Act 4 |
第四幕 |
SCENE 2. A room in the castle. Enter OTHELLO and EMILIA |
第二場 城の一室 オセロとエミリア入場 |
OTHELLO
You have seen nothing then?
|
オセロ 何も見なかったと言うんだな。
|
EMILIA
Nor ever heard, nor ever did suspect.
|
エミリア なにも聞かなかったし、疑わしいことは何も。
|
OTHELLO
Yes, you have seen Cassio and she together.
|
オセロ いいか、キャシオと彼女が一緒にいるところは見たんだな。
|
EMILIA
But then I saw no harm, and then I heard
Each syllable that breath made up between them.5 |
エミリア しかし何も悪いことはなかったですが、
わたしは二人の話をはっきり聞いていたんですから。 |
OTHELLO
What, did they never whisper?
|
オセロ なんだと、ひそひそと話してなかったのか。
|
EMILIA
Never, my lord.
|
エミリア いいえ、閣下。
|
OTHELLO
Nor send you out o' the way?
|
オセロ 邪魔だからって用事を言いつけなかったか。
|
EMILIA
Never.
|
エミリア いいえ。
|
OTHELLO
To fetch her fan, her gloves, her mask, nor nothing?
|
オセロ 扇子とか手袋とかヴェールを取ってくるようとか。
|
EMILIA
Never, my lord.10
|
エミリア いいえ、閣下。
|
OTHELLO
That's strange.
|
オセロ おかしいな。
|
EMILIA I durst, my lord, to wager she is honest,
Lay down my soul at stake: if you think other, Remove your thought; it doth abuse your bosom. If any wretch have put this in your head,15 Let heaven requite it with the serpent's curse! For, if she be not honest, chaste, and true, There's no man happy; the purest of their wives Is foul as slander.. |
エミリア 旦那様、わたしは断言します、奥さんは純潔です。
命を賭けてもいいですわ。そうでないとお考えなら そんなお考えはむしり取りなさい、あなたの胸をだましているだけです。 どこかの悪い奴が旦那さんの頭に悪意を注ぎ込んだのなら 神に報復させなさい、エデンの呪われた蛇のようにね。 もし奥さんが、貞節でなく、純潔でなく、誠実でないとするなら、 世に最も純潔な妻も不義のうわさを立てられて 世間に幸福な夫などいなくなります。 |
OTHELLO
Bid her come hither: go.
Exit EMILIA
She says enough; yet she's a simple bawd20
That cannot say as much. This is a subtle whore, A closet lock and key of villanous secrets And yet she'll kneel and pray; I have seen her do't. Enter DESDEMONA with EMILIA
|
オセロ
あれに、ここに来るように言ってくれ。
エミリア退場
言いたいことを言ったもんだ、しかしあれくらいやれないと、
売女の取り持ちなどできないだろう。巧妙な売女だ、 不貞の秘密にしっかり鍵をかけておくんだから、 それでも跪(ひざまず)いて祈るんだから、わしは見ておるのだ。 デズデモーナ、エミリアを伴って入場
|
DESDEMONA
My lord, what is your will?
|
デズデモーナ あなた、なんの御用でしょう。
|
OTHELLO
Pray, chuck, come hither.
|
オセロ さあ、こっちへおいで。
|
DESDEMONA
What is your pleasure?
|
デズデモーナ 何の御用ですか。
|
OTHELLO
Let me see your eyes;25
Look in my face. |
オセロ おまえの目を見せてくれ。
わたしの顔を見ろ。 |
DESDEMONA
What horrible fancy's this?
|
デスデモーナ これはまた突飛な思いつき、何ですか。
|
OTHELLO [To EMILIA] Some of your function, mistress;
Leave procreants alone and shut the door; Cough, or cry 'hem,' if any body come: Your mystery, your mystery: nay, dispatch.30 Exit EMILIA
|
オセロ [エミリアへ]女将(おかみ)、気を利かしてくれよ、
二人だけでねんごろにしたいからドアは閉めくれ だれか来たら、咳をするとか、うふんと言うとかしてくれ。 おまえの商売だろう、仕事だろう、急ぎな。 エミリア退場
|
DESDEMONA Upon my knees, what doth your speech import?
I understand a fury in your words. But not the words. |
デズデモーナ お願いです、あなた、そのお話振りはどうされたんですか。
お言葉には、お気持ちではなく、 怒りが感じられますが。 |
OTHELLO
Why, what art thou?
|
オセロ おまえは一体何者だ。
|
DESDEMONA
Your wife, my lord; your true
And loyal wife. |
デズデモーナ
あなたの妻です、誠心誠意
忠実な妻です。 |
OTHELLO Come, swear it, damn thyself35
Lest, being like one of heaven, the devils themselves Should fear to seize thee: therefore be double damn'd: Swear thou art honest. |
オセロ いいか、それを誓って地獄へ落ちろ、
天使のようなおまえなら、 悪魔ですらおまえを捕まえるのに躊躇するだろう、: ならば貞淑だと誓え、されば二重の罪で地獄に落ちろ。 |
DESDEMONA
Heaven doth truly know it.
|
デズデモーナ 神様はご存知です。
|
OTHELLO
Heaven truly knows that thou art false as hell.
|
オセロ 神様はご存知だ、おまえが地獄行きに相応しい真っ赤な嘘をついているのを。
|
DESDEMONA
To whom, my lord? with whom? how am I false?40
|
デズデモーナ あなた、誰に、誰と、どのようにしてわたしが偽っていると仰るのですか。
|
OTHELLO
O Desdemona! away! away! away!
|
オセロ おお、デズデモーナ、行け、出て行け、行くのだ。
|
DESDEMONA Alas the heavy day! Why do you weep?
Am I the motive of these tears, my lord? If haply you my father do suspect An instrument of this your calling back,45 Lay not your blame on me: If you have lost him, Why, I have lost him too. |
デズデモーナ ああ、悲しい日だこと。なぜ泣くのですか。
わたしがその涙の原因ですか、あなた。 もしわたしのお父さんが あなたの呼び戻しを画策したとお疑いなら わたしを責めないでください。あなたが父と縁を切ったのなら、 ええ、わたしも縁を切りました。 |
OTHELLO Had it pleased heaven
To try me with affliction; had they rain'd All kinds of sores and shames on my bare head. Steep'd me in poverty to the very lips,50 Given to captivity me and my utmost hopes, I should have found in some place of my soul A drop of patience: but, alas, to make me A fixed figure for the time of scorn To point his slow unmoving finger at!55 Yet could I bear that too; well, very well: But there, where I have garner'd up my heart, Where either I must live, or bear no life; The fountain from the which my current runs, Or else dries up; to be discarded thence!60 Or keep it as a cistern for foul toads To knot and gender in! Turn thy complexion there, Patience, thou young and rose-lipp'd cherubin,-- Ay, there, look grim as hell! |
オセロ 天が災難をもって
わたしを試みようされるなら、もし天の神々が あらゆる種類の苦しみと嘲りをわが禿げ頭に注ぐなら わたしの全身を貧困で浸すなら、 ああ、われとわが子々孫々を奴隷の境涯に引き渡すなら、 それでもまだわたしはいくばくかの忍耐の場所を 胸のうちに見出すだろう。ああ、このわたしを 世間の嘲りの的にして じわじわと責めたてるとは。 それでもわたしは耐え抜こう、立派に。 しかしおまえのその胸、わたしがそこに愛情を蓄え、 わたしの生きがいであり、それ無くしては死に等しく、 わたしの命の源泉であり 無ければ干上がってしまう、そこからわしが追放されるとは。 ああ、その池に醜いヒキガエルが群れなして集まり、 どんどん孵化している。顔色を変えよ、忍耐よ、 若くばら色の唇をしたケルビン天子よ・・・ ああ、そこで青ざめておれ、地獄に落ちたように。 |
DESDEMONA
I hope my noble lord esteems me honest.65
|
デズデモーナ わたくしの貞操を信じていらっしゃると思っております。
|
OTHELLO O, ay; as summer flies are in the shambles,
That quicken even with blowing. O thou weed, Who art so lovely fair and smell'st so sweet That the sense aches at thee, would thou hadst ne'er been born! |
オセロ おお、そうさ、夏のハエが屠殺場にたかり、
卵がすぐ孵化するように忠実だ。おお、おまえは雑草だ、 美しくも愛らしく装いかぐわしき香りを放ち、 感覚にも痛いほど感じるぞ。そんなおまえなんか生まれて来なければよかったのだ。 |
DESDEMONA
Alas, what ignorant sin have I committed?70
|
デズデモーナ ああ、気づかずに、どんな罪を犯したのかしら。
|
OTHELLO Was this fair paper, this most goodly book,
Made to write 'whore' upon? What committed! Committed! O thou public commoner! I should make very forges of my cheeks, That would to cinders burn up modesty,75 Did I but speak thy deeds. What committed! Heaven stops the nose at it and the moon winks, The bawdy wind that kisses all it meets Is hush'd within the hollow mine of earth, And will not hear it. What committed!80 Impudent strumpet! |
オセロ この美しい紙は、この素晴らしい本は
「売女(ばいた)」と書かれるために作られたのか。何という罪だと。 犯してないと。おお、おまえはしょせん、売春婦。 おまえの淫乱な行いを口にしただけで、 わしの頬は鍛冶屋のふいごとなって 節操を焼き尽くして灰にさせるだろう。 天も鼻をふさぎ、月もまた目を閉じ、 誰彼となく吹き付けてキスした浮気な風は 地の空ろな地下の洞窟に閉じ込められ もはや何も聞かなくなるだろう。何の罪だと。 傲慢な淫売め。 |
DESDEMONA
By heaven, you do me wrong.
|
デズデモーナ なんということでしょう、あなたはわたくしを誤解しております。
|
OTHELLO
Are you not a strumpet?
|
オセロ おまえは娼婦じゃなかったのか。
|
DESDEMONA No, as I am a Christian:
If to preserve this vessel for my lord From any other foul unlawful touch Be not to be a strumpet, I am none.85 |
デズデモーナ いいえ違います、わたくしはキリスト教徒です。:
この身体を、不潔で違法な接触を避けて、 夫のために清らかに保つことが娼婦でないならば、 わたくしは娼婦ではありません。 |
OTHELLO
What, not a whore?
|
オセロ なんと、売女ではないというのか。
|
DESDEMONA
No, as I shall be saved.
|
デズデモーナ いいえ、まったく違います。
|
OTHELLO
Is't possible?
|
オセロ そんなことがありうるのか。
|
DESDEMONA
O, heaven forgive us!
|
デズデモーナ おお、神様、わたしたちを許し給え。
|
OTHELLO I cry you mercy, then:
I took you for that cunning whore of Venice That married with Othello. Raising his voice
You, mistress,90
That have the office opposite to Saint Peter, And keep the gate of hell! Re-enter EMILIA
You, you, ay, you!
We have done our course; there's money for your pains: I pray you, turn the key and keep our counsel. Exit
|
オセロ それでは、わしがおまえの許しを乞うやろう。
わしはまた、おまえはヴェニスの娼婦だと思っておった、 それがオセロと結婚したのだと。. 声を高くして
そこにいる女将さん、
聖ペテロと反対で 地獄の鍵を持ったお人よ。 エミリア再入場
おまえ、おまえ、ああ、おまえだよ。
用事は終わったよ。見張りの駄賃だ。 しっかり鍵をかけて、秘密は守ってくれよ。. 退場
|
EMILIA Alas, what does this gentleman conceive?95
How do you, madam? how do you, my good lady? |
エミリア ああ、あの紳士は一体何を考えているんだろうね。
奥さん、どうされました、大丈夫ですか、奥さん。 |
DESDEMONA
Faith, half asleep.
|
デズデモーナ ああ、呆然としていました。
|
EMILIA
Good madam, what's the matter with my lord?
|
エミリア 奥さん、旦那さんはどうしたんでしょう。
|
DESDEMONA
With who?
|
デズデモーナ 誰のこと。
|
EMILIA
Why, with my lord, madam.100
|
エミリア 誰って、ご主人ですよ。
|
DESDEMONA
Who is thy lord?
|
デズデモーナ ご主人って誰のこと。
|
EMILIA
He that is yours, sweet lady.
|
エミリア 奥さんのご主人ですよ。
|
DESDEMONA I have none: do not talk to me, Emilia;
I cannot weep; nor answer have I none, But what should go by water. Prithee, tonight Lay on my bed my wedding sheets: remember;105 And call thy husband hither. |
デズデモーナ そんな人はいないわ、エミリア、わたしに話しかけないで。
泣くこともできないわ、でも涙を流す以外に 何にもできないわ。どうか今夜は ベッドに婚礼のときのシーツを敷いて頂戴。いいわね、 そしてあなたのご主人に来てもらって。 |
EMILIA
Here's a change indeed!
Exit .
|
エミリア
大変な変わりようですね。
退場 .
|
DESDEMONA 'Tis meet I should be used so, very meet.
How have I been behaved, that he might stick The small'st opinion on my least misuse? Re-enter EMILIA with IAGO
|
デズデモーナ こんな風にされるなんて、当然なんだわ、至極当然なんだ。.
でも、些細なことをあんなにこと細かく咎めるなんて わたしがどんな不調法をしたというのかしら。 エミリア、イアゴを伴って再入場
|
IAGO What is your pleasure, madam?
How is't with you?110 |
イアゴ 御用はなんですか、奥様。
どうされましたか。 |
DESDEMONA I cannot tell. Those that do teach young babes
Do it with gentle means and easy tasks: He might have chid me so; for, in good faith, I am a child to chiding. |
デズデモーナ どう言ったらいいんでしょう。小さい子供に教えるときは
優しく分かりやすく教えるでしょう。 わたしもそうして欲しかったわ。本当に、 叱られることでは、わたしは子供と同じよ、馴れていないもの。 |
IAGO
What's the matter, lady?
|
イアゴ どうされましたか、奥さん。
|
EMILIA Alas, Iago, my lord hath so bewhored her.115
Thrown such despite and heavy terms upon her, As true hearts cannot bear. |
エミリア あら、イアゴ、旦那様が奥さんを売女(ばいた)呼ばわりしたのよ。
ひどい悪口を言ったのよ、 ・・・節操のある女なら耐えられないわ。. |
DESDEMONA
Am I that name, Iago?
|
デズデモーナ わたしはあんな女とお思いですか、イアゴ。
|
IAGO
What name, fair lady?
|
イアゴ あんな女とは、奥様。
|
DESDEMONA
Such as she says my lord did say I was..
|
デズデモーナ エミリアが言ったとおりの女よ、主人がわたしのことを悪し様に言ったような女よ。
|
EMILIA He call'd her whore: a beggar in his drink120
Could not have laid such terms upon his callat. |
エミリア 旦那さんは奥さんを娼婦と言ったのよ、酔っ払った乞食だって
自分の女房をそんな風に呼ばないわよ。 |
IAGO
Why did he so?
|
イアゴ どうしてそんなことをしたんだろう。
|
DESDEMONA
I do not know; I am sure I am none such.
|
デズデモーナ 分かりません、わたしがそんな女じゃないことは確かですが。
|
IAGO
Do not weep, do not weep. Alas the day!
|
イアゴ 泣かないでください、泣かないで、ああ、なんということだ。
|
EMILIA Hath she forsook so many noble matches,125
Her father and her country and her friends, To be call'd whore? would it not make one weep? |
エミリア 奥様は、良い縁組を幾つも断って
お父さんも国も友達もみんな縁を切ってきたのに 売女呼ばわりされるなんて。泣かずにいられましょうか。 |
DESDEMONA
It is my wretched fortune.
|
デズデモーナ 運が悪いんだわ。
|
IAGO Beshrew him for't!
How comes this trick upon him? |
イアゴ 畜生。
どうしてそんな突飛な考えが出てきたんだろう。 |
DESDEMONA
Nay, heaven doth know.
|
デズデモーナ さあ、神様だけがご存知でしょう。
|
EMILIA I will be hang'd, if some eternal villain,130
Some busy and insinuating rogue, Some cogging, cozening slave, to get some office, Have not devised this slander; I'll be hang'd else. |
エミリア そんなこと、決まってるじゃない。どこかの度し難い悪党が
おせっかいにもうまく取り入ったごろつきが 人を平気でだます奴隷野郎が、地位を得るために, この狂言を思いついたのさ。そうに決まってます。 |
IAGO
Fie, there is no such man; it is impossible..
|
イアゴ よせよ、そんな奴はいないよ、できっこないだろう。
|
DESDEMONA
If any such there be, heaven pardon him!135
|
デズデモーナ ・・・そんな人がもしいるなら、神様、お許し賜らんことを。
|
EMILIA A halter pardon him! and hell gnaw his bones!
Why should he call her whore? who keeps her company? What place? what time? what form? what likelihood? The Moor's abused by some most villanous knave, Some base notorious knave, some scurvy fellow.140 O heaven, that such companions thou'ldst unfold, And put in every honest hand a whip To lash the rascals naked through the world Even from the east to the west! |
エミリア そんな奴は、首をくくって許してやればいい、地獄で骨を粉々にされればいい。
なぜ奥様を売女と呼んだのだろう。誰が相手だというんだろう。 どこでだ、いつだ、見たものはいるのか、そんなことがあり得るのか。 ムーアは、どこかのとんでもないワルにだまされているんだ、 どこかの札付きに、根性の悪い野郎に。 おお、神様、そんな奴らはさらし者にして 善人たちの手に鞭をもたせ、 町中を裸で引き回して、鞭打ちにすればいいのよ、 西の端から東の端まで。 |
IAGO
Speak within door.
|
イアゴ もっと静かに話せよ。
|
EMILIA O, fie upon them! Some such squire he was145
That turn'd your wit the seamy side without, And made you to suspect me with the Moor. |
エミリア そんな罰当たりめが。おまえさんの頭をひっくり返して、
わたしとムーアが怪しいと疑わせたのは、 そんな悪党でしょう。 |
IAGO
You are a fool; go to.
|
イアゴ 馬鹿な、よせよ。
|
DESDEMONA O good Iago,
What shall I do to win my lord again? Good friend, go to him; for, by this light of heaven,150 I know not how I lost him. Here I kneel: If e'er my will did trespass 'gainst his love, Either in discourse of thought or actual deed, Or that mine eyes, mine ears, or any sense, Delighted them in any other form;155 Or that I do not yet, and ever did. And ever will--though he do shake me off To beggarly divorcement--love him dearly, Comfort forswear me! Unkindness may do much; And his unkindness may defeat my life,160 But never taint my love. I cannot say 'whore:' It does abhor me now I speak the word; To do the act that might the addition earn Not the world's mass of vanity could make me. |
デズデモーナ おお、イアゴ、
主人のご機嫌を取り戻すのにどうしたらいいでしょう。 あなたお友達だから、主人のところに行って頂戴。 どうしても分からないのよ、機嫌を損ねた理由が。 ここで誓います。もしわたしがいささかなりとも主人の愛に反し、 思いのなかでも実際の行いでも、不実を働いたのなら、 あるいはもしわたしの目が耳がその他の感覚が 誰か他の人に魅力を感じたのなら、 あるいはもし・・・主人は乞食のようにわたしを振り捨てて 離婚しようとしていますが・・・ わたしが主人を愛していないなら、また愛しなかったなら、あるいはこれからも愛しないなら、 一切の喜びから見捨てられてもいいわ。つれない仕打ちはつらいもの、 あのひとの薄情はわたしには死ねと言われたも同然です、 しかしわたしの愛はいささかも変わりません。わたしは「売女」なんて言えません、 その言葉を言うことすら身震いします、 ましてそれを行うなんて、 この世の空しいすべての喜びに換えても、できません。 |
IAGO I pray you, be content; 'tis but his humour:165
The business of the state does him offence, And he does chide with you.. |
イオゴ 心配ないですよ、きっと機嫌が悪かったんでしょう。
国事で何か心配事があったんでしょう、 それであなたを叱ったんでしょう。 |
DESDEMONA
If 'twere no other--
|
デズデモーナ そうならよろしいんですが・・・
|
IAGO
'Tis but so, I warrant.
Trumpets within
Hark, how these instruments summon to supper!
The messengers of Venice stay the meat;170 Go in, and weep not; all things shall be well. Exeunt DESDEMONA and EMILIA
How now, Roderigo!.
Enter RODERIGO |
イアゴ きっと、そうですよ。
舞台奥でトランペット
さあ、夕食の時間ですよ。
ヴェニスの大使がお待ちかねだ。 中へどうぞ、泣かないでください、すべてよくなりますよ。. デズデモーナとエミリア退場
よう、どうした、ロダリーゴ
ロダリーゴ入場 |
RODERIGO
I do not find that thou dealest justly with me..
|
ロダリーゴ おまえはおれを避けているようだな。
|
AGO
What in the contrary?175
|
イアゴ そんなことはないよ。
|
RODERIGO
Every day thou daffest me with some device, Iago;
and rather, as it seems to me now, keepest from me
all conveniency than suppliest me with the least
advantage of hope. I will indeed no longer endure
it, nor am I yet persuaded 180to put up in peace what
already I have foolishly suffered.
|
ロダリーゴ
毎日、なにか口実をつけて避けているじゃないか、イアゴ、
おれの希望をかなえようとしているんじゃなくて、
そんな機会をできるだけ作らないようにしているんじゃないか。
おれはもう我慢できない、いままでのように、
大人しくじっと待っていられないぞ。
|
IAGO
Will you hear me, Roderigo?
|
イアゴ 聞いてくれよ、ロダリーゴ。
|
RODERIGO
'Faith, I have heard too much, for your words and
performances are no kin together.185
|
ロダリーゴ
いや、おれはもうおまえの言うことは十分聞いたよ、言ってることと
やってることが全然違うじゃないか。
|
IAGO
You charge me most unjustly.
|
イアゴ おれに言いがかりをつけるのか。
|
RODERIGO
With nought but truth. I have wasted myself out of
my means. The jewels you have had from me to
deliver to Desdemona would half have corrupted a
votarist: you have told me she 190hath received them
and returned me expectations and comforts of sudden
respect and acquaintance, but I find none.
|
ロダリーゴ
本当のことじゃないか。おれは財産を叩いたんだ。
デズデモーナに贈るといっておれから持っていった宝石は、
その半分でもあれば、尼さんでもなびくくらいのもんだ。
彼女は受け取ったから、すぐに彼女からお近づきの動きがあるから、
期待して待ってていいと、おまえが言っただろ、しかしそれっきりだ。
|
IAGO
Well; go to; very well.
|
イアゴ そうか、もういい、よろしい。
|
RODERIGO
Very well! go to! I cannot go to, man; 195nor 'tis
not very well: nay, I think it is scurvy, and begin
to find myself fobbed in it.
|
ロダリーゴ よろしい。もういい。おれは、もういい、という訳にはいかないぞ。
それによろしくもないね。なにか汚いな、おれはだまされてる気がするぞ。
|
IAGO
Very well.
|
イアゴ よろしい。
|
RODERIGO
I tell you 'tis not very well. I will make myself
known to Desdemona: if she will 200return me my
jewels, I will give over my suit and repent my
unlawful solicitation; if not, assure yourself I
will seek satisfaction of you.
|
ロダリーゴ
よろしくなんかないだろう。おれはデズデモーナに名乗ってでるよ。もし彼女が宝石を返してくれれば、
おれは願いを取り下げ、違法な求愛を後悔しよう。もし返してくれなければ、おまえに損害賠償を請求するぞ。
|
IAGO
You have said now.
|
イアゴ 言いにくいこと、言うじゃないか。
|
RODERIGO
Ay, and said nothing but what I protest 205intendment of doing.
|
ロダリーゴ
ああ、だが必ずするつもりだと公言しないうちは、何を言ったことにもならないよ。
|
IAGO
Why, now I see there's mettle in thee, and even from
this instant to build on thee a better opinion than
ever before. Give me thy hand, Roderigo: thou hast
taken against me a most 210just exception; but yet, I
protest, I have dealt most directly in thy affair.
|
イアゴ
やあ、今日はやけに元気だな、ただ今から
以前と違って、おまえを見直すよ。握手しよう、ロダリーゴ。
おまえは至極当然の抗議をしたと思う。しかしおれは
おまえのことについては一生懸命やってきたんだ。
|
RODERIGO
It hath not appeared.
|
ロダリーゴ そうは見えないよ。
|
IAGO
I grant indeed it hath not appeared, and your
suspicion is not without wit and judgment. 215But,
Roderigo, if thou hast that in thee indeed, which I
have greater reason to believe now than ever, I mean
purpose, courage and valour, this night show it: if
thou the next night following enjoy not Desdemona,
take me from this world 220with treachery and devise
engines for my life.
|
イアゴ そう思われても仕方がない、
それにおまえの疑いももっともなことだ。しかし、ロダリーゴ、
もしおまえが、今の元気からみて持っていると思うが、つまり決意とか勇気とか武勇とか
言われるものだが、それを今夜、発揮してくれ。そうしてもし
明日の夜にデズデモーナを相手にできなかったら、おれを姦計にかけてこの世から抹殺しても
いいぞ。 |
RODERIGO
Well, what is it? is it within reason and compass?
|
ロダリーゴ それは何だ。道理に叶ったことか、やってできることか。
|
IAGO
Sir, there is especial commission come 225from Venice
to depute Cassio in Othello's place.
|
イアゴ ヴェニスから特使が来て、キャシオをオセロの後任に任命しようとしている。
|
RODERIGO
Is that true? why, then Othello and Desdemona
return again to Venice.
|
ロダリーゴ 本当か、オセロとデズデモーナはヴェニスへ帰るのか。
|
IAGO
O, no; he goes into Mauritania and takes away with
him the fair Desdemona, unless 230his abode be
lingered here by some accident: wherein none can be
so determinate as the removing of Cassio.
|
イアゴ いや、モーリタニアへ行く、デズデモーナを連れてな、
もし何らかの事故で滞在が延びなければだ。それにはキャシオを取り除く以外にはない。
|
RODERIGO
How do you mean, removing of him?
|
ロダリーゴ 彼を取り除くって、どんな意味だ。
|
IAGO
Why, by making him uncapable of235 Othello's place;
knocking out his brains.
|
イアゴ あいつを、オセロの地位につけないようにすることさ、脳天をぶち割ってな。
|
RODERIGO
And that you would have me to do?
|
ロダリーゴ それをおれにやれって言うのか。
|
IAGO
Ay, if you dare do yourself a profit and a right.
He sups to-night with a harlotry, and thither will I
go to him: he knows not yet 240of his honourable
fortune. If you will watch his going thence, which
I will fashion to fall out between twelve and one,
you may take him at your pleasure: I will be near
to second your attempt, and he shall fall between
us. Come, 245stand not amazed at it, but go along with
me; I will show you such a necessity in his death
that you shall think yourself bound to put it on
him. It is now high suppertime, and the night grows
to waste: about it..250
|
イアゴ そうさ、
もしおまえが自分の利益と権利のために断固としてやる決意ならな。
奴は今夜淫売と食事をする、そこへおれも行く、奴はまだ自分の幸運を知らない。
奴が淫売の処に行くのを見張っていれば、おれが12時と1時の間に奴が通るように仕組んでおくから、
そこで待ち伏せしてやれるだろう。おれも近くにいておまえを助太刀すれば、挟み撃ちだ。なんだ、
そんなに驚いてつ立っていないで、一緒に行こう。奴が死ぬことの必要性を説明してやるから、
おまえが奴をやる必然性もわかるだろう。
今夕食の時刻だ、ぐずぐずしてると夜が無駄に過ぎてしまう。
|
RODERIGO
I will hear further reason for this.
|
ロダリーゴ もっと理由を聞かしてくれよ。
|
IAGO
And you shall be satisfied.
|
イアゴ ああ、充分聞かせてやるさ。
|
Exeunt |
退場 |
Previous | Othello Contents | Next |
Previous | Act4 Scene 2 This Page | Next |