Othello

Act 2

第二幕

SCENE 3. A hall in the castle.

Enter OTHELLO, DESDEMONA, CASSIO, and Attendants

第三場 城内の広場

オセロ、デズデモーナ、キャシオ、従者たち入場

OTHELLO

Good Michael, look you to the guard to-night:
Let's teach ourselves that honourable stop,
Not to outsport discretion.

オセロ

やあ、マイケル、今夜は警備の当番だったな、
ハメをはずさないように
名誉ある転進を教えてやってくれ。

CASSIO

Iago hath direction what to do;
But, notwithstanding, with my personal eye5
Will I look to't.

キャシオ

イアゴがいますから、大丈夫でしょうが、
私自身でも
よく気をつけて見ていましょう。

OTHELLO

Iago is most honest.
Michael, good night: to-morrow with your earliest
Let me have speech with you.
To DESDEMONA
Come, my dear love,
The purchase made, the fruits are to ensue;
That profit's yet to come 'tween me and you.10
Good night.
Exeunt OTHELLO, DESDEMONA, and Attendants
Enter IAGO

オセロ

イアゴは正直な男だ、
マイケル、おやすみ、明日できるだけ早い時刻に
話があるので来てくれ。
デズデモーナへ
おいで、デズデモーナ。
取得をしたらあとはその成果を楽しむ。
利益がでるのはそれからだ。
おやすみ。.
オセロ、デズデモーナそして従者たち退場
イアゴ入場

CASSIO

Welcome, Iago; we must to the watch.

キャシオ

やあ、イアゴ、監視に行かなければ。

IAG

Not this hour, lieutenant; 'tis not yet ten o' the clock. Our general cast us thus early for the love of his Desdemona; who let us not 15therefore blame: he hath not yet made wanton the night with her; and she is sport for Jove.

イアゴ

1時間ばかり早いですよ、副官。まだ10時前です。将軍はデズデモーナと楽しみたいから われわれを早めに解放してくれたんですよ。しょうがないでしょう、まだお楽しみの夜をすごしていないのだし、彼女にしたってジュピターを恋するごとくでしょうから。

CASSIO

She's a most exquisite lady.

キャシオ

彼女は実に完璧な女性だ。

IAGO

And, I'll warrant her, full of game.

イアゴ

それに、間違いなく、愛の手練手管を知っている。

CASSIO

Indeed, she's a most fresh and delicate creature.20

キャシオ

実に、造化の妙だ。

IAGO

What an eye she has! methinks it sounds a parley of provocation.

イアゴ

なんという眼だ、人を挑発している。

CASSIO

An inviting eye; and yet methinks right modest.25

キャシオ

人を誘っている眼だ、だがよく見ると慎み深い。

IAGO

And when she speaks, is it not an alarum to love?

イアゴ

口をあけて話をすれば、恋を呼び起こす鐘の音だ。

CASSIO

She is indeed perfection.

キャシオ

まったく、完全だ。

IAGO

Well, happiness to their sheets! Come, lieutenant, I have a stoup of wine; and here 30without are a brace of Cyprus gallants that would fain have a measure to the health of black Othello.

イアゴ

さて、愛の臥所(ふしど)に幸あれだ、さあ、副官、ワインがあるぞ、それに外で、キプロスの紳士がお二人して、黒いオセロに祝杯をあげようと待ち構えているんだ。

CASSIO

Not to-night, good Iago: I have very poor and unhappy brains for drinking: I could 35well wish courtesy would invent some other custom of entertainment.

キャシオ

今夜はだめだよ、イアゴ。おれは、酒は弱いんだ。酒を飲まなくても失礼にならない習慣が出来たらいいのにと願っているよ。

IAGO

O, they are our friends; but one cup: I'll drink for you.

イアゴ

いやあ、連中はおれの友達だ、ほんの一杯だけだよ、あとはおれが代わりに飲んでやる。

CASSIO

I have drunk but one cup to-night, and 40that was craftily qualified too, and, behold, what innovation it makes here: I am unfortunate in the infirmity, and dare not task my weakness with any more.

キャシオ

今夜はもう一杯やったのよ、しかもこっそり水で薄めてね。それでも見ろ、もうここで謀反騒ぎになっている、おれの欠点だが、それを敢えて見せたくはないよ。

IAGO

What, man! 'tis a night of revels: 45the gallants desire it.

イアゴ

なんだって、無礼講の夜だぞ。紳士方も待ち構えているのに。

CASSIO

Where are they?

キャシオ

どこにいる。

IAGO

Here at the door; I pray you, call them in.

イアゴ

そこのドアの外だ。呼んでみな。

CASSIO

I'll do't; but it dislikes me.
Exit

キャシオ

いや、やりたくないね。
退場

IAGO

If I can fasten but one cup upon him,50
With that which he hath drunk to-night already,
He'll be as full of quarrel and offence
As my young mistress' dog. Now, my sick fool Roderigo,
Whom love hath turn'd almost the wrong side out,
To Desdemona hath to-night caroused55
Potations pottle-deep; and he's to watch:
Three lads of Cyprus, noble swelling spirits,
That hold their honours in a wary distance,
The very elements of this warlike isle,
Have I to-night fluster'd with flowing cups,60
And they watch too. Now, 'mongst this flock of drunkards,
Am I to put our Cassio in some action
That may offend the isle.--But here they come:
If consequence do but approve my dream,
My boat sails freely, both with wind and stream.65
Re-enter CASSIO; with him MONTANO and Gentlemen; servants following with wine

イアゴ

今夜すでに飲んだらしいが、
加えて、もう一杯飲ませてやれば、
それで充分、奴は喧嘩っぱやっく攻撃的になるだろう、
若い娘の膝の犬ころみたいにな。さて、恋わずらいのロダリーゴだが、
片思いがこいつをすっかりおかしくしてしまったが、
今夜はデズディモーナに乾杯して
酒瓶を何本も空けただろう。こいつも監視に行く。
さてこの好戦的な島の男たち、
名誉のためなら命も惜しまない、
向こう意気の強い三人のキプロス人に、
おれはしこたま飲ませておいた、
この連中も監視にでる。酔っ払いがそろったなかで
おれはキャシオが騒動を起こすように仕掛ける、
それが島の人たちを侮辱する。もう連中が来るぞ、
もしおれの思惑通りの結果になれば、
風もよし潮もよし、順風満帆だ。
キャシオ再入場、一緒にモンターノと紳士たち、ワインをもった使用人たち入場

CASSIO

'Fore God, they have given me a rouse already.

キャシオ

本当に、大ジョッキになみなみと注がれたんです。

MONTANO

Good faith, a little one; not past a pint, as I am a soldier.

モンターノ

いいや、ほんの近づきの一杯だ、誓って、大ジョッキではないです。

IAGO

Some wine, ho!70
Sings

And let me the canakin clink, clink;
And let me the canakin clink
A soldier's a man;
A life's but a span;
Why, then, let a soldier drink.
7511:36 2012/01/15
Some wine, boys!

イアゴ

よし、酒だ。
歌う

乾杯だ、乾杯だ、
乾杯だ、
兵士だって人の子だ、
人生は短い、一弾指(だんし)、
ならば、兵士に飲ませてやれ、

ほれ、酒もってこい。

CASSIO

'Fore God, an excellent song.

キャシオ

これはほんとに、いい歌だ。

IAGO

I learned it in England, where, indeed, they are most potent in potting: your Dane, your German, and your swag-bellied Hollander--80Drink, ho!--are nothing to your English.

イアゴ

イギリスで知りました、イギリス人は、本当に、底なしです。デンマーク人だって、ドイツ人だって、出っ腹のオランダ人だって・・・さあ、飲め・・・イギリス人に比べれば物の数ではない。

CASSIO

Is your Englishman so expert in his drinking?

キャシオ

イギリス人は酒がそんなに強いのか。

IAGO

Why, he drinks you, with facility, your Dane dead drunk; he sweats not to overthrow 85your Almain; he gives your Hollander a vomit, ere the next pottle can be filled.

イアゴ

そうさ、デンマーク人なんざぁ、簡単に、飲み倒される、ドイツ人だってひとひねり、オランダ人だって次のカップに注ぐ前にへどを吐くよ。

CASSIO

To the health of our general!

キャシオ

将軍に乾杯。

MONTANO

I am for it, lieutenant; and I'll do you justice.90

モンターノ

おれも仲間に入れてくれ、副官、返盃しましょう。

IAGO

O sweet England!

King Stephen was a worthy peer,
His breeches cost him but a crown;
He held them sixpence all too dear,
With that he call'd the tailor lown.95
He was a wight of high renown,
And thou art but of low degree:
'Tis pride that pulls the country down;
Then take thine auld cloak about thee.

Some wine, ho!100

イアゴ

おお、麗しのイングランド。

ステファン王は偉い王様だった、
ズボンの仕立てが一クラウンで、
六ペンスばかり高いと言いはり、
仕立て屋を下賎な奴と呼び捨てた、
王様は有名人、
仕立て屋は無名人、
贅を尽くすと国が滅ぶ、
だから古い外套を着てなさい。

酒だ、酒だ。

CASSIO

Why, this is a more exquisite song than the other.

キャシオ

やあ、これはさっきのよりもっといい歌だ。

IAGO

Will you hear't again?

イアゴ

もう一度聞きたいか。

CASSIO

No; for I hold him to be unworthy of his place that does those things. Well, God's 105above all; and there be souls must be saved, and there be souls must not be saved.

キャシオ

いいや、ごめんだ、こんな馬鹿騒ぎをやる奴にろくなのはいないよ。神、空に知(し)ろしめすだ、救われる魂もあれば、救われないのもいる。

IAGO

It's true, good lieutenant.

イアゴ

まったくだ、副官。

CASSIO

For mine own part,--no offence to the general, nor any man of quality,--I hope to be saved.110

キャシオ

おれは・・・将軍や身分の高い人たちを差し置くつもりはないが・・・救われるぞ。

IAGO

And so do I too, lieutenant.

イアゴ

わたしも救われますよ、副官。

CASSIO

Ay, but, by your leave, not before me; the lieutenant is to be saved before the ancient. Let's have no more of this; let's to our affairs.--115Forgive us our sins!--Gentlemen, let's look to our business. Do not think, gentlemen. I am drunk: this is my ancient; this is my right hand, and this is my left: I am not drunk now; I can stand well enough, and speak well enough.120

キャシオ

そうか、しかしすまないが、おれより先ではないぞ。副官は旗手よりも先に救われる。 この話はもういい。仕事にかかろう・・・主よ、われらの罪を許したまえ・・・皆さん、仕事にかかろうではないか。おれは酔っ払ってはいないぞ。これはおれの旗手、これは右手、これは左手だ。おれは酔っ払ってはいない、しっかり立っているし、ちゃんと喋れるぞ。

All

Excellent well.

全員

まったく大丈夫です。

CASSIO

Why, very well then; you must not think then that I am drunk.
Exit

キャシオ

よろしい、おれが酔っていると思ってはならぬぞ。

MONTANO

To the platform, masters; come, let's set the watch.125

モンターノ

皆さん、警備につきましょう、歩哨を立てなければ。

IAGO

You see this fellow that is gone before;
He is a soldier fit to stand by Caesar
And give direction: and do but see his vice;
'Tis to his virtue a just equinox,
The one as long as the other: 'tis pity of him.130
I fear the trust Othello puts him in.
On some odd time of his infirmity,
Will shake this island.

イアゴ

今行った奴だが、
あいつはシーザーに劣らぬ軍人だ、
指揮もうまい、だが悪癖がある、
それが美徳と等しく
同居している。残念なことだ。
オセロは全幅の信頼を寄せているが、
たまたまあいつの悪癖が現れて、
島を揺るがす騒動が起こらなければいいが。

MONTANO

But is he often thus?

モンターノ

ときどきこんなになるのか。

IAGO

'Tis evermore the prologue to his sleep:
He'll watch the horologe a double set,135
If drink rock not his cradle.

イアゴ

いつものことです、飲んだら寝てしまいます、
酒を飲んでいないときは、いつまでも寝ないで、
時計が二周りしても起きているんですよ。

MONTANO

It were well
The general were put in mind of it.
Perhaps he sees it not; or his good nature
Prizes the virtue that appears in Cassio,
And looks not on his evils: is not this true?140
Enter RODERIGO

モンターノ

将軍の耳に
一言入れといた方がいいのではないか。
将軍は知らないか、あるいは
キャシオのいい処をとって,
悪い処は見ないふりをしているのかな。
ロダリーゴ入場

IAGO

[Aside to him] How now, Roderigo!
I pray you, after the lieutenant; go.
Exit RODERIGO

イアゴ

(彼に傍白)どうした、ロダリーゴ。
すぐ、副官の後について行け。
ロダリーゴ退場

MONTANO

And 'tis great pity that the noble Moor
Should hazard such a place as his own second
With one of an ingraft infirmity:145
It were an honest action to say
So to the Moor.

モンターノ

賢明なムーアが
部下の根深い悪癖によって
副官という重要な地位を貶(おとし)めるのは見るに忍びない。
このことを正直に
ムーアに言った方がいいのではないか。

IAGO

Not I, for this fair island:
I do love Cassio well; and would do much
To cure him of this evil--But, hark! what noise?
Cry within: 'Help! help!'
Re-enter CASSIO, driving in RODERIGO

イアゴ

わたしは言いません、この島をやると言われても。
わたしはキャシオが好きですし、 奴の悪癖を治すためなら
何でもしてやりたいと思っていますから・・・やあ、あの音は何だ。
舞台裏から叫び声、「助けてくれ、助けて」
ロダリーゴを追いかけながら、キャシオ再入場

CASSIO

You rogue! you rascal!

キャシオ

この悪党、ろくでなし。

MONTANO

What's the matter, lieutenant?150

モンターノ

どうしたんだ、副官。

CASSIO

A knave teach me my duty!
I'll beat the knave into a twiggen bottle.

キャシオ

このごろつきが、おれに指図しようとした。
こいつを叩きのめしてやる。

RODERIGO

Beat me!

ロダリーゴ

叩きのめす。

CASSIO

Dost thou prate, rogue?
Striking RODERIGO

キャシオ

こいつ、ほざくか。
ロダリーゴを打ちながら

MONTANO

Nay, good lieutenant;
Staying him
I pray you, sir, hold your hand.

モンターノ

やめなさい、副官。
彼を制止しながら
打つのをやめなさい。

CASSIO

Let me go, sir,
Or I'll knock you o'er the mazzard.

キャシオ

とめるな、
さもないとおまえの頭も殴ってやる。

MONTANO

Come, come, you're drunk.155

モンターノ

いやはや、そうとう酔ってますな。

CASSIO

Drunk!
They fight

キャシオ

酔ってるだと。
二人が喧嘩になる

IAGO

[Aside to RODERIGO] Away, I say; go out, and cry a mutiny.
Exit RODERIGO
Nay, good lieutenant,--alas, gentlemen;--
Help, ho!--Lieutenant,--sir,--Montano,--sir;
Help, masters!--Here's a goodly watch indeed!160
Bell rings
Who's that which rings the bell?--Diablo, ho!
The town will rise: God's will, lieutenant, hold!
You will be shamed for ever.
Re-enter OTHELLO and Attendants

イアゴ

(傍白)逃げろ、行け、暴動だと叫べ。
ロダリーゴ退場
いけません、副官・・・ああ、みなさん・・・
手を貸してくれ・・・副官・・・モンターノ・・・
みなさん、助けてくれ・・・まったくとんでもない監視だ。
鐘がなる
誰が鐘を叩いているんだ・・・畜生。
町中が起きてしまう。副官、やめてください。
恥さらしですよ。
オセロ、従者たちと再入場

OTHELLO

What is the matter here?

オセロ

何事だ。

MONTANO

'Zounds, I bleed still; I am hurt to the death.
Faints

モンターノ

畜生。血が出てる、深手だ。
気を失う

OTHELLO

Hold, for your lives!165

オセロb

やめろ、命が惜しくないのか。

IAGO

Hold, ho! Lieutenant,--sir--Montano,--gentlemen,--
Have you forgot all sense of place and duty?
Hold! the general speaks to you; hold, hold, for shame!

イアゴ

やめなさい、副官・・・モンターノ・・・みなさん・・・
立場も義務もみんな忘れたのですか。
やめなさい、将軍が命令しているのですよ。やめなさい、やめろ、恥知らず。

OTHELLO

Why, how now, ho! from whence ariseth this?
Are we turn'd Turks, and to ourselves do that170
Which heaven hath forbid the Ottomites?
For Christian shame, put by this barbarous brawl:
He that stirs next to carve for his own rage
Holds his soul light; he dies upon his motion.
Silence that dreadful bell: it frights the isle175
From her propriety. What is the matter, masters?
Honest Iago, that look'st dead with grieving,
Speak, who began this? on thy love, I charge thee.

オセロ

一体、どうしたのだ。原因はなんだ。
われわれはトルコ人になってしまったのか、
天がオットマン・トルコに禁じたことをわれわれ自身がやっているのか。
キリスト教徒の名にかけて、野蛮な喧嘩はやめろ。
怒りに任せて動く者は
命を軽く扱う奴だ。動くものは直ちに手打ちにするぞ。
あの人騒がせな鐘をとめろ。島中を
不穏にさせる。なにがあったのだ。
正直なイアゴ、恐れをなして顔が青白いぞ、
言え、誰がやったのだ。あえて、おまえに命令する。

IAGO

I do not know: friends all but now, even now,
In quarter, and in terms like bride and groom180
Devesting them for bed; and then, but now--
As if some planet had unwitted men--
Swords out, and tilting one at other's breast,
In opposition bloody. I cannot speak
Any beginning to this peevish odds;185
And would in action glorious I had lost
Those legs that brought me to a part of it!

イアゴ

わたしには何が何だか分かりません、二人とも友達です、今の今までそうです、
仲もいいし、言葉も丁寧でした、花嫁と花婿が
衣服を脱いでベッドに行くような具合にね。そして、突然、今・・・
まるで星が人間の理性の働きを止めたかのように、
剣をぬき、互いに胸を突き、
血みどろの戦いです。わたしは
この愚かな喧嘩がどうやって始まったか分かりません。
むしろこんな喧嘩に巻き込まれるくらいなら、
華々しい戦闘でこの足をなくしていたらと願います。

OTHELLO

How comes it, Michael, you are thus forgot?

オセロ

どうした、マイケル、血迷ったか。

CASSIO

I pray you, pardon me; I cannot speak.

キャシオ

すみません、一言もありません。

OTHELLO

Worthy Montano, you were wont be civil;190
The gravity and stillness of your youth
The world hath noted, and your name is great
In mouths of wisest censure: what's the matter,
That you unlace your reputation thus
And spend your rich opinion for the name195
Of a night-brawler? give me answer to it.

オセロ

有能なモンターノよ、おまえはいつも礼儀正しい。
若いのに沈着冷静なことは
世間の認めるところ、おまえの名は
良識ある人々も賞賛している。それがどうしたのだ、
好い評判を捨て
高い評価を投げ出して
夜の狼藉者となるのか。わしに答えよ。

MONTANO

Worthy Othello, I am hurt to danger:
Your officer, Iago, can inform you,--
While I spare speech, which something now offends me,--
Of all that I do know: nor know I aught200
By me that's said or done amiss this night;
Unless self-charity be sometimes a vice,
And to defend ourselves it be a sin
When violence assails us.

モンターノ

偉大なオセロよ、わたしは深手を負った。
あなたの部下のイアゴが報告してくれるだろう・・・
すこし喋るのも痛みさして辛いのです・・・
イアゴが全部話してくれるでしょう。今夜のことで
わたしは一切間違ったことはしていません、
暴力に襲われたとき、
もしわが身の配慮が悪で
自分の身を守るのが罪だというのでなければ。

OTHELLO

Now, by heaven,
My blood begins my safer guides to rule;205
And passion, having my best judgment collied,
Assays to lead the way: if I once stir,
Or do but lift this arm, the best of you
Shall sink in my rebuke. Give me to know
How this foul rout began, who set it on;210
And he that is approved in this offence,
Though he had twinn'd with me, both at a birth,
Shall lose me. What! in a town of war,
Yet wild, the people's hearts brimful of fear,
To manage private and domestic quarrel,215
In night, and on the court and guard of safety!
'Tis monstrous. Iago, who began't?

オセロ

ええい、
抑えこまねば、怒りがこみ上げてくるし
激情が冷静な判断を曇らして
勝手に行こうとす。もしわしが動けば、
あるいはこの腕を上げるだけでも、おまえたちは
わしの叱責で打ちのめされるだろう。
このみっともない騒動はどうやって誰が扇動したのか。
この罪で有罪がでたならば、
ととえわし同じ生まれで双子であっても、
わしの信頼を失うことになろう、何だって、戦時の町で、
まだ余燼が漂い人々が恐怖に覚めやらぬというのに、
私的な内輪もめをおこすのだ、
しかも夜に警備の詰め所で。
馬鹿げている。イアゴ、誰が始めたのだ。

MONTANO

If partially affined, or leagued in office,
Thou dost deliver more or less than truth,
Thou art no soldier.

モンターノ

もし仲間の肩をもつなら、
もし真実から少しでも外れたならば、
おまえは兵士の風上にもおけないぞ。

IAGO

Touch me not so near:220
I had rather have this tongue cut from my mouth
Than it should do offence to Michael Cassio;
Yet, I persuade myself, to speak the truth
Shall nothing wrong him. Thus it is, general.
Montano and myself being in speech,225
There comes a fellow crying out for help:
And Cassio following him with determined sword,
To execute upon him. Sir, this gentleman
Steps in to Cassio, and entreats his pause:
Myself the crying fellow did pursue,230
Lest by his clamour--as it so fell out--
The town might fall in fright: he, swift of foot,
Outran my purpose; and I return'd the rather
For that I heard the clink and fall of swords,
And Cassio high in oath; which till to-night235
I ne'er might say before. When I came back--
For this was brief--I found them close together,
At blow and thrust; even as again they were
When you yourself did part them.
More of this matter cannot I report:240
But men are men; the best sometimes forget:
Though Cassio did some little wrong to him,
As men in rage strike those that wish them best,
Yet surely Cassio, I believe, received
From him that fled some strange indignity,245
Which patience could not pass.

イアゴ

痛いことを言うな。
マイケル・キャシオを悪く言うくらいなら
この舌を切ってしまいたいくらいだ。
しかし、自分をこう説得しました、真実を語ったとて
キャシオを悪く言うことにはならないだろうと。
モンターノとわたしが話をしていましたとき、
助けてくれと叫びながら飛び出してきた奴がいまして
キャシオが抜身の剣を振りかざして
そいつの後を追っかけて来ました。それでこちらの紳士が
割って入りキャシオを止めようとしました。
わたしは叫んで逃げる奴を追いかけました、
奴が騒ぎたてて・・・実際そうでしたから・・・
町がパニックになるおそれがありました、奴は足が速く、
追いつけませんでした。それでわたしが戻ってみますと、
剣を交える音がして
キャシオが大声でののしっていました、それは今の今まで
聞いたことがないような様子でした。わたしが戻ってみますと・・・-
その間わずかな時間でしたが・・・二人が接近して
剣を交わしていました、丁度さっき
あなた様が二人を分けたときのように。
これ以上は報告できません。
しかし、人間は所詮人間です。最良の人たちもわれを忘れることはあります。
キャシオはこの方に少し悪態をつきましたが、
怒ったとき人は友人をも殴ります。
きっとキャシオは、
逃げた奴から、堪えられないほどの
そうとうな侮辱を受けたに違いありません。

OTHELLO

I know, Iago,
Thy honesty and love doth mince this matter,
Making it light to Cassio. Cassio, I love thee
But never more be officer of mine.
Re-enter DESDEMONA, attended
Look, if my gentle love be not raised up!250
I'll make thee an example.

オセロ

イアゴ、分かっておる、
おまえの正直さと友情が事態を小さくしようとしているのだ、
キャシオに軽いものとしてな。キャシオ、わしはおまえを買っている、
しかしわしの部下では使えん。
デズデモーナ、侍女とともに再入場
ほら、妻が起きてしまった。
一罰百戒だ。

DESDEMONA

What's the matter?

デズデモーナ

何があったのですか。

OTHELLO

All's well now, sweeting; come away to bed.
Sir, for your hurts, myself will be your surgeon:
Lead him off.
To MONTANO, who is led off
Iago, look with care about the town,255
And silence those whom this vile brawl distracted.
Come, Desdemona: 'tis the soldiers' life
To have their balmy slumbers waked with strife.
Exeunt all but IAGO and CASSIO

オセロ

もう大丈夫だ、ベッドへ行こう、
あなたの傷はわたしが手当しましょう。
連れていってくれ。
連れていかれるモンターノへ
イアゴ、町の様子をよく監視してくれ、
そしてこの下劣な騒ぎの尻馬にのる連中がいたらおとなしくさせろ。
おいで、デズディモーナ。
争いごとで安眠妨害されるのは軍隊生活につきものだから。.
イアゴとキャシオ以外は全員退場

IAGO

What, are you hurt, lieutenant?

イアゴ

なんと、副官、あなたも傷を負ったのですか。

CASSIO

Ay, past all surgery.260

キャシオ

ああ、手の施しようもないほどな。

IAGO

Marry, heaven forbid!

イアゴ

ええ、まさか。

CASSIO

Reputation, reputation, reputation! O, I have lost my reputation! I have lost the immortal part of myself, and what remains is bestial. My reputation, Iago, my reputation!265

キャシオ

評判、評判、評判さ。ああ、おれは自分の評判を台無しにした。おれの不滅の部分を失った、残ったのは獣に等しい部分。 おれの評判、イアゴ、おれの評判が台無しだ。

IAGO

As I am an honest man, I thought you had received some bodily wound; there is more sense in that than in reputation. Reputation is an idle and most false imposition: oft got without merit, and lost without deserving: you have 270lost no reputation at all, unless you repute yourself such a loser. What, man! there are ways to recover the general again: you are but now cast in his mood, a punishment more in policy than in malice, even so as one would beat his offenceless 275dog to affright an imperious lion: sue to him again, and he's yours.

イアゴ

おれは正直だから、本当に傷を負ったのかと思いましたよ。評判よりも体には実際、感覚がありますからね。 評判なんてものは人が勝手につけたのもの、当てにならないものでして、善いところがなくてもつくときはつくし、 なんにもしてなくても失うときは失うもんです。あなたは評判をなくしたんじゃありませんよ、自分でそう思わなきゃいいんです。 そうだ、将軍の信用回復の手はあるぞ。あなたは機嫌を損ねただけですよ、悪意ではなく政策で罰を受けたんですよ、王者ライオンを威嚇する ために罪なき犬を叩くのと同じです。将軍にまたお願いしたらどうですか、受け入れてくれますよ。

CASSI

I will rather sue to be despised than to deceive so good a commander with so slight, so drunken, and so indiscreet an officer. Drunk? 280and speak parrot? and squabble? swagger? swear? and discourse fustian with one's own shadow? O thou invisible spirit of wine, if thou hast no name to be known by, let us call thee devil!

キャシオ

こちらからお願いして、おれを軽蔑してくださいと頼みたいくらいだ、立派な司令官を、酔っ払いで浅はかで取るに足らない将校がだますくらいなら。酔っ払った。たわごとを喋った。喧嘩した。乱暴した。罵(ののし)った。そして自分の影に向かって大言壮語した。おお、眼に見えぬ酒の霊魂め、もしおまえに名がないなら、悪魔と呼んでやろう。

IAGO

What was he that you followed with 285your sword? What had he done to you?

イアゴ

あなたが剣を振りかざして追っかけた男は誰ですか。あなたに何をやったのですか。

CASSIO

I know not.

キャシオ

覚えていない。

IAGO

Is't possible?

イアゴ

そんな・・・。

CASSIO

I remember a mass of things, but nothing distinctly; a quarrel, but nothing wherefore. 290O God, that men should put an enemy in their mouths to steal away their brains! that we should, with joy, pleasance revel and applause, transform ourselves into beasts!

キャシオ

なにか事件があったことは大雑把に覚えているが、ひとつひとつはなにも記憶にない。喧嘩があった、しかし何故と言われると分からん。 おお、神よ、人間は敵を口の中に入れて脳みそを盗もうとするのか、浮かれ、騒いで、結局は自分たちを獣に変身させるのか。

IAGO

Why, but you are now well enough: 295how came you thus recovered?

イアゴ

なんだって、今はよくなったじゃないか。どうやって回復したんだ。

CASSIO

It hath pleased the devil drunkenness to give place to the devil wrath; one unperfectness shows me another, to make me frankly despise myself.300

キャシオ

酔っ払いの悪魔が怒りの悪魔に席を譲って喜ばしただけさ。ひとつの欠点が他の欠点に代わって、おれを軽蔑しているだけだ。

IAGO

Come, you are too severe a moraler: as the time, the place, and the condition of this country stands, I could heartily wish this had not befallen; but, since it is as it is, mend it for your own good.305

イアゴ

いいか、あんたはきびしいすぎる道学者だ。時代(とき)も、場所も、この国の状況からいっても、 あんなことは起こらなかった方がよかったよ、しかし起こったからには自分のために利用しなくちゃ。

CASSIO

I will ask him for my place again; he shall tell me I am a drunkard! Had I as many mouths as Hydra, such an answer would stop them all. To be now a sensible man, by and by a fool, and presently a beast! O strange! Every 310inordinate cup is unblessed and the ingredient is a devil.

キャシオ

もう一度復職をお願いしてみよう。将軍はわたしを酔っ払いと決め付けるだろう。 そう言われると、わたしがたとえヒドラのように沢山の口をもっていても、黙ってしまうだろ。 今、分別のある男が、次は馬鹿になり、直ちに獣になる。おお、奇妙なことだ、 度を越して盃を重ねると地に落ち、中味は悪魔になる。

IAGO

Come, come, good wine is a good familiar creature, if it be well used: exclaim no more against it. And, good lieutenant, I think you 315think I love you.

イアゴ

おい、おい、いい酒は親しい仲間だよ、もし適当に使えば。これ以上酒のことはいわんでくれ。 ねえ、副官、わたしがあなたが好きなことはご存知でしょう。

CASSIO

I have well approved it, sir. I drunk!

キャシオ

そうだな、酔って分かったよ。

IAGO

You or any man living may be drunk! at a time, man. I'll tell you what you shall do. Our general's wife is now the general: may say 320so in this respect, for that he hath devoted and given up himself to the contemplation, mark, and denotement of her parts and graces: confess yourself freely to her; importune her help to put you in your place again: she is of so free, so kind, 325so apt, so blessed a disposition, she holds it a vice in her goodness not to do more than she is requested: this broken joint between you and her husband entreat her to splinter; and, my fortunes against any lay worth naming, this crack of your 330love shall grow stronger than it was before.

イアゴ

あなただけではなく、生きてる人間なら誰だって酔いますよ。そんな時がありますよ。 どうしたらいいか言いましょうか。将軍の妻が、今は将軍です、そう言っていいでしょう、将軍はデズデモーナの気立てや美貌に夢中になって、眺め、観察し、記憶に留めようとしています。彼女にすっかり打ち明けなさい。また元の身分に戻れるように頼みなさい。彼女はなんせ寛容で、親切で、すぐ動くし、すばらしい人柄で、頼まれたこと以上をやらないと悪いと思う人です。あなたと旦那のあいだは骨折しているんだから彼女に頼んで添え木をしてもらいなさい。全財産を賭けてもいいが、あなたの信用のひび割れは固まって以前より強くなりますよ。

CASSIO

You advise me well.

キャシオ

よく言ってくれた。

IAGO

I protest, in the sincerity of love and honest kindness.

イアゴ

誠実なる愛情と正直なる親切から、言っているんですよ。

CASSIO

I think it freely; and betimes in the 335morning I will beseech the virtuous Desdemona to undertake for me: I am desperate of my fortunes if they cheque me here.

キャシオ

そう思っているよ、明日の朝すぐに寛大なるデズデモーナにとりなしてもらいに行こう。ここで足止めをくったら、万事休すだ。

IAGO

You are in the right. Good night, lieutenant; I must to the watch.340

イアゴ

そうさ、おやすみ、副官。わたしは監視に行きます。

CASSIO

Good night, honest Iago.
Exit

キャシオ

おやすみ、正直者のイアゴ。
退場

IAGO

And what's he then that says I play the villain?
When this advice is free I give and honest,
Probal to thinking and indeed the course
To win the Moor again? For 'tis most easy345
The inclining Desdemona to subdue
In any honest suit: she's framed as fruitful
As the free elements. And then for her
To win the Moor--were't to renounce his baptism,
All seals and symbols of redeemed sin,350
His soul is so enfetter'd to her love,
That she may make, unmake, do what she list,
Even as her appetite shall play the god
With his weak function. How am I then a villain
To counsel Cassio to this parallel course,355
Directly to his good? Divinity of hell!
When devils will the blackest sins put on,
They do suggest at first with heavenly shows,
As I do now: for whiles this honest fool
Plies Desdemona to repair his fortunes360
And she for him pleads strongly to the Moor,
I'll pour this pestilence into his ear,
That she repeals him for her body's lust;
And by how much she strives to do him good,
She shall undo her credit with the Moor.365
So will I turn her virtue into pitch,
And out of her own goodness make the net
That shall enmesh them all.
Re-enter RODERIGO
How now, Roderigo!

イアゴ

おれを悪党だと言ってるのはどこのどいつだ。
おれの助言は純粋な気持からで、
ムーアの信用をまた得るには
全うな手段だと思っている。今は、
優しいデズデモーナを取り込むのが、
一番容易なのだ。デズデモーナは寛容で、
自然の恵みのように惜しみ無い。そして
彼女がムーアを説得すれば・・・ムーアは
罪の購(あがな)いの印、神への信仰をも捨ててしまうだろう、
それほどムーアは愛のとりこになっているから
デズディモーナは、やるもやらぬもお望みしだい、
頭の鈍ったムーアを、意のままに操るだろう。
それでどうしておれが悪党なのか、
キャシオの相談にのって、過たず、
直接あいつのためになる方へ案内するのだ。地獄に仏ではないか。
悪魔が最悪の罪をそそのかすときは
始めは、おれが今やったように、
善人を装うのだ。あの正直なばか者が
あの女に自分の復権を訴える
すると女はムーアに一心に頼む、その間に、
おれはこの毒をムーアの耳に吹き込んでやるのだ、すなわち、
あなたの妻が復権に熱心なのは情欲がさせているのですよ、
そうなればあの女がキャシオのために努力すればするほど
ムーアを裏切ることになる。
そしておれはあの女の美徳を悪徳に変えるのだ、
あの女の善意から網を作り
それで全員を一網打尽にするのだ。
ロダリーゴ再入場
ロダリーゴ、どうした。

RODERIGO

I do follow here in the chase, not like a hound that hunts, but one that fills up the cry. 370My money is almost spent; I have been to-night exceedingly well cudgelled; and I think the issue will be, I shall have so much experience for my pains, and so, with no money at all and a little more wit, return again to Venice.375

ロダリーゴ

おれは追跡についてきたが、猟犬の役目ではなく、遠吠えするその他大勢の一匹だ。 金はほとんど使いはたしたし、今夜はひどく殴られた。要するに、骨折り損のくたびれ儲けだ。金もなくなったし、少しばかりの知恵がついて、ヴェニスへ帰ろうかと思っている。

IAGO

How poor are they that have not patience!
What wound did ever heal but by degrees?
Thou know'st we work by wit, and not by witchcraft;
And wit depends on dilatory time.
Does't not go well? Cassio hath beaten thee.380
And thou, by that small hurt, hast cashier'd Cassio:
Though other things grow fair against the sun,
Yet fruits that blossom first will first be ripe:
Content thyself awhile. By the mass, 'tis morning;
Pleasure and action make the hours seem short.385
Retire thee; go where thou art billeted:
Away, I say; thou shalt know more hereafter:
Nay, get thee gone.
Exit RODERIGO
Two things are to be done:
My wife must move for Cassio to her mistress;
I'll set her on;390
Myself the while to draw the Moor apart,
And bring him jump when he may Cassio find
Soliciting his wife: ay, that's the way
Dull not device by coldness and delay.

イアゴ

辛抱が足らない奴は貧乏性だ。
傷だって少しずつ治っていくだろう。
われわれは知恵でやっているんだ、魔術を使っているのではない。
知恵には遊びの時間が必要だ。
うまくいっていないだって。キャシオはおまえを殴った。
そしておまえは、少し傷を負っただけで、キャシオを免職にしたんだぞ。
他の草木も日に当たって青々と茂っているが
しかし最初に花をつけた果樹が最初に実るんだ。
もう少し辛抱しな。やあ、もう朝だ。
楽しみながらやっていると時間のたつのが速い。
もう戻りな。宿にな。
行きなよ、このあともっと分かることがあるさ、
だから、宿に戻りな。.
ロダリーゴ退場
これからすることが二つある。
おれの女房がデズデモーナにキャシオのことを頼み込む。
おれが女房をけしかけてやる。
おれ自身はムーアからしばらく離れていよう、
そしてキャシオがデズディモーナに頼みごとをしている
その時を見計らってムーアに現場を目撃させるのだ。いい計略だ。
早くしよう、熱が冷めて遅れないうちに。

Exit

退場

Previous Othello Contents Next

2.3.1-5

that honourable stop, Not to outsport discretion 「騒いでもほどを忘れぬように、よいところでやめること」"stop" はおそらく 'sudden check in a horse's career' という調馬の言葉を念頭に置いたものであろう。"outsport"= revel beyond./ "stop" restraint

2.3.6-10

with your earliest= as early as possible.
/The purchase made, the fruits are to ensue 「取得(結婚)がすんだから成果(快楽)を受けることになる」"ensur" (結果として)続いて起こる、続く(follow)。

2.3.11-15

we must to the watch we must [go] to the watch.
Not this hour 「ここ1時間ばかりはまだ」/ not for an hour yet
ten o' the clock ten of the clock. 今日の 'ten o'clock' となったもと。
cast= dismiss./ get rid of

2.3.16-20

/made wanton the night 「夜を楽しむ」"wanton"= lascivious.
sport for Jove Jupiter の慰みものとなるほどの逸品である、という意味。"sport"= amorous dalliance./ Jupiter, a notorious womanizer in classical legends
full of game 「手管のうまい」"game"= amorous sport. / "game" sport, spirit; 'expert in love-play'(Ridley)

2.3.21-25

sounds a parley of provocation 「(その目つきは)挑発のラッパを鳴らし立てる」/ "parley" makes a trumpet call to an opponent; usual love-war metaphor / "parley" trumpet signal for a conference.

2.3.26-30

alarum to love 「恋を呼び起こす早鐘」
sheets= (marriage-) bed.
stoup = drinking vessel. / flagon, tankard (of varing size). 大型の酒瓶、ジョッキ。

2.3.31-35

without = outside.
a brace of= a couple of.
gallants= fine gentlemen.
a measure = a drink. 元来は容量の単位。
I could well wish ... entertainment 「世の礼儀というものがなにかほかのもてなしの法を考えてくれればいいと思っているほどだ」

2.3.36-40

but = only.
I'll drink for you 「代わりに飲んであげよう」盃を差し出されたとき、これを受けるのが義務であるが、酒に弱い者の分を代わりの者が飲んでやる習慣があった。

2.3.41-45

craftily= on the sly. 内緒で、こっそりと。
qualified 「薄くした」(水などで)
innovation it makes here 「この通り顔に出ている」といって自分の顔をさす。"innovation"= revolution. 人間の身体を小国家に譬える考え方に基づく言い方で、ここでは飲酒が自制の力に反抗することを表す。
infirmity= weakness. じき頭にくるという弱味。/ 2) defect, imperfection (Shmidt)
task= put a strain upon 「強いる」/ test

2.3.46-50

it dislikes me= "dislike"= displease. / I'm not happy about it
fasten = induce acceptance of (one cup)

2.3.51-55

full of quarrel and offence やたら喧嘩腰で攻撃的なこと。/
my young mistress' dog 「お嬢様の犬」/ as any young lady's lapdog (some small dogs are especially aggressive)
sick fool "sick"= sick in love.
love hath turn'd almost the wrong side out 「裏返しにした」財布を裏返させ、金を使わせたこと。/ perhaps 'whom love has made almost the opposite of what he was'. Cf. 4.2.148, 'turned your wit seamy side without'
caroused= drunk off. / drunk (a health ); drunk repeatedly

2.3.56-60

Potations pottle-deep 「徳利を傾け幾杯も飲んだ」"pottle-deep"= to the bottom of the tankard. "potation" 飲酒、酒宴。
swelling spirits 「負けじ魂の人たち」"swelling"= inflated with pride.
hold their honours in a wary distance 「名誉を大切にし、よそよそしくして側へ人を寄せぬよう用心する」"distance" は本来は決斗で相対する二人のの間の距離。
/very elements  「生え抜き」"very"= true.
fluster'd= intoxicated. 酔わせる。

2.3.61-65

put ... in some action= cause to do some deed.
If consequence do but approve my dream 「成り行きが自分の考えどおりにさえ行けば」"approve"= prove.
My boat sails freely 「おれの船は得手に帆を揚げて走る」これも Iago が船乗りゆえに船の比喩を用いたもの。

2.3.66-70

'Fore God 「ほんとに」
a rouse = a deep draught 「大盃」
pint 1パインと容器。大ジョッキ相当分。(英)0.568l
as I am a soldier "as"= as surely as.

2.3.71-75

canakin= little can or cup "clink" の object.
clink 他人のグラスとカチンとぶつける(乾杯のとき)。
A life's but a span "span" は親指と小指を広げただけの幅。

2.3.76-80

potent in potting= strong in drinking. 'pot' 酒をがぶ飲みする。
swag-bellied Hollander 「布袋腹のオランダ人」
English ここでは単数として用いられているようであるが、普通は 'Englishmen' の意味で複数で用いられる。

2.3.81-85

he drinks you, with facility, your Dane dead drunk 「わけもなくデンマーク人を飲み潰さす」"you" は ethical dative で意味はない。
with facility容易に。"facility" 容易さ。手際、才能。施設。ease, easiness (Schmidt)
sweats not 「汗もかかぬ」とは「楽々と」

2.3.86-90

Almain= German.
I am for it 「拙者もお相手いたそう」
I'll do you justice 「返盃いたそう」"do you justice"= drink to your health.

2.3.91-95

King Stephen was a worthy peer この ballad は有名である。"peer"= lord.
a crown five shillings
lown= stupid fellow./ (漱石)馬鹿。

2.3.96-100

wight = man.
thou art but of low degree "thou" は一般的に用いたもの。/(漱石)お前なんざ名もない匹夫じゃないか。
low degree "degree"= rank.
'Tis pride that pulls the country down perhaps 'it is extravagance in dress that causes hard times in our country'(Kittredge)/ "pride"= magnificent ornament./ (漱石)贅沢をすると国が滅びる。

2.3.101-105

that does those things 酒を飲んだり歌を歌ったりする(人)。"him" に続く。
God's above all Df. Dent, H348, 'Heaven (God) is above all.'

2.3.106-110

no offence to the general, nor any man of quality 「司令官やほかの身分のある方々に無礼をいうつもりではないが」前に 'I mean' を補う。

2.3.111-115

by your leave 「すまないが」

2.3.116-120

Forgive us our sins! 「主の祈り」(Lord's Prayer)からの文句。"souls must be saved" に続きであろう。

2.3.121-125

platform 歩哨の立つところ。
masters 「諸君」呼びかけるに用いられる。
set the watch 「歩哨を部署につかせる」

2.3.126-130

a just equinox= exactly equal./ "equinox" 春分、秋分。昼夜平分時。

2.3.131-135

On some odd time of his infirmity 「いつかたまたまその酒癖があらわれた時」
shake this island 「この島に騒動を起こす」
evermore emphatic form of 'ever'
watch the horologe a double set 「(酒で寝かしつけられなきゃ)時計が2度回るまで(一昼夜)も眠られない」/ He'll stay awake twice round the clock or horologe ('while the clock strikes two rounds, or four-and twenty hours'[Johnson})

2.3.136-140

were= would be,
evils= defects.

2.3.141-145

How now 「やあ」出会ったときの挨拶。
'tis great pity Shakespeare では "it is a pity" といわないで "it is pity" という。
hazard such a place as his own second With 「副官というような重職に・・・を用いる危険を冒す」"second"= second in command 「副官」
one of an ingraft infirmity 「根深い病癖を持つもの」"ingraft"= deeply fixed. implanted.

2.3.146-150

for this fair island 「この島をもらっても(いや)」
would do much 「なんでもすることを辞さない」

2.3.151-155

A knave teach me my duty! 「小僧がおれにおれの役目を教えるというのか」
beat the knave into a twiggen bottle 「藁(わら)網かぶせた酒ビンのように打擲(ちょうちゃく)する」"beat (one) into"= bea him till he looks like. "twiggen bottle" は藁網やアケビ細工に包んだ酒ビンのこと。
mazzard= head.

2.3.156-160

Here's a goodly watch indeed! 「大変な夜警になってしまった」

2.3.161-165

Diablo /diˈɑ:blou/= Devil. 「ええ畜生」という意味の間投詞。
God's will(漱石)およしなさい(神の思し召しだ)
shamed= disgraced.
'Zounds/zaunds/ 'by God's (= Christ's) wounds' の略。Zblood に同じ。
Hold, for your lives! 「命が惜しければやめよ」

2.3.166-170

place and duty "place"= position, rank.
how now 「どうしたのだ」

2.3.171-175

put by= give up.
brawl 喧嘩、口論。
stirs next (漱石)せんとして動く。
carve for his own rage= indulge his own rage. "carve for" の元の意味は宴会で客のために肉を切ること。/ 怒りのために肉をきってやる、怒りに任せる。
Holds his soul light 「命が惜しくないのだ」"light"=unimportant.
he dies upon his motion= he dies as soon as he moves.
it frights the isle From her propriety 「島の者をおびえさせ、不穏にさせる」"propriety"= proper state.

2.3.176-180

dead= deadly pale.
on thy love on thy love [for me] 「自分に対する好意にかけて」
friends all but now, even now [they were] friends all but now, even now. "but now", "even now" は同じ。くり返して意味を強めた。
In quarter= on (good) terms.
in terms like bride and groom "in terms"= in mutual relation. "groom"= bridegroom./ "terms" language

2.3.181-185

Devesting them = undressing themselves.
As if some planet had unwitted men 「なにか星にあてられて人々の頭が狂ったかのように」"unwit"= deprive of understanding. Cf. moonstruck.
tilting one at other's breast= thrusting at each other's brast. / "tilting" thrusting /(馬上試合で)槍でつく、攻撃する。
opposition= combat.
peevish odds= silly quarrel.

2.3.186-190

would in action glorious I had lost Those legs that brought me to a part of it! 「自分を喧嘩に加わらせたこの足は華々しい戦争で失ってしまっていればよかったと思います」"would"= I wish.
you are thus forgot= you have thus forgotten (= forgotten yourself).
you were wont be civil 「日ごろ作法正しい人だ」were wont [to be] civil "wont" adj. し慣れた、常とする(accustomed)

2.3.191-195

stillness= staidness. 落ち着き。"gravity" と同じ意味。
mouths of wisest censure= people of soundest judgement.
unlace your reputation "unlace"= undo. "spend" と関連して財布の紐を解く意味に使っているのかもしれない。"unlace" ひもを解く、ゆるめる。
spend your rich opinion for the name Of a night-brawler 「これまでの好い評判を棄てて夜間の狼藉者という悪名を得る」"spend"= throw away. "opinion"= reputation.

2.3.196-200

spare speech= forbear to speak.
/something= somewhat.
offends= hurts.
Of "inform you" につづく。

2.3.201-205

By me that's said or done amiss = that is said or done by me amiss. "amiss" 誤って。
self-charity = self-love, care of oneself.
blood= anger.
my safer guides to rule "safer guides" とは理性や判断をいう。"rule" の object.

2.3.206-210

collied= darkened. "judgement" がその object.
Assays to lead the way 「先にたって行こうとする」"assay"= try.
sink in my rebuke 「自分の叱責をうけて倒れる」"sink"= perish.
rout = uproar.
set it on= istigate it. 扇動する。/

2.3.211-215

aproved in this offence= convicted in the offence of setting it on. 扇動した罪で有罪判決をうける。
had twinn'd= had been born together.
at a birth "a"= the same.
lose me= lose my favour.

2.3.2106-220

on the court and guard of safety 「治安を取り締まるべき詰め所において」
partially affined= bound by partiality 「ひいきの心にほだされ」"affined"= related.
leagued in office 「同僚のよしみにより」
deliver= report.
Touch me not so near 「そい痛いことを言ってくれるな」

2.3.221-225

I persuade myself= I am convined. これは挿入句。
nothing= in no way.

2.3.226-230

with determined sword, To execute upon him. = with a sword, determined to kill him. この "determined" の位置に注意。Hyperbaton (転置法・強調の目的で語順を変える)といい Shakespeare に多い。"execute"= bring a weapon into play.  

2.3.231-235

Outran my purpose= ran away so fast that I could not carry out my purpose (of catching him)
clink and fall = clash and downward stroke.
which till to-night I ne'er might say before 」「そんなことは今夜まであったとはいえない」

2.3.236-240

even as again they were= just as again they were striking and thrusting. 前の文にかかる。

2.3.241-245

forget i.e. forget themselves.
him= Montano.
those that wish them best= those that are their best friends.
some strange indignity 「なにかはなはだしい侮辱」"strange"= out of the common, remarkable.

2.3.246-250

pass= overlook.
mince this matter "mince"= extenuate.(罪を)軽くする、情状酌量する。
light= unimportant.
officer of mine= my officer.
Look, if my gentle love be not raised up 「見たまえ、家内も起きてしまっただろう」
I'll make thee an example 「見せしめにしてやるぞ」

2.3.251-255

I'll make thee an example 「見せしめにしてやるぞ」
sweeting= darling.
myself will be your surgeon 「私みずから治療して上げよう」"myself"= I myself.

2.3.255-260

Marry, heaven forbid! (漱石)冗談言っちゃいけません。(天は汝にそんなことのあらざるようにして下さるを希望する。)Marry (= the Virgin Mary, an oath), to be sure!/ " heaven forbid" common in the Bible(Genesis44.7, Joshua22.29, Romans3.4,6,31, etc.): usually a pious peeson's phrase.

2.3.261-265

bestial adj. 獣の、野蛮な。

2.3.266-270

As I am an honest man= surely. "as"= as surely as. (an oath)
sense= feeling of (pain)./ capability of feeling
an idle and most false imposition 「人が勝手につけた空ろな、最もあてにならないもの」この "imposition" について Onions は "The sense of 'imposture' is post-Shakespear, but but is seen in germ in Othello U.B. 269" といっている。/ "imposition" something imposed (by others)
without deserving without deserving {the loss]

2.3.271-275

unless you repute yourself such a loser 「自分で失ったと考えているだけで」"repute"= think.
cast in his mood cast off in his (passing) mood of anger
more in policy than in malice 「悪意からではなく政策として」
even so = just in the same way as.
as one would beat his offenceless dog to affright an imperious lion "offenceless"= harmless. "imperious"= imperial. "affright"= frighten / Cf. Dent, D443, 'Beat the dog (whelp) before the lion.) Also proverbial in French: Cotgrave glossed 'To punish a mean man in the presence of and for an example to the mighty....

2.3.276-280

slight= worthless, good-for-nothing.
indiscreet lacking in sound judgement; inconsiderate
speak parrot= talk nonsense (like a parrot).
squabble= quarrel.
swagger quarrel, squabble

2.3.281-285

discourse= talk. / (漱石)"discourse fstian" 誇大の言を弄する。
fustian= bombastic language. / nonsense

2.3.286-290

distinctly= individually.
nothing wherefore= no cause for which, i.e. quarrel.
put an enemy in their mouths "enemy" つまり酒。

2.3.291-295

pleasance pleasure, enjoyment

2.3.296-300

came/= became.
the devil drunkenness 「乱酔の悪魔」
unperfectness= deficiency 「欠点」/ imperfection
frankly= unreservedly 「心から」

2.3.301-305

as the time, the place, and the condition of this country stands 「今日の場合またこういう場所柄で、この国の現状などを考えれば」
befallen= happened.

2.3.306-310

as many mouths as Hydra "Hydra"/hˈaidrɚ/ ギリシャ」神話にいう多頭の竜。/
now a sensible man, by and by a fool, and presently = now ... now ... now. "by and by" も "presently" も昔は今より意味が強く "immediately after" の意味であった。"sensible"= rational.
inordinate cup 「量を過ごした盃」/ "inordinate" immoderate
unblessed= unholy.

2.3.311-315

ingredient= contents. 「なかみ」
good wine is a good familiar creature, if it be well used 「よい酒はうまく使えばおとなしい重宝な物」"familiar"= pertaining to the household; domesticated. しかし、"good" とつづいて 'familiar spirit' の意味もかけてあると言われている。"use"= treat. 有名な句。
exclaim ... against= rail at. 毒づく。

2.3.316-320

at a time= at some time or other.

2.3.321-325

mark= attention, observance.
denotement これは原本にある'devotement'(= worship) を採るほうがよいように思う。
parts= natural gifts. / personal qualities
graces= accomplishments./ pleasing qualities / (漱石)"parts and graces" 才能や淑徳 parts 器量才学。
free= noble, generous.
apt= easily impressed. 「動かされやすい」

2.3.326-330

blessed = holy.
a vice = a defect. "she holds" の前に 'that' を補う。
splinter 骨接ぎに木片を当てて縛ること。"this broken joint" を object とする。
fortunes= wealth.
against any lay worth naming 「賭けになるものならどんな物に対しても(わが財産をかけても)」"lay"= wager.

2.3.331-335

I protest= I assure you.
freely= frankly, sincerely.
betimes in the morning "betimes"= early.

2.3.336-340

undertake for me 「とりなしてもらう」
I am desperate of my fortunes (漱石)万事休す。/ "desperate"= hopeless.
check me= hold me back./ "check" stop
You are in the right You are right; also hinting 'you have justice on your side', i.e. you have been badly treated./ (漱石)泣きつくにかぎる。
here 「(出世に大切な)今」

2.3.341-345

what's he then that says = who says then that.
When this advice is free I give and honest= When this advice (that) I give is free and honest. "when" 「であってみれば」"free"= free form guilt, frank. "honest"= honourable.
Probal to thinking = probable to thinking. "probal"= probable, i.e. worthy of acceptance.
again= back.

2.3.346-350

The inclining Desdemona "subdue" の object. "inclining"= compliant. 従順な、言いなりになる。/ mentally inclining (to be helpful); perhaps physically leanong (towards a suitor)
framed= fashioned./ made, fashioned
as fruitful As the free elements= as generous as the elements which are free to all.(Kittredge) / "fruitful"= beneficial, generous "As ... elements" It is her nature to be as beneficial (to others) as the unrestrained elements are there to be used. / (漱石) Mother Earth のように人に親切を与えることと Johnson は解した。the free elements= Nature. (形容から事実を知るよりも、事実から推して形容を判じる位の形容である。)
were't to renounce his baptism= even if it were to renounce. "it" は "win the Moor", "to" は "win the Moor" につづき "win" は 'persuade' の意味となる。
All seals and symbols of redeemed sin "baptism" の同格。"of redeemed sin"= of the redemption of sin.

2.3.351-355

enfetter'd= enslaved.
make= do. "unmake" は 'undo' の意味。
do what she list "list" は 'listeth' の contract した形。/ "list" likes
Even as her appetite shall play the god With his weak function= just as her desire shall wtih absolute sway his weak powers of mind. "function"= operation of intellectual or moral poiwers./ (漱石)"appetite" 気随気儘。 "play the god" 思うようになる(神の如き役目を演じる)我々の運命を神が支配する様に、相手を支配する意。"weak function" 鈍った頭の働きでも。
this parallel course "parallel"= coinciding with a person's wish or purpose (Onions)/ i.e. it seems to lead straight to his advantage but in fact takes him in the opposite direction, to his destruction.

2.3.356-360

Divinity of hell! 「悪魔の神学」とは次にいうところ。/ 'O, the theology of hell!' Or, he addresses Satan, 'O god of hell!'
devils (including himself) Cf. Dent, D231, 'The devil can transform himself into an angel of light.'
put on= instigate. そそのかす、扇動する。
suggest= tempt.
Plies solicits 懇願する。/ (漱石)ねだる。

2.3.361-365

pour this pestilence into his ear 毒を注ぐように耳に入れる。"pestilence"= that which is morally pestilant. "That" 以下をさす。
repeals= tries to get him restored. "him" は Cassio.
by how much= the more. 普通は "by how much ... by so much" 形を取り the more ... the more ... の意味。

2.3.366-370

pitch= type of something foul. / suggests blackness and foulness, and 'a snaring substance, like birdlime ... leading on to the net'(Ridley) / ピッチ、瀝青物質(地獄の刑罰・汚辱の象徴、道路舗装用)。
enmesh= entangle. もつれさせる、からませる。巻き込む。
I do follow  「(狩に加わって)追いかける」
fills up the cry 「吠える連中の一人に加わる」 "cry"= pack of houds giving tongue.

2.3.371-375

cudgelled= beaten.
the issue will be (漱石)とどのつまりは。
for my pains/ 「骨折り損のくたびれもうけ」という時によく使う句。/ "I ... pains" Cf. Dent L1, 'He has his labour for his pains'; i.e. so much experience and nothing more.
wit= wisdom.

2.3.376-380

by degrees 徐々に、少しずつ。
dilatory time= time full of delays.
Does't not go well? "it" は計画をさす。

2.3.381-385

cashier'd= dismissed out of office. Cassio とのしゃれ。
Though other things grow fair against the sun, ... ここの paraphrase は、'The rest of our plan is progressing favourably, but it was to be expected that that part which got the first oppotunity should first be ripe.' "against the sun" 「日に当たって」wall に栽培する果実のたとえ。
Content thyself = be patient.
By the mass 「ミサにかけて」「ほんとに(もう朝だ)」
Retire thee= Withdraw. "thee"= thyself.
billeted 'billet'= assign quarters. / (漱石)"go where thou art billeted" 汝の宿に帰れ billeted (sticked) 割り当てられた。兵隊の言葉からくる。宿札の出ている所。宿の事。

2.3.386-390

move ... to= appeal to.
jump= just. 副詞。/ precisely(at the moment when)
Dull an imperative, addressed to himself: 'don't let the plot lose its momentum'
device= scheme./ plot, stratagem; pleasure, desire
coldness lack of enthusiasm
Previous Act2 Scene 3   This Page Next