Act 2 |
第二幕 |
SCENE 3. A hall in the castle. Enter OTHELLO, DESDEMONA, CASSIO, and Attendants |
第三場 城内の広場 オセロ、デズデモーナ、キャシオ、従者たち入場 |
OTHELLO Good Michael, look you to the guard to-night:
Let's teach ourselves that honourable stop, Not to outsport discretion. |
オセロ やあ、マイケル、今夜は警備の当番だったな、
ハメをはずさないように 名誉ある転進を教えてやってくれ。 |
CASSIO |
キャシオ イアゴがいますから、大丈夫でしょうが、
私自身でも よく気をつけて見ていましょう。 |
OTHELLO Iago is most honest.
Michael, good night: to-morrow with your earliest Let me have speech with you. To DESDEMONA
Come, my dear love,
The purchase made, the fruits are to ensue; That profit's yet to come 'tween me and you.10 Good night. Exeunt OTHELLO, DESDEMONA, and Attendants
Enter IAGO |
オセロ イアゴは正直な男だ、
マイケル、おやすみ、明日できるだけ早い時刻に 話があるので来てくれ。 デズデモーナへ
おいで、デズデモーナ。
取得をしたらあとはその成果を楽しむ。 利益がでるのはそれからだ。 おやすみ。. オセロ、デズデモーナそして従者たち退場
イアゴ入場 |
CASSIO Welcome, Iago; we must to the watch.
|
キャシオ やあ、イアゴ、監視に行かなければ。
|
IAG
Not this hour, lieutenant; 'tis not yet ten o' the
clock. Our general cast us thus early for the love
of his Desdemona; who let us not 15therefore blame:
he hath not yet made wanton the night with her; and
she is sport for Jove.
|
イアゴ 1時間ばかり早いですよ、副官。まだ10時前です。将軍はデズデモーナと楽しみたいから
われわれを早めに解放してくれたんですよ。しょうがないでしょう、まだお楽しみの夜をすごしていないのだし、彼女にしたってジュピターを恋するごとくでしょうから。
|
CASSIO
She's a most exquisite lady.
|
キャシオ 彼女は実に完璧な女性だ。
|
IAGO
And, I'll warrant her, full of game.
|
イアゴ それに、間違いなく、愛の手練手管を知っている。
|
CASSIO
Indeed, she's a most fresh and delicate creature.20
|
キャシオ
実に、造化の妙だ。
|
IAGO
What an eye she has! methinks it sounds a parley of
provocation.
|
イアゴ なんという眼だ、人を挑発している。
|
CASSIO
An inviting eye; and yet methinks right modest.25
|
キャシオ 人を誘っている眼だ、だがよく見ると慎み深い。
|
IAGO
And when she speaks, is it not an alarum to love?
|
イアゴ 口をあけて話をすれば、恋を呼び起こす鐘の音だ。
|
CASSIO
She is indeed perfection.
|
キャシオ まったく、完全だ。
|
IAGO
Well, happiness to their sheets! Come, lieutenant, I
have a stoup of wine; and here 30without are a brace
of Cyprus gallants that would fain have a measure to
the health of black Othello.
|
イアゴ
さて、愛の臥所(ふしど)に幸あれだ、さあ、副官、ワインがあるぞ、それに外で、キプロスの紳士がお二人して、黒いオセロに祝杯をあげようと待ち構えているんだ。
|
CASSIO
Not to-night, good Iago: I have very poor and
unhappy brains for drinking: I could 35well wish
courtesy would invent some other custom of
entertainment.
|
キャシオ
今夜はだめだよ、イアゴ。おれは、酒は弱いんだ。酒を飲まなくても失礼にならない習慣が出来たらいいのにと願っているよ。
|
IAGO
O, they are our friends; but one cup: I'll drink for
you.
|
イアゴ いやあ、連中はおれの友達だ、ほんの一杯だけだよ、あとはおれが代わりに飲んでやる。
|
CASSIO
I have drunk but one cup to-night, and 40that was
craftily qualified too, and, behold, what innovation
it makes here: I am unfortunate in the infirmity,
and dare not task my weakness with any more.
|
キャシオ 今夜はもう一杯やったのよ、しかもこっそり水で薄めてね。それでも見ろ、もうここで謀反騒ぎになっている、おれの欠点だが、それを敢えて見せたくはないよ。
|
IAGO
What, man! 'tis a night of revels: 45the gallants
desire it.
|
イアゴ なんだって、無礼講の夜だぞ。紳士方も待ち構えているのに。
|
CASSIO
Where are they?
|
キャシオ どこにいる。
|
IAGO
Here at the door; I pray you, call them in.
|
イアゴ そこのドアの外だ。呼んでみな。
|
CASSIO
I'll do't; but it dislikes me.
Exit
|
キャシオ いや、やりたくないね。
退場
|
IAGO If I can fasten but one cup upon him,50
With that which he hath drunk to-night already, He'll be as full of quarrel and offence As my young mistress' dog. Now, my sick fool Roderigo, Whom love hath turn'd almost the wrong side out, To Desdemona hath to-night caroused55 Potations pottle-deep; and he's to watch: Three lads of Cyprus, noble swelling spirits, That hold their honours in a wary distance, The very elements of this warlike isle, Have I to-night fluster'd with flowing cups,60 And they watch too. Now, 'mongst this flock of drunkards, Am I to put our Cassio in some action That may offend the isle.--But here they come: If consequence do but approve my dream, My boat sails freely, both with wind and stream.65 Re-enter CASSIO; with him MONTANO and Gentlemen; servants following with wine
|
イアゴ 今夜すでに飲んだらしいが、
加えて、もう一杯飲ませてやれば、 それで充分、奴は喧嘩っぱやっく攻撃的になるだろう、 若い娘の膝の犬ころみたいにな。さて、恋わずらいのロダリーゴだが、 片思いがこいつをすっかりおかしくしてしまったが、 今夜はデズディモーナに乾杯して 酒瓶を何本も空けただろう。こいつも監視に行く。 さてこの好戦的な島の男たち、 名誉のためなら命も惜しまない、 向こう意気の強い三人のキプロス人に、 おれはしこたま飲ませておいた、 この連中も監視にでる。酔っ払いがそろったなかで おれはキャシオが騒動を起こすように仕掛ける、 それが島の人たちを侮辱する。もう連中が来るぞ、 もしおれの思惑通りの結果になれば、 風もよし潮もよし、順風満帆だ。 キャシオ再入場、一緒にモンターノと紳士たち、ワインをもった使用人たち入場
|
CASSIO
'Fore God, they have given me a rouse already.
|
キャシオ 本当に、大ジョッキになみなみと注がれたんです。
|
MONTANO
Good faith, a little one; not past a pint, as I am
a soldier.
|
モンターノ いいや、ほんの近づきの一杯だ、誓って、大ジョッキではないです。
|
IAGO |
イアゴ
よし、酒だ。
歌う
乾杯だ、乾杯だ、 乾杯だ、 兵士だって人の子だ、 人生は短い、一弾指(だんし)、 ならば、兵士に飲ませてやれ、 ほれ、酒もってこい。 |
CASSIO
'Fore God, an excellent song.
|
キャシオ これはほんとに、いい歌だ。
|
IAGO
I learned it in England, where, indeed, they are
most potent in potting: your Dane, your German, and
your swag-bellied Hollander--80Drink, ho!--are nothing
to your English.
|
イアゴ
イギリスで知りました、イギリス人は、本当に、底なしです。デンマーク人だって、ドイツ人だって、出っ腹のオランダ人だって・・・さあ、飲め・・・イギリス人に比べれば物の数ではない。
|
CASSIO
Is your Englishman so expert in his drinking?
|
キャシオ イギリス人は酒がそんなに強いのか。
|
IAGO
Why, he drinks you, with facility, your Dane dead
drunk; he sweats not to overthrow 85your Almain; he
gives your Hollander a vomit, ere the next pottle
can be filled.
|
イアゴ
そうさ、デンマーク人なんざぁ、簡単に、飲み倒される、ドイツ人だってひとひねり、オランダ人だって次のカップに注ぐ前にへどを吐くよ。
|
CASSIO
To the health of our general!
|
キャシオ 将軍に乾杯。
|
MONTANO
I am for it, lieutenant; and I'll do you justice.90
|
モンターノ
おれも仲間に入れてくれ、副官、返盃しましょう。
|
IAGO
O sweet England!
King Stephen was a worthy peer, His breeches cost him but a crown; He held them sixpence all too dear, With that he call'd the tailor lown.95 He was a wight of high renown, And thou art but of low degree: 'Tis pride that pulls the country down; Then take thine auld cloak about thee. Some wine, ho!100 |
イアゴ
おお、麗しのイングランド。
ステファン王は偉い王様だった、 ズボンの仕立てが一クラウンで、 六ペンスばかり高いと言いはり、 仕立て屋を下賎な奴と呼び捨てた、 王様は有名人、 仕立て屋は無名人、 贅を尽くすと国が滅ぶ、 だから古い外套を着てなさい。 酒だ、酒だ。 |
CASSIO
Why, this is a more exquisite song than the other.
|
キャシオ
やあ、これはさっきのよりもっといい歌だ。
|
IAGO
Will you hear't again?
|
イアゴ もう一度聞きたいか。
|
CASSIO
No; for I hold him to be unworthy of his place that
does those things. Well, God's 105above all; and there
be souls must be saved, and there be souls must not be saved.
|
キャシオ いいや、ごめんだ、こんな馬鹿騒ぎをやる奴にろくなのはいないよ。神、空に知(し)ろしめすだ、救われる魂もあれば、救われないのもいる。
|
IAGO
It's true, good lieutenant.
|
イアゴ まったくだ、副官。
|
CASSIO
For mine own part,--no offence to the general, nor
any man of quality,--I hope to be saved.110
|
キャシオ おれは・・・将軍や身分の高い人たちを差し置くつもりはないが・・・救われるぞ。
|
IAGO
And so do I too, lieutenant.
|
イアゴ わたしも救われますよ、副官。
|
CASSIO
Ay, but, by your leave, not before me; the
lieutenant is to be saved before the ancient. Let's
have no more of this; let's to our affairs.--115Forgive
us our sins!--Gentlemen, let's look to our business.
Do not think, gentlemen. I am drunk: this is my
ancient; this is my right hand, and this is my left:
I am not drunk now; I can stand well enough, and
speak well enough.120
|
キャシオ そうか、しかしすまないが、おれより先ではないぞ。副官は旗手よりも先に救われる。
この話はもういい。仕事にかかろう・・・主よ、われらの罪を許したまえ・・・皆さん、仕事にかかろうではないか。おれは酔っ払ってはいないぞ。これはおれの旗手、これは右手、これは左手だ。おれは酔っ払ってはいない、しっかり立っているし、ちゃんと喋れるぞ。
|
All
Excellent well.
|
全員 まったく大丈夫です。
|
CASSIO
Why, very well then; you must not think then that I am drunk.
Exit
|
キャシオ よろしい、おれが酔っていると思ってはならぬぞ。
|
MONTANO
To the platform, masters; come, let's set the watch.125
|
モンターノ 皆さん、警備につきましょう、歩哨を立てなければ。
|
IAGO You see this fellow that is gone before;
He is a soldier fit to stand by Caesar And give direction: and do but see his vice; 'Tis to his virtue a just equinox, The one as long as the other: 'tis pity of him.130 I fear the trust Othello puts him in. On some odd time of his infirmity, Will shake this island. |
イアゴ 今行った奴だが、
あいつはシーザーに劣らぬ軍人だ、 指揮もうまい、だが悪癖がある、 それが美徳と等しく 同居している。残念なことだ。 オセロは全幅の信頼を寄せているが、 たまたまあいつの悪癖が現れて、 島を揺るがす騒動が起こらなければいいが。 |
MONTANO
But is he often thus?
|
モンターノ ときどきこんなになるのか。
|
IAGO 'Tis evermore the prologue to his sleep:
He'll watch the horologe a double set,135 If drink rock not his cradle. |
イアゴ いつものことです、飲んだら寝てしまいます、
酒を飲んでいないときは、いつまでも寝ないで、 時計が二周りしても起きているんですよ。 |
MONTANO It were well
The general were put in mind of it. Perhaps he sees it not; or his good nature Prizes the virtue that appears in Cassio, And looks not on his evils: is not this true?140 Enter RODERIGO
|
モンターノ 将軍の耳に
一言入れといた方がいいのではないか。 将軍は知らないか、あるいは キャシオのいい処をとって, 悪い処は見ないふりをしているのかな。 ロダリーゴ入場
|
IAGO [Aside to him] How now, Roderigo!
I pray you, after the lieutenant; go. Exit RODERIGO
|
イアゴ (彼に傍白)どうした、ロダリーゴ。
すぐ、副官の後について行け。 ロダリーゴ退場
|
MONTANO And 'tis great pity that the noble Moor
Should hazard such a place as his own second With one of an ingraft infirmity:145 It were an honest action to say So to the Moor. |
モンターノ 賢明なムーアが
部下の根深い悪癖によって 副官という重要な地位を貶(おとし)めるのは見るに忍びない。 このことを正直に ムーアに言った方がいいのではないか。 |
IAGO Not I, for this fair island:
I do love Cassio well; and would do much To cure him of this evil--But, hark! what noise? Cry within: 'Help! help!'
Re-enter CASSIO, driving in RODERIGO |
イアゴ わたしは言いません、この島をやると言われても。
わたしはキャシオが好きですし、 奴の悪癖を治すためなら 何でもしてやりたいと思っていますから・・・やあ、あの音は何だ。 舞台裏から叫び声、「助けてくれ、助けて」
ロダリーゴを追いかけながら、キャシオ再入場 |
CASSIO
You rogue! you rascal!
|
キャシオ この悪党、ろくでなし。
|
MONTANO
What's the matter, lieutenant?150
|
モンターノ どうしたんだ、副官。
|
CASSIO A knave teach me my duty!
I'll beat the knave into a twiggen bottle. |
キャシオ このごろつきが、おれに指図しようとした。
こいつを叩きのめしてやる。 |
RODERIGO
Beat me!
|
ロダリーゴ 叩きのめす。
|
CASSIO
Dost thou prate, rogue?
Striking RODERIGO
|
キャシオ こいつ、ほざくか。
ロダリーゴを打ちながら
|
MONTANO
Nay, good lieutenant;
Staying him
I pray you, sir, hold your hand.
|
モンターノ やめなさい、副官。
彼を制止しながら
打つのをやめなさい。
|
CASSIO Let me go, sir,
Or I'll knock you o'er the mazzard. |
キャシオ とめるな、
さもないとおまえの頭も殴ってやる。 |
MONTANO
Come, come,
you're drunk.155
|
モンターノ いやはや、そうとう酔ってますな。
|
CASSIO
Drunk!
They fight
|
キャシオ 酔ってるだと。
二人が喧嘩になる
|
IAGO
[Aside to RODERIGO] Away, I say; go out, and cry a mutiny.
Exit RODERIGO
Nay, good lieutenant,--alas, gentlemen;--
Help, ho!--Lieutenant,--sir,--Montano,--sir; Help, masters!--Here's a goodly watch indeed!160 Bell rings
Who's that which rings the bell?--Diablo, ho!
The town will rise: God's will, lieutenant, hold! You will be shamed for ever. Re-enter OTHELLO and Attendants
|
イアゴ (傍白)逃げろ、行け、暴動だと叫べ。
ロダリーゴ退場
いけません、副官・・・ああ、みなさん・・・
手を貸してくれ・・・副官・・・モンターノ・・・ みなさん、助けてくれ・・・まったくとんでもない監視だ。 鐘がなる
誰が鐘を叩いているんだ・・・畜生。
町中が起きてしまう。副官、やめてください。 恥さらしですよ。 オセロ、従者たちと再入場
|
OTHELLO
What is the matter here?
|
オセロ 何事だ。
|
MONTANO
'Zounds, I bleed still; I am hurt to the death.
Faints
|
モンターノ 畜生。血が出てる、深手だ。
気を失う
|
OTHELLO
Hold, for your lives!165
|
オセロb
やめろ、命が惜しくないのか。
|
IAGO Hold, ho! Lieutenant,--sir--Montano,--gentlemen,--
Have you forgot all sense of place and duty? Hold! the general speaks to you; hold, hold, for shame! |
イアゴ やめなさい、副官・・・モンターノ・・・みなさん・・・
立場も義務もみんな忘れたのですか。 やめなさい、将軍が命令しているのですよ。やめなさい、やめろ、恥知らず。 |
OTHELLO Why, how now, ho! from whence ariseth this?
Are we turn'd Turks, and to ourselves do that170 Which heaven hath forbid the Ottomites? For Christian shame, put by this barbarous brawl: He that stirs next to carve for his own rage Holds his soul light; he dies upon his motion. Silence that dreadful bell: it frights the isle175 From her propriety. What is the matter, masters? Honest Iago, that look'st dead with grieving, Speak, who began this? on thy love, I charge thee. |
オセロ 一体、どうしたのだ。原因はなんだ。
われわれはトルコ人になってしまったのか、 天がオットマン・トルコに禁じたことをわれわれ自身がやっているのか。 キリスト教徒の名にかけて、野蛮な喧嘩はやめろ。 怒りに任せて動く者は 命を軽く扱う奴だ。動くものは直ちに手打ちにするぞ。 あの人騒がせな鐘をとめろ。島中を 不穏にさせる。なにがあったのだ。 正直なイアゴ、恐れをなして顔が青白いぞ、 言え、誰がやったのだ。あえて、おまえに命令する。 |
IAGO I do not know: friends all but now, even now,
In quarter, and in terms like bride and groom180 Devesting them for bed; and then, but now-- As if some planet had unwitted men-- Swords out, and tilting one at other's breast, In opposition bloody. I cannot speak Any beginning to this peevish odds;185 And would in action glorious I had lost Those legs that brought me to a part of it! |
イアゴ わたしには何が何だか分かりません、二人とも友達です、今の今までそうです、
仲もいいし、言葉も丁寧でした、花嫁と花婿が 衣服を脱いでベッドに行くような具合にね。そして、突然、今・・・ まるで星が人間の理性の働きを止めたかのように、 剣をぬき、互いに胸を突き、 血みどろの戦いです。わたしは この愚かな喧嘩がどうやって始まったか分かりません。 むしろこんな喧嘩に巻き込まれるくらいなら、 華々しい戦闘でこの足をなくしていたらと願います。 |
OTHELLO
How comes it, Michael, you are thus forgot?
|
オセロ どうした、マイケル、血迷ったか。
|
CASSIO
I pray you, pardon me; I cannot speak.
|
キャシオ すみません、一言もありません。
|
OTHELLO |
オセロ 有能なモンターノよ、おまえはいつも礼儀正しい。
若いのに沈着冷静なことは 世間の認めるところ、おまえの名は 良識ある人々も賞賛している。それがどうしたのだ、 好い評判を捨て 高い評価を投げ出して 夜の狼藉者となるのか。わしに答えよ。 |
MONTANO Worthy Othello, I am hurt to danger:
Your officer, Iago, can inform you,-- While I spare speech, which something now offends me,-- Of all that I do know: nor know I aught200 By me that's said or done amiss this night; Unless self-charity be sometimes a vice, And to defend ourselves it be a sin When violence assails us. |
モンターノ 偉大なオセロよ、わたしは深手を負った。
あなたの部下のイアゴが報告してくれるだろう・・・ すこし喋るのも痛みさして辛いのです・・・ イアゴが全部話してくれるでしょう。今夜のことで わたしは一切間違ったことはしていません、 暴力に襲われたとき、 もしわが身の配慮が悪で 自分の身を守るのが罪だというのでなければ。 |
OTHELLO Now, by heaven,
My blood begins my safer guides to rule;205 And passion, having my best judgment collied, Assays to lead the way: if I once stir, Or do but lift this arm, the best of you Shall sink in my rebuke. Give me to know How this foul rout began, who set it on;210 And he that is approved in this offence, Though he had twinn'd with me, both at a birth, Shall lose me. What! in a town of war, Yet wild, the people's hearts brimful of fear, To manage private and domestic quarrel,215 In night, and on the court and guard of safety! 'Tis monstrous. Iago, who began't? |
オセロ ええい、
抑えこまねば、怒りがこみ上げてくるし 激情が冷静な判断を曇らして 勝手に行こうとす。もしわしが動けば、 あるいはこの腕を上げるだけでも、おまえたちは わしの叱責で打ちのめされるだろう。 このみっともない騒動はどうやって誰が扇動したのか。 この罪で有罪がでたならば、 ととえわし同じ生まれで双子であっても、 わしの信頼を失うことになろう、何だって、戦時の町で、 まだ余燼が漂い人々が恐怖に覚めやらぬというのに、 私的な内輪もめをおこすのだ、 しかも夜に警備の詰め所で。 馬鹿げている。イアゴ、誰が始めたのだ。 |
MONTANO If partially affined, or leagued in office,
Thou dost deliver more or less than truth, Thou art no soldier. |
モンターノ もし仲間の肩をもつなら、
もし真実から少しでも外れたならば、 おまえは兵士の風上にもおけないぞ。 |
IAGO Touch me not so near:220
I had rather have this tongue cut from my mouth Than it should do offence to Michael Cassio; Yet, I persuade myself, to speak the truth Shall nothing wrong him. Thus it is, general. Montano and myself being in speech,225 There comes a fellow crying out for help: And Cassio following him with determined sword, To execute upon him. Sir, this gentleman Steps in to Cassio, and entreats his pause: Myself the crying fellow did pursue,230 Lest by his clamour--as it so fell out-- The town might fall in fright: he, swift of foot, Outran my purpose; and I return'd the rather For that I heard the clink and fall of swords, And Cassio high in oath; which till to-night235 I ne'er might say before. When I came back-- For this was brief--I found them close together, At blow and thrust; even as again they were When you yourself did part them. More of this matter cannot I report:240 But men are men; the best sometimes forget: Though Cassio did some little wrong to him, As men in rage strike those that wish them best, Yet surely Cassio, I believe, received From him that fled some strange indignity,245 Which patience could not pass. |
イアゴ 痛いことを言うな。
マイケル・キャシオを悪く言うくらいなら この舌を切ってしまいたいくらいだ。 しかし、自分をこう説得しました、真実を語ったとて キャシオを悪く言うことにはならないだろうと。 モンターノとわたしが話をしていましたとき、 助けてくれと叫びながら飛び出してきた奴がいまして キャシオが抜身の剣を振りかざして そいつの後を追っかけて来ました。それでこちらの紳士が 割って入りキャシオを止めようとしました。 わたしは叫んで逃げる奴を追いかけました、 奴が騒ぎたてて・・・実際そうでしたから・・・ 町がパニックになるおそれがありました、奴は足が速く、 追いつけませんでした。それでわたしが戻ってみますと、 剣を交える音がして キャシオが大声でののしっていました、それは今の今まで 聞いたことがないような様子でした。わたしが戻ってみますと・・・- その間わずかな時間でしたが・・・二人が接近して 剣を交わしていました、丁度さっき あなた様が二人を分けたときのように。 これ以上は報告できません。 しかし、人間は所詮人間です。最良の人たちもわれを忘れることはあります。 キャシオはこの方に少し悪態をつきましたが、 怒ったとき人は友人をも殴ります。 きっとキャシオは、 逃げた奴から、堪えられないほどの そうとうな侮辱を受けたに違いありません。 |
OTHELLO I know, Iago,
Thy honesty and love doth mince this matter, Making it light to Cassio. Cassio, I love thee But never more be officer of mine. Re-enter DESDEMONA, attended
Look, if my gentle love be not raised up!250
I'll make thee an example. |
オセロ イアゴ、分かっておる、
おまえの正直さと友情が事態を小さくしようとしているのだ、 キャシオに軽いものとしてな。キャシオ、わしはおまえを買っている、 しかしわしの部下では使えん。 デズデモーナ、侍女とともに再入場
ほら、妻が起きてしまった。
一罰百戒だ。 |
DESDEMONA
What's the matter?
|
デズデモーナ 何があったのですか。
|
OTHELLO All's well now, sweeting; come away to bed.
Sir, for your hurts, myself will be your surgeon: Lead him off. To MONTANO, who is led off
Iago, look with care about the town,255
And silence those whom this vile brawl distracted. Come, Desdemona: 'tis the soldiers' life To have their balmy slumbers waked with strife. Exeunt all but IAGO and CASSIO
|
オセロ もう大丈夫だ、ベッドへ行こう、
あなたの傷はわたしが手当しましょう。 連れていってくれ。 連れていかれるモンターノへ
イアゴ、町の様子をよく監視してくれ、
そしてこの下劣な騒ぎの尻馬にのる連中がいたらおとなしくさせろ。 おいで、デズディモーナ。 争いごとで安眠妨害されるのは軍隊生活につきものだから。. イアゴとキャシオ以外は全員退場
|
IAGO
What, are you hurt, lieutenant?
|
イアゴ なんと、副官、あなたも傷を負ったのですか。
|
CASSIO
Ay, past all surgery.260
|
キャシオ ああ、手の施しようもないほどな。
|
IAGO
Marry, heaven forbid!
|
イアゴ ええ、まさか。
|
CASSIO
Reputation, reputation, reputation! O, I have lost
my reputation! I have lost the immortal part of
myself, and what remains is bestial. My reputation,
Iago, my reputation!265
|
キャシオ
評判、評判、評判さ。ああ、おれは自分の評判を台無しにした。おれの不滅の部分を失った、残ったのは獣に等しい部分。
おれの評判、イアゴ、おれの評判が台無しだ。
|
IAGO
As I am an honest man, I thought you had received
some bodily wound; there is more sense in that than
in reputation. Reputation is an idle and most false
imposition: oft got without merit, and lost without
deserving: you have 270lost no reputation at all,
unless you repute yourself such a loser. What, man!
there are ways to recover the general again: you
are but now cast in his mood, a punishment more in
policy than in malice, even so as one would beat his
offenceless 275dog to affright an imperious lion: sue
to him again, and he's yours.
|
イアゴ
おれは正直だから、本当に傷を負ったのかと思いましたよ。評判よりも体には実際、感覚がありますからね。
評判なんてものは人が勝手につけたのもの、当てにならないものでして、善いところがなくてもつくときはつくし、
なんにもしてなくても失うときは失うもんです。あなたは評判をなくしたんじゃありませんよ、自分でそう思わなきゃいいんです。
そうだ、将軍の信用回復の手はあるぞ。あなたは機嫌を損ねただけですよ、悪意ではなく政策で罰を受けたんですよ、王者ライオンを威嚇する
ために罪なき犬を叩くのと同じです。将軍にまたお願いしたらどうですか、受け入れてくれますよ。
|
CASSI
I will rather sue to be despised than to deceive so
good a commander with so slight, so drunken, and so
indiscreet an officer. Drunk? 280and speak parrot?
and squabble? swagger? swear? and discourse
fustian with one's own shadow? O thou invisible
spirit of wine, if thou hast no name to be known by,
let us call thee devil!
|
キャシオ
こちらからお願いして、おれを軽蔑してくださいと頼みたいくらいだ、立派な司令官を、酔っ払いで浅はかで取るに足らない将校がだますくらいなら。酔っ払った。たわごとを喋った。喧嘩した。乱暴した。罵(ののし)った。そして自分の影に向かって大言壮語した。おお、眼に見えぬ酒の霊魂め、もしおまえに名がないなら、悪魔と呼んでやろう。
|
IAGO
What was he that you followed with 285your sword? What
had he done to you?
|
イアゴ
あなたが剣を振りかざして追っかけた男は誰ですか。あなたに何をやったのですか。
|
CASSIO
I know not.
|
キャシオ 覚えていない。
|
IAGO
Is't possible?
|
イアゴ そんな・・・。
|
CASSIO
I remember a mass of things, but nothing distinctly;
a quarrel, but nothing wherefore. 290O God, that men
should put an enemy in their mouths to steal away
their brains! that we should, with joy, pleasance
revel and applause, transform ourselves into beasts!
|
キャシオ
なにか事件があったことは大雑把に覚えているが、ひとつひとつはなにも記憶にない。喧嘩があった、しかし何故と言われると分からん。
おお、神よ、人間は敵を口の中に入れて脳みそを盗もうとするのか、浮かれ、騒いで、結局は自分たちを獣に変身させるのか。
|
IAGO
Why, but you are now well enough: 295how came you thus
recovered?
|
イアゴ なんだって、今はよくなったじゃないか。どうやって回復したんだ。
|
CASSIO
It hath pleased the devil drunkenness to give place
to the devil wrath; one unperfectness shows me
another, to make me frankly despise myself.300
|
キャシオ
酔っ払いの悪魔が怒りの悪魔に席を譲って喜ばしただけさ。ひとつの欠点が他の欠点に代わって、おれを軽蔑しているだけだ。
|
IAGO
Come, you are too severe a moraler: as the time,
the place, and the condition of this country
stands, I could heartily wish this had not befallen;
but, since it is as it is, mend it for your own good.305
|
イアゴ
いいか、あんたはきびしいすぎる道学者だ。時代(とき)も、場所も、この国の状況からいっても、
あんなことは起こらなかった方がよかったよ、しかし起こったからには自分のために利用しなくちゃ。
|
CASSIO
I will ask him for my place again; he shall tell me
I am a drunkard! Had I as many mouths as Hydra,
such an answer would stop them all. To be now a
sensible man, by and by a fool, and presently a
beast! O strange! Every 310inordinate cup is
unblessed and the ingredient is a devil.
|
キャシオ
もう一度復職をお願いしてみよう。将軍はわたしを酔っ払いと決め付けるだろう。
そう言われると、わたしがたとえヒドラのように沢山の口をもっていても、黙ってしまうだろ。
今、分別のある男が、次は馬鹿になり、直ちに獣になる。おお、奇妙なことだ、
度を越して盃を重ねると地に落ち、中味は悪魔になる。
|
IAGO
Come, come, good wine is a good familiar creature,
if it be well used: exclaim no more against it.
And, good lieutenant, I think you 315think I love you.
|
イアゴ おい、おい、いい酒は親しい仲間だよ、もし適当に使えば。これ以上酒のことはいわんでくれ。
ねえ、副官、わたしがあなたが好きなことはご存知でしょう。
|
CASSIO
I have well approved it, sir. I drunk!
|
キャシオ そうだな、酔って分かったよ。
|
IAGO
You or any man living may be drunk! at a time, man.
I'll tell you what you shall do. Our general's wife
is now the general: may say 320so in this respect, for
that he hath devoted and given up himself to the
contemplation, mark, and denotement of her parts and
graces: confess yourself freely to her; importune
her help to put you in your place again: she is of
so free, so kind, 325so apt, so blessed a disposition,
she holds it a vice in her goodness not to do more
than she is requested: this broken joint between
you and her husband entreat her to splinter; and, my
fortunes against any lay worth naming, this
crack of your 330love shall grow stronger than it was before.
|
イアゴ あなただけではなく、生きてる人間なら誰だって酔いますよ。そんな時がありますよ。
どうしたらいいか言いましょうか。将軍の妻が、今は将軍です、そう言っていいでしょう、将軍はデズデモーナの気立てや美貌に夢中になって、眺め、観察し、記憶に留めようとしています。彼女にすっかり打ち明けなさい。また元の身分に戻れるように頼みなさい。彼女はなんせ寛容で、親切で、すぐ動くし、すばらしい人柄で、頼まれたこと以上をやらないと悪いと思う人です。あなたと旦那のあいだは骨折しているんだから彼女に頼んで添え木をしてもらいなさい。全財産を賭けてもいいが、あなたの信用のひび割れは固まって以前より強くなりますよ。
|
CASSIO
You advise me well.
|
キャシオ よく言ってくれた。
|
IAGO
I protest, in the sincerity of love and honest kindness.
|
イアゴ 誠実なる愛情と正直なる親切から、言っているんですよ。
|
CASSIO
I think it freely; and betimes in the 335morning I will
beseech the virtuous Desdemona to undertake for me:
I am desperate of my fortunes if they cheque me here.
|
キャシオ
そう思っているよ、明日の朝すぐに寛大なるデズデモーナにとりなしてもらいに行こう。ここで足止めをくったら、万事休すだ。
|
IAGO
You are in the right. Good night, lieutenant; I
must to the watch.340
|
イアゴ
そうさ、おやすみ、副官。わたしは監視に行きます。
|
CASSIO Good night, honest Iago.
Exit |
キャシオ おやすみ、正直者のイアゴ。
退場
|
IAGO And what's he then that says I play the villain?
When this advice is free I give and honest, Probal to thinking and indeed the course To win the Moor again? For 'tis most easy345 The inclining Desdemona to subdue In any honest suit: she's framed as fruitful As the free elements. And then for her To win the Moor--were't to renounce his baptism, All seals and symbols of redeemed sin,350 His soul is so enfetter'd to her love, That she may make, unmake, do what she list, Even as her appetite shall play the god With his weak function. How am I then a villain To counsel Cassio to this parallel course,355 Directly to his good? Divinity of hell! When devils will the blackest sins put on, They do suggest at first with heavenly shows, As I do now: for whiles this honest fool Plies Desdemona to repair his fortunes360 And she for him pleads strongly to the Moor, I'll pour this pestilence into his ear, That she repeals him for her body's lust; And by how much she strives to do him good, She shall undo her credit with the Moor.365 So will I turn her virtue into pitch, And out of her own goodness make the net That shall enmesh them all. Re-enter RODERIGO
How now, Roderigo!
|
イアゴ おれを悪党だと言ってるのはどこのどいつだ。
おれの助言は純粋な気持からで、 ムーアの信用をまた得るには 全うな手段だと思っている。今は、 優しいデズデモーナを取り込むのが、 一番容易なのだ。デズデモーナは寛容で、 自然の恵みのように惜しみ無い。そして 彼女がムーアを説得すれば・・・ムーアは 罪の購(あがな)いの印、神への信仰をも捨ててしまうだろう、 それほどムーアは愛のとりこになっているから デズディモーナは、やるもやらぬもお望みしだい、 頭の鈍ったムーアを、意のままに操るだろう。 それでどうしておれが悪党なのか、 キャシオの相談にのって、過たず、 直接あいつのためになる方へ案内するのだ。地獄に仏ではないか。 悪魔が最悪の罪をそそのかすときは 始めは、おれが今やったように、 善人を装うのだ。あの正直なばか者が あの女に自分の復権を訴える すると女はムーアに一心に頼む、その間に、 おれはこの毒をムーアの耳に吹き込んでやるのだ、すなわち、 あなたの妻が復権に熱心なのは情欲がさせているのですよ、 そうなればあの女がキャシオのために努力すればするほど ムーアを裏切ることになる。 そしておれはあの女の美徳を悪徳に変えるのだ、 あの女の善意から網を作り それで全員を一網打尽にするのだ。 ロダリーゴ再入場
ロダリーゴ、どうした。
|
RODERIGO
I do follow here in the chase, not like a hound that
hunts, but one that fills up the cry. 370My money is
almost spent; I have been to-night exceedingly well
cudgelled; and I think the issue will be, I shall
have so much experience for my pains, and so, with
no money at all and a little more wit, return again to Venice.375
|
ロダリーゴ おれは追跡についてきたが、猟犬の役目ではなく、遠吠えするその他大勢の一匹だ。
金はほとんど使いはたしたし、今夜はひどく殴られた。要するに、骨折り損のくたびれ儲けだ。金もなくなったし、少しばかりの知恵がついて、ヴェニスへ帰ろうかと思っている。
|
IAGO How poor are they that have not patience!
What wound did ever heal but by degrees? Thou know'st we work by wit, and not by witchcraft; And wit depends on dilatory time. Does't not go well? Cassio hath beaten thee.380 And thou, by that small hurt, hast cashier'd Cassio: Though other things grow fair against the sun, Yet fruits that blossom first will first be ripe: Content thyself awhile. By the mass, 'tis morning; Pleasure and action make the hours seem short.385 Retire thee; go where thou art billeted: Away, I say; thou shalt know more hereafter: Nay, get thee gone. Exit RODERIGO Two things are to be done:
My wife must move for Cassio to her mistress; I'll set her on;390 Myself the while to draw the Moor apart, And bring him jump when he may Cassio find Soliciting his wife: ay, that's the way Dull not device by coldness and delay. |
イアゴ 辛抱が足らない奴は貧乏性だ。
傷だって少しずつ治っていくだろう。 われわれは知恵でやっているんだ、魔術を使っているのではない。 知恵には遊びの時間が必要だ。 うまくいっていないだって。キャシオはおまえを殴った。 そしておまえは、少し傷を負っただけで、キャシオを免職にしたんだぞ。 他の草木も日に当たって青々と茂っているが しかし最初に花をつけた果樹が最初に実るんだ。 もう少し辛抱しな。やあ、もう朝だ。 楽しみながらやっていると時間のたつのが速い。 もう戻りな。宿にな。 行きなよ、このあともっと分かることがあるさ、 だから、宿に戻りな。. ロダリーゴ退場
これからすることが二つある。
おれの女房がデズデモーナにキャシオのことを頼み込む。 おれが女房をけしかけてやる。 おれ自身はムーアからしばらく離れていよう、 そしてキャシオがデズディモーナに頼みごとをしている その時を見計らってムーアに現場を目撃させるのだ。いい計略だ。 早くしよう、熱が冷めて遅れないうちに。 |
Exit |
退場 |
Previous | Othello Contents | Next |
Previous | Act2 Scene 3 This Page | Next |