しき生き物をおれのものといいながら その情欲をわがものにできないとは。 他人に譲るために、わが愛する者の 一隅を守っているよりも わしはむしろ、地下の湿気に潜む ヒキガエルになった方がいい。身分の高い者たちは 下賎な者たちより弱い立場にある、 それは死のように避けがたい宿命だ、 妻に不倫されるのはそもそもの初め、 われわれが胎内で動き始めた時からの宿命だ。 デズデモーナが来るぞ。 デズデモーナとエミリア再入場
あれがだましているなんて、おお、天が自らを暴くようなものだ、
信じられん。 |
DESDEMONA How now, my dear Othello!
Your dinner, and the generous islanders280 By you invited, do attend your presence. |
デズデモーナ あらどうしました、大切なオセロ。
お食事の時間ですよ、お招きした島の人たちが あなたをお待ちかねですよ。 |
OTHELLO
I am to blame.
|
オセロ わしが悪かったのだ。
|
DESDEMONA Why do you speak so faintly?
Are you not well? |
デズデモーナ なにをぶつぶつ言っているのですか。
気分がよくないのですか。 |
OTHELLO
I have a pain upon my forehead here.
|
オセロ 額のあたりが痛むのだ。
|
DESDEMONA 'Faith, that's with watching; 'twill away again:285
Let me but bind it hard, within this hour It will be well. |
デズデモーナ それは、きっと、寝不足でしょう、大丈夫よ。
きつく縛ってあげましょう、 すぐよくなるわ。 |
OTHELLO
Your napkin is too little:
He puts the handkerchief from him; and it drops
Let it alone. Come, I'll go in with you.
|
オセロ おまえのハンカチじゃ小さすぎるよ、
オセロがハンカチを額からとる、そしてそれを落とす。
放っておけ、行こう。
|
DESDEMONA
I am very sorry that you are not well.
Exeunt OTHELLO and DESDEMONA
|
デズデモーナ 気分がすぐれずお気の毒です。
オセロとデズデモーナ退場
|
EMILIA I am glad I have found this napkin:290
This was her first remembrance from the Moor: My wayward husband hath a hundred times Woo'd me to steal it; but she so loves the token, For he conjured her she should ever keep it, That she reserves it evermore about her295 To kiss and talk to. I'll have the work ta'en out, And give't Iago: what he will do with it Heaven knows, not I; I nothing but to please his fantasy. Re-enter Iago
|
エミリア あら、あのハンカチが落ちているわ。
ムーアが初めて贈った物だ。 強情なうちの旦那が何度も何度も 盗めとわたしに頼んでいたものだ。奥様はとても気に入っていて、 将軍から大事にするように言われているから、 肌身離さず持って歩き キスをしたり話しかけているんだから。この模様を写し取ってから イアゴにあげよう、。あの人がこれで何をするのか、 わたしは知らないわ。 何にも知らないけれど、あの人を喜ばすためにあげよう。 イアゴ再入場
|
IAGO
How now! what do you here alone?300
|
イアゴ
おやおや、一人で何をしている。
|
EMILIA
Do not you chide; I have a thing for you.
|
エミリア
ひやかさないでよ。あんたにいいもの持ってるよ。
|
IAGO
A thing for me? it is a common thing--
|
イアゴ
おれにいいものだって。どうせ碌なものじゃないだろう・・・
|
EMILIA
Ha!
|
エミリア
何ですって。
|
IAGO
To have a foolish wife.
|
イアゴ
いや、馬鹿な女房を持つとね。
|
EMILIA O, is that all? What will you give me now305
For that same handkerchief? |
エミリア あら、そんなこと言っていいの。例のハンカチの代わりに、
何をくれるの。 |
IAGO
What handkerchief?
|
イアゴ
ハンカチってなんだ。
|
EMILIA What handkerchief?
Why, that the Moor first gave to Desdemona; That which so often you did bid me steal. |
エミリア なんですって。
ほら、ムーアがデズデモーナに送ったやつよ、 わたしに盗んでくれってしきりに言ってたでしょう。 |
IAGO
Hast stol'n it from her?310
|
イアゴ
盗んだのか。
|
EMILIA No, 'faith; she let it drop by negligence.
And, to the advantage, I, being here, took't up. Look, here it is. |
エミリア 違うわ、奥様がうっかり落としたのよ。
わたしは折りよくここで拾ったのよ。 ほら、これよ。 |
IAGO
A good wench; give it me.
|
イアゴ このあま、それをよこせ。
|
EMILIA What will you do with 't, that you have been
so earnest
To have me filch it?315 |
エミリア これで何をするのよ、あんなに熱心に、
盗めって頼んでたでしょう。 |
IAGO
[Snatching it] Why, what's that to you?
|
イアゴ
[引ったくりながら]なんだ、おまえに関係ないだろう。
|
EMILIA If it be not for some purpose of import,
Give't me again: poor lady, she'll run mad When she shall lack it. |
エミリア 必要ないんなら、
返してよ。かわいそうに、奥さんは、無くしたと分かったら、 気が狂うわ。 |
IAGO Be not acknown on 't; I have use for it.
Go, leave me.320 Exit EMILIA
I will in Cassio's lodging lose this napkin,
And let him find it. Trifles light as air Are to the jealous confirmations strong As proofs of holy writ: this may do something. The Moor already changes with my poison:325 Dangerous conceits are, in their natures, poisons. Which at the first are scarce found to distaste, But with a little act upon the blood. Burn like the mines of Sulphur. I did say so: Look, where he comes! Re-enter OTHELLO
Not poppy, nor mandragora,330
Nor all the drowsy syrups of the world, Shall ever medicine thee to that sweet sleep Which thou owedst yesterday. |
イアゴ 知らん振りしてろ。おれに使い道があるんだから。
あっちへ行け。 エミリア退場
キャシオの部屋にこのハンカチを落としておこう、
あいつが見つけて拾うだろう。宙に浮くほど軽いものだが、 疑い深い連中にとっては 聖書に書いているほど重たい証拠だ。これが役に立つ。 ムーアはすでにおれの仕込んだ毒で変わっている。 危険な考えの種は、それ自体がすでに毒なんだ、 始めはほとんど気がつかないが、 血に作用して 硫黄の鉱脈のように燃える。 ほら、言ったとおりだ、 見ろ、オセロが来る。 オセロ再入場
芥子(けし)にしたって、マンダラゲにしたって、
あるいは世界中のどんな睡眠薬も 昨日までの心地よい眠りを もはやもたらすことはないだろう。 |
OTHELLO
Ha! ha! false to me?
|
オセロ はっ、はっ、畜生、だましたな。
|
IAGO
Why, how now, general! no more of that.
|
イアゴ
おや、おや、将軍、その話はなしでしょう。
|
OTHELLO Avaunt! be gone! thou hast set me on the rack:335
I swear 'tis better to be much abused Than but to know't a little. |
オセロ 去れ、消えろ、わしを拷問にかけたな。
すっかりだまされた方がましだ、 少しずつ小出しにされるよりは。 |
IAGO
How now, my lord!
|
イアゴ どうされました、将軍。
|
OTHELLO What sense had I of her stol'n hours of lust?
I saw't not, thought it not, it harm'd not me: I slept the next night well, was free and merry;340 I found not Cassio's kisses on her lips: He that is robb'd, not wanting what is stol'n, Let him not know't, and he's not robb'd at all. |
オセロ たとえ彼女が肉欲にふけっていたとしても、わしはどうして知ることができようか。
わしは見ておらなかったし、考えもしなかったし、わしを傷つけもしなかった、 翌晩もよく眠れたし、気にやむこともなく楽しかった、 彼女の唇にキャシオのキスのあとも見つけなかった。 盗まれても気づかなければ、 それを知らなければ、全然盗まれたことにはならない。 |
IAGO
I am sorry to hear this.
|
イアゴ お気の毒です。
|
OTHELLO I had been happy, if the general camp,345
Pioners and all, had tasted her sweet body, So I had nothing known. O, now, for ever Farewell the tranquil mind! farewell content! Farewell the plumed troop, and the big wars, That make ambition virtue! O, farewell!350 Farewell the neighing steed, and the shrill trump, The spirit-stirring drum, the ear-piercing fife, The royal banner, and all quality, Pride, pomp and circumstance of glorious war! And, O you mortal engines, whose rude throats355 The immortal Jove's dead clamours counterfeit, Farewell! Othello's occupation's gone! |
オセロ たとえ全軍の将兵が、
彼女の甘美な肉体をなぶりものにしたとて わしが知らなかったら、わしは幸せだったろう。おお、今は、永遠に 心の平安とおさらばだ、満足とおさらばだ。 羽根飾りをつけた部隊、功名心を名誉に高める 勇壮な戦争。おお、みんなおさらばだ。 いななく軍馬、高鳴るトランペットともおさらばだ、 勇壮な太鼓の音、耳をつんざく笛の響き、 はためく軍旗、そしてすべての美しく勇敢なるもの、 栄光ある戦争の荘厳、華麗、儀式、みんなさらばだ。 そして、おお、ジュピターの雷(いかずち)にも擬する 荒々しい大砲の轟(とどろき)よ、 さらばだ。オセロのすべては終わった。 |
IAGO
Is't possible, my lord?
|
イアゴ まさか、将軍。
|
OTHELLO Villain, be sure thou prove my love a whore,
Be sure of it; give me the ocular proof:360 Or by the worth of man's eternal soul, Thou hadst been better have been born a dog Than answer my waked wrath! |
オセロ この野郎、おれの妻が売女(ばいた)なら、それを証明せよ、
確実にな、目に見える証拠を見せろ、 誓って言うが、 わしの怒りをまともに浴びるくらいなら おまえは犬に生まれた方がましだろう。 |
IAGO
Is't come to this?
|
イアゴ ここまでひどくなったのか。
|
OTHELLO Make me to see't; or, at the least, so prove it,
That the probation bear no hinge nor loop365 To hang a doubt on; or woe upon thy life! |
オセロ わしに見せろ、少なくとも証拠をだせ、
一点の疑惑をはさむ余地のない完璧な証拠だ、 でなければ、おまえの命が無いぞ。 |
IAGO
My noble lord,--
|
イアゴ 将軍・・・
|
OTHELLO If thou dost slander her and torture me,
Never pray more; abandon all remorse; On horror's head horrors accumulate;370 Do deeds to make heaven weep, all earth amazed; For nothing canst thou to damnation add Greater than that. |
オセロ おまえが妻を侮辱してわたしを苦しめているのなら、
今後は、祈っても懺悔しても無駄だ。 悪事に悪事を重ねろ、 天を泣かせ、大地も狼狽させる悪行をなせ、 どんなに悪を重ねても、おまえに下る天罰で、 これ以上のものはないだろう。 |
IAGO O grace! O heaven forgive me!
Are you a man? have you a soul or sense? God be wi' you; take mine office. O wretched fool.375 That livest to make thine honesty a vice! O monstrous world! Take note, take note, O world, To be direct and honest is not safe. I thank you for this profit; and from hence I'll love no friend, sith love breeds such offence.380 |
イアゴ おお、どうかお慈悲を。
あなたは人ですか。分別がおありですか。 神のご加護を、わたしの地位を剥奪してください。おお、おれはなんという愚か者だ、 正直が仇(あだ)になるとは、 おお、奇怪な世の中だ、気をつけろ、気をつけろ、この世間に。 まっすぐで正直なのが安全なのではない。 この教訓を教えていただき、感謝します。これからは、 友は持ちますまい、友情がわが身の破滅になるんですから。 |
OTHELLO
Nay, stay: thou shouldst be honest.
|
オセロ いや、そのままでいい、おまえは正直のままでおれ。
|
IAGO I should be wise, for honesty's a fool
And loses that it works for. |
イアゴ わたしは賢い方がよかった、正直者は馬鹿だ、
仕える相手がなくなってしまうんだから。 |
OTHELLO By the world,
I think my wife be honest and think she is not; I think that thou art just and think thou art not.385 I'll have some proof. Her name, that was as fresh As Dian's visage, is now begrimed and black As mine own face. If there be cords, or knives, Poison, or fire, or suffocating streams, I'll not endure it. Would I were satisfied!390 |
オセロ 畜生、
わしは妻が正直だったらと思うし、またそうではないとも思う、 わしはおまえが正しいと思うし、正しくないとも思う。 わしは証拠がほしいのだ。妻は 月の女神ダイアナの顔のように美しかったが、今は おれの顔と同じく黒くすすけている。たとえ、紐、短剣、 あるいは毒、火、窒息させるものがあっても、 おれはもうそんなものでは我慢できん。確かな証拠が欲しい。 |
IAGO I see, sir, you are eaten up with passion:
I do repent me that I put it to you. You would be satisfied? |
イアゴ 将軍、たいそう思いつめられましたな、
お話したことを後悔しております。 確かな証拠ですか。 |
OTHELLO
Would! nay, I will.
|
オセロ そうだ、欲しいのだ、いや手に入れて見せる。
|
IAGO And may: but, how? how satisfied, my lord?
Would you, the supervisor, grossly gape on--395 Behold her topp'd? |
イアゴ できるかも知れませんが、しかしどうやってやります、将軍。
芝居の観客よろしく、ぽかんと口をあけて・・・ 乗っかられているのを見ますか。 |
OTHELLO
Death and damnation! O!
|
オセロ この野郎、地獄に落ちろ。
|
IAGO It were a tedious difficulty, I think,
To bring them to that prospect: damn them then, If ever mortal eyes do see them bolster More than their own! What then? how then?400 What shall I say? Where's satisfaction? It is impossible you should see this, Were they as prime as goats, as hot as monkeys, As salt as wolves in pride, and fools as gross As ignorance made drunk. But yet, I say,405 If imputation and strong circumstances, Which lead directly to the door of truth, Will give you satisfaction, you may have't. |
イアゴ でも、非常に難しいですよ、
二人にそんな格好をさせるのは。ありえないでしょう、 二人がひとつ枕で添い寝しているのを 誰かに見られるなんて。じゃあ、どうします。 なんと言ったらいいか、つまりどこで証拠を見つけますか。 見つけるのは不可能でしょう、二人がたとえ 山羊のよう情欲が強く、猿のように熱く、 狼のように色情的で、酒に酔った阿呆 のように愚かであっても。しかしです、 真実の扉に直接つながる 確かな状況証拠があれば 確証が得られると思いますが、それならできますよ。 |
OTHELLO
Give me a living reason she's disloyal.
|
オセロ 妻が密通している確かなものが欲しい。
|
IAGO I do not like the office:410
But, sith I am enter'd in this cause so far, Prick'd to't by foolish honesty and love, I will go on. I lay with Cassio lately; And, being troubled with a raging tooth, I could not sleep.415 There are a kind of men so loose of soul, That in their sleeps will mutter their affairs: One of this kind is Cassio: In sleep I heard him say 'Sweet Desdemona, Let us be wary, let us hide our loves;'420 And then, sir, would he gripe and wring my hand, Cry 'O sweet creature!' and then kiss me hard, As if he pluck'd up kisses by the roots That grew upon my lips: then laid his leg Over my thigh, and sigh'd, and kiss'd; and then425 Cried 'Cursed fate that gave thee to the Moor!' |
イアゴ それはありがたくない役目ですが、
ここまで係わりを持ったので、 馬鹿正直に輪をかけて 御注進(ごちゅうしん)しましょう。わたしは最近キャシオと寝ました、 そのとき、歯が猛烈に痛みまして、 眠れませんでした。 眠っている間気持ちがゆるんで 寝言をいう連中がいるでしょう。 キャシオはその種の人間です。 寝ている間中、奴のうわごとが聞こえました「愛するデズデモーナ、 用心しよう、二人の仲が知られないように」 そして、わたしの手をつかんで強く握り 「可愛い人」と叫ぶとわたしをきつくキスするんです、 まるでわたしの唇にあるキスというキスをすべて 根こそぎ引き抜くかのようでした。それから足をのばしてきて わたしに絡みつきため息をしキスをしそして叫ぶのです、 「おまえがムーアのものになるなんて、運命の悪戯だ」 |
OTHELLO
O monstrous! monstrous!
|
オセロ おお、この野郎、畜生。
|
IAGO
Nay, this was but his dream.
|
イアゴ いえ、これはあいつの夢ですよ。
|
OTHELLO But this denoted a foregone conclusion:
'Tis a shrewd doubt, though it be but a dream. |
オセロ それはやっているからだ。
単なる夢であろうと、これはかなり疑わしい。 |
IAGO And this may help to thicken other proofs430
That do demonstrate thinly. |
イアゴ そうです、証拠が薄くても、
これは裏づけになるでしょう。 |
OTHELLO
I'll tear her all to pieces.
|
オセロ あの女を八つ裂きにしてやる。
|
IAGO Nay, but be wise: yet we see nothing done;
She may be honest yet. Tell me but this, Have you not sometimes seen a handkerchief Spotted with strawberries in your wife's hand?435 |
イアゴ いいえ、もっと賢くやりましょう、われわれはまだ何も目撃していないのです。
彼女はまだ貞操かも知れません。しかしひとつ言わせてください。 奥様はイチゴの模様のハンカチを いつも手にしていませんでしたか。 |
OTHELLO
I gave her such a one; 'twas my first gift.
|
オセロ わしがやったものだ、初めての贈り物だ。
|
IAGO I know not that; but such a handkerchief--
I am sure it was your wife's--did I to-day See Cassio wipe his beard with. |
イアゴ わたしはそのハンカチは知りませんが・・・
確か奥さんのものだろうと・・・今日キャシオが それで髭をぬぐっていました。 |
OTHELLO
If it be that--
|
オセロ もしそれがそうなら・・・
|
IAGO If it be that, or any that was hers,440
It speaks against her with the other proofs. |
イアゴ もしそうなら、あるいは奥さんのものならどんなものでも
奥さんに不利な証拠になりますな。 |
OTHELLO O, that the slave had forty thousand lives!
One is too poor, too weak for my revenge. Now do I see 'tis true. Look here, Iago; All my fond love thus do I blow to heaven.445 'Tis gone. Arise, black vengeance, from thy hollow cell! Yield up, O love, thy crown and hearted throne To tyrannous hate! Swell, bosom, with thy fraught, For 'tis of aspics' tongues! |
オセロ おお、あの奴隷野郎に4万の命があれば。
おれが復讐するんだ、一人の命では不足だ。 さあ、今本当だというのが分かった。いいか、イアゴ。 わしの浮ついた愛はすべて天に吹き飛ばしてやる、 去(い)ってしまえ。 黒い復讐よ、空ろな地獄から起き上がれ。 おお、愛よ、おまえの王冠と王座は 残酷な憎しみに明け渡せ。胸よ、 毒蛇に噛まれたように、腫れあがれ。 |
IAGO
Yet be content.450
|
イアゴ 今しばらく、落ち着いてください。
|
OTHELLO
O, blood, blood, blood!
|
オセロ おお、血だ、血だ、復讐だ。
|
IAGO
Patience, I say; your mind perhaps may change.
|
イアゴ ご辛抱を、将軍、お気持ちが変わるかも知れません。
|
OTHELLO Never, Iago: Like to the Pontic sea,
Whose icy current and compulsive course Ne'er feels retiring ebb, but keeps due on455 To the Propontic and the Hellespont, Even so my bloody thoughts, with violent pace, Shall ne'er look back, ne'er ebb to humble love, Till that a capable and wide revenge Swallow them up. Now, by yond marble heaven,460 Kneels
In the due reverence of a sacred vow
I here engage my words. |
オセロ いいや決して変わらぬ、イアゴ。かの黒海が、
冷たい奔流となって、 決して逆流することなく、 マルマラ海とダータネル海峡に流れ込むように、 わしの残忍な思いは、 すさまじい勢いで流れ、 決して振り返ることはない、慎ましやかな愛に落ち着くことは無い、 復讐が、たっぷりと、 一切を呑み込んでしまうまではな。今、あの大理石のような大空にかけて、 ひざまずく
神聖な誓いにふさわしく厳かに
わしはここに誓う。 |
IAGO
Do not rise yet.
Kneels
Witness, you ever-burning lights above,
You elements that clip us round about, Witness that here Iago doth give up465 The execution of his wit, hands, heart, To wrong'd Othello's service! Let him command, And to obey shall be in me remorse, What bloody business ever. They rise
|
イアゴ まだ立ち上がらないで。
ひざまずく
天上に輝く星辰よ、証人となれ、
われらを廻る天球よ、 証人となれ、ここでイアゴは わが知恵と手と心の一切を 貶(おとし)められたオセロに捧げる。 どんなに血なまぐさい命令であろうと、 わがすべき義務として従うと。 ふたりは立ち上がる
|
OTHELLO I greet thy love,
Not with vain thanks, but with acceptance bounteous,470 And will upon the instant put thee to't: Within these three days let me hear thee say That Cassio's not alive. |
オセロ おまえの忠義に感謝するぞ、
口先ではなく、心を込めて、 そして早速おまえに指示を出そう。 3日以内に報告せよ、 キャシオは生きていないと。 |
IAGO
My friend is dead; 'tis done at your request:
But let her live. |
イアゴ わが友は死ぬでしょう、将軍のご指示どおり。
しかし奥様は生きておられるでしょう。 |
OTHELLO Damn her, lewd minx! O, damn her!475
Come, go with me apart; I will withdraw, To furnish me with some swift means of death For the fair devil. Now art thou my lieutenant. |
オセロ あの売女(ばいた)は地獄に落ちる、畜生。
さあ、一緒に行こう。わしは部屋に戻って すぐさま、あの美しい悪魔を、 殺す準備をしなければならぬ。 |
IAGO
I am your own for ever.
|
イアゴ わたしは永久に将軍に仕えます。
|
Exeunt |
退場 |
Previous | Othello Contents | Next |
Previous | Act3 Scene 3 This Page | Next |