Othello

Act 3

第三幕

SCENE 1. Before the castle.

Enter CASSIO and some Musicians

第一場 城の前。

キャシオと楽士たち入場

CASSIO

Masters, play here; I will content your pains;
Something that's brief; and bid 'Good morrow, general.'
Music
Enter Clown

キャシオ

みなさん、ここでやってください。謝礼ははずむぞ。
短いのをやって、終わったら「将軍、おはようございます」と言ってくれ。
音楽
道化入場

Clown

Why masters, have your instruments been in Naples, that they speak i' the nose thus?

道化

やあやあ、諸君、諸君の楽器はナポリへでも行っていたんか、そんなに鼻音を出して病気でももらってきたか。

First Musician

How, sir, how!5

楽士1

何だって。

Clown

Are these, I pray you, wind-instruments?

道化

それって、息吹いてブーブー鳴らすやつか。

First Musician

Ay, marry, are they, sir.

楽士1

はい、そうです。

Clown

O, thereby hangs a tail.

道化

なるほど、それで一物ぶら下がっているってわけか。

First Musician

Whereby hangs a tale, sir?

楽士1

なんですって、何がぶら下がっているって。

Clown

Marry. sir, by many a wind-instrument 10that I know. But, masters, here's money for you: and the general so likes your music, that he desires you, for love's sake, to make no more noise with it.

道化

おれが知っているかぎり、ブーブー屁をひるそばには、たいがい一物がぶら下がってるよ。ところで、諸君、これはご祝儀だ、とっときな、将軍は諸君の音楽がたいそう御気に召したから、どうか、これ以上騒音を立てないでくれと望んでおる。

First Musician

Well, sir, we will not.15

楽士1

分かりました、では演奏しません。

Clown

If you have any music that may not be heard, to't again: but, as they say to hear music the general does not greatly care.

道化

聞こえない音楽があるなら、やってくれ、しかし音楽を聞くのは将軍のお好みではないのだ。

First Musician

We have none such, sir.

楽士1

聞こえない音楽なんてありません。

Clown

Then put up your pipes in your bag, for 20I'll away: go; vanish into air; away!
Exeunt Musicians

道化

じゃあ、止してくれ。わしは行くぞ、さあ、去(い)った去(い)った、消えろ。
楽士たち退場

CASSIO

Dost thou hear, my honest friend?

キャシオ

あのう、もし、おじさん。

Clown

No, I hear not your honest friend; I hear you.

道化

おじさんはいないよ、それともおれのことか、なんだ。

CASSIO

Prithee, keep up thy quillets. There's 25a poor piece of gold for thee: if the gentlewoman that attends the general's wife be stirring, tell her there's one Cassio entreats her a little favour of speech: wilt thou do this?

キャシオ

ふざけるのはやめてくれ。わずかだが取っといてくれ。 将軍の奥方付きの侍女が起きていれば、キャシオが話したいことがあると伝えてくれ。お願いできるか。

Clown

She is stirring, sir: if she will stir hither, 30I shall seem to notify unto her.

道化

起きてるよ、こっちに来るようだったら、伝えよう。

CASSIO

Do, good my friend.
Exit Clown
Enter IAGO
In happy time, Iago.

キャシオ

お願いするよ。
道化退場
イアゴ入場
いいところに来た、イアゴ。

IAGO

You have not been a-bed, then?

イアゴ

昨日は寝なかったのか。

CASSIO

Why, no; the day had broke
Before we parted. I have made bold, Iago,35
To send in to your wife: my suit to her
Is, that she will to virtuous Desdemona
Procure me some access.

キャシオ

だって、別れたときは
もう明けていたよ。わたしは勇気をだして
あなたの奥さんを呼び出してもらっています。
頼みたいのは、デズデモーナに会えるように
とりなしてもらいたいんだ。

IAGO

I'll send her to you presently;
And I'll devise a mean to draw the Moor
Out of the way, that your converse and business40
May be more free.

イアゴ

すぐ来させましょう。
そしてムーアを外へ引き出す手を考えましょう、
邪魔にならず
ゆっくり話せるようにね。

CASSIO

I humbly thank you for't.
Exit IAGO
I never knew
A Florentine more kind and honest.
Enter EMILIA

キャシオ

恩に着ます。
イアゴ退場
フローレンス人でさえ、
こんなに親切で正直な人はいないよ。
エミリア入場

EMILIA

Good morrow, good Lieutenant: I am sorry
For your displeasure; but all will sure be well.45
The general and his wife are talking of it;
And she speaks for you stoutly: the Moor replies,
That he you hurt is of great fame in Cyprus,
And great affinity, and that in wholesome wisdom
He might not but refuse you; but he protests he loves you50
And needs no other suitor but his likings
To take the safest occasion by the front
To bring you in again.

エミリア

おはよう。将軍の不興を買ったこと、
お気の毒さまです。でも大丈夫ですよ。
もう将軍と奥様はそのことを話合っています、
そして奥様は熱心にあなたの肩をもっていますよ。
ムーアの返事は、あなたが傷つけたお人はキプロスの名門の出で
有力な親類縁者がいる、どう考えても
あなたを罷免しなければ修まらなかった、しかしムーアはあなたを買っているので
その点だけからしても、他に誰から頼まれなくとも、
自ら好期を見て
あなたを復職させると仰っています。

CASSIO

Yet, I beseech you,
If you think fit, or that it may be done,
Give me advantage of some brief discourse55
With Desdemona alone.

キャシオ

お願いします、どうか
お許し願えれば、できれば、
少しでもいいですから、デズデモーナと二人きりで
話したいのですが。

EMILIA

Pray you, come in;
I will bestow you where you shall have time
To speak your bosom freely.

エミリア

どうぞ、お入りになって。
あなたのお気持ちを遠慮なくお話できる
機会を作って差し上げますよ。

CASSIO

I am much bound to you.

キャシオ

感謝します。

Exeunt

退場

Previous Othello Contents Next

3.1.1-5

Masters 「諸君」
content your pains "content"= reward. / reward you for taking the trouble 労に報いる
Something that's brief; and bid 'Good morrow, general.'  「何か短かなものを、それから後で『おはようございます 司令官閣下』と言ってもらおう」Music がすんでから'Good morrow ...' といって中の人を起こすのが習慣であった。
Clown Clown could= peasant, countryman, ignorant or rude fellow; fool or jester ( in a great house or in the theatre). Here the theatre clown plays a clown (a comic servant). Shakespeare gave names to most of his clowns and fools, but not in Othello and KL.
in Naples Naples に初めて梅毒が現れたので、これを一名 Neapolitan disease という。楽器が鼻にかかるような音を立てるのは Naples にでも行って病気にかかったためであるか、という。
How= How is that; What.

3.1.6-10

thereby hangs a tail "Thereby hangs a tale"(= about that there is something to tell) は普通の成句であるが、それをもじって下等の駄洒落をやったもの、尻尾の側でブーブー鳴る楽器とはいうまでもあるまい。/ (漱石)それでこそ。成る程。道理で。(これは Clown のよく使う言い方で、As you like it にも Merry wives of Windsor にも類句がある。)tail は tale と通じる。/ 'thereby hangs a tale' there is an interesting story connected with this matter. これはいわくつきである。それには少しわけがある。/ "tail" a penis (or animal's tail? Cf. Dent, T48, 'Thereby hangs a tale'(= there's a story about that).
wind instrument 'Podex - or ars musica' (Partridge) A joke about flatulence / (Schmidt) 'tail'= 1) the part of an animal which terminates its body behind 尾 2) backside, arse 尻  3) the yard ペニス、一物 Oth. III, 1, 8 (thereby hangs a t.).

3.1.11-15

for love's sake 「後生だから」
to't again [go] to't again 「またやりなさい」

3.1.16-20

put up your pipes  「笛をしまう」これから「仕事をやめる」という意味に用いられる。

3.1.21-25

I'll away I'll go away.
go 「さあ」人を促す言葉。
Dost thou hear, my honest friend? "Dost thou hear" は「もしもし」と人を呼びかけるときの言葉。これを Clown は "hear" の次に , (コンマ)のない意味にとって次のような返事をする。
keep up thy quillets 「揚げ足取りはやめてくれ」"quillet" 言い逃れ、ごまかし、逃げ口上。/ "keep up" refrain from "quillets" quibbles

3.1.26-30

be stirring 「起きている」
entreats her a little favour of speech 「少しばかりご面談をお願いしたいことがある」
stir= move.
I shall seem to notify unto her "seem"= (in illiterate language) be seen (to). "notify"= give information./ i.e. I shall have notified her.

3.1.31-35

In happy time 「ちょうどいい時に(お目にかかった)」

3.1.36-40

send in = send a message.
a mean = a means.
Out of the way 邪魔にならないように。
converse = conversation.

3.1.41-45

I never knew A Florentine more kind and honest Cassaio は フロレンス人、 Iago はヴェニス人であるが、自分の同国人でもこんな親切な正直な人はいない、という。

3.1.46-50

stoutly= resolutely, boldly.
great affinity 「有力者と近親の関係にある」"affinity"= family connection.
in wholesome wisdom 「常識的に考えて」"wholesome"= sensible, reasonable.
He might not but = he could not but.
refuse dismiss: decline to reappoint; i.e. he had (earlier or now) no choice except to refuse you.

3.1.51-55

suitor 「取りなす人」
his likings his likings [for you] i.e. his love of Cassio.
To take the safest occasion by the front 「好期を捕らえる(あなたを復職させるために)」"take occasion by the front" (あるいは 'take time by the forelock')は有名なラテンの諺 "Opportunity has hair in front, behind she ia bald; if you seize her by the forelock, you may hold her, but once allowed to escape, not Jupiter can catch her again" よりきた熟語。
bring you in = establish you in your position.
or that it may be done この "that" は 'if that' の that を残した形ゆえその代わりに 'if' とあるも同じである。"think" にかかるのではない。
advantage= a good oppotunity.
discourse= talk,conversation.
bestow= place.
bound= obliged. 感謝します。
Previous Act3 Scene 1   This Page Next