Act 1 |
第一幕 |
SCENE 3. A council-chamber. The DUKE and Senators sitting at a table; Officers attending |
第三場 元老院の議場。 公爵と元老院議員たちが卓に座っている。役人たちが控えている。 |
DUKE OF VENICE There is no composition in these news
That gives them credit. |
公爵 これらの知らせには一貫性がなく、
全面的には信用できないな。 |
First Senator Indeed, they are disproportion'd;
My letters say a hundred and seven galleys. |
議員1 まったくそうですね、数字がばらばらだ。
わたしの手紙ではガレー船は百七隻だ。 |
DUKE OF VENICE
And mine, a hundred and forty.
|
公爵 わたしのは、百四十隻だ。
|
Second Senator And mine, two hundred:
But though they jump not on a just account,--5 As in these cases, where the aim reports, 'Tis oft with difference--yet do they all confirm A Turkish fleet, and bearing up to Cyprus. |
議員2 わたしのは、二百隻になっている、
それぞれ数に差がありますが ・・・ これらは推測で報告されているから、 数が違うのはやむを得ない・・・それでも全体として トルコの艦隊がキプロスへ向かっているのは間違いないでしょう。 |
DUKE OF VENICE Nay, it is possible enough to judgment:
I do not so secure me in the error,10 But the main article I do approve In fearful sense. |
公爵 そうだ、そう判断してよかろう。
わたしは数の違いはさほど問題ではないと思う、 本筋においてわたしも同じ意見だ、 恐ろしい事態だが。 |
Sailor
[Within] What, ho! what, ho! what, ho!
|
水夫 (舞台奥から)よいしゃ、着いたぞ、伝令だ。
|
First Officer
A messenger from the galleys.
Enter a Sailor
|
役人1 ガリー船から伝令です。
|
DUKE OF VENICE
Now, what's the business?
|
公爵 今度は、何だ。
|
Sailor The Turkish preparation makes for Rhodes;
So was I bid report here to the state15 By Signior Angelo. |
水夫 トルコの艦隊はロードス島へ向かっています。
政府にこのように報告せよと、 アンジェロ様から命じられました。 |
DUKE OF VENICE
How say you by this change?
|
公爵 また違った情報だ、どう思うか。
|
First Senator This cannot be,
By no assay of reason: 'tis a pageant, To keep us in false gaze. When we consider The importancy of Cyprus to the Turk,20 And let ourselves again but understand, That as it more concerns the Turk than Rhodes, So may he with more facile question bear it, For that it stands not in such warlike brace, But altogether lacks the abilities25 That Rhodes is dress'd in: if we make thought of this, We must not think the Turk is so unskilful To leave that latest which concerns him first, Neglecting an attempt of ease and gain, To wake and wage a danger profitless.30 |
議員1 これは決してあるはずのない
作戦でしょう。われわれを欺こうとする 示威行動です。トルコ王にとっての キプロスの重要性を考えて見ますと、 ここで改めて考慮しなければならぬのは、 トルコ王にとってロードス島よりキプロスの方がずっと重要なことです、 だからトルコ王はできればキプロスを労せずして手に入れたいのです、 また、キプロスは本格的な防衛施設を備えておらず、 ロードス島の軍事施設より はるかに劣ります、このように考えますと、 トルコ王が、愚かにも判断を誤って、 初めから欲しかったものを後にまわし、 容易に攻略できる目標を捨て、 無益な危険をおかすとも思えません。 |
DUKE OF VENICE
Nay, in all confidence, he's not for Rhodes.
|
公爵 わしもそう思う、ロードス島へは向かわないだろう。
|
First Officer
Here is more news.
Enter a Messenger
|
役人1 また知らせが来ました。
伝令入場
|
Messenger The Ottomites, reverend and gracious,
Steering with due course towards the isle of Rhodes, Have there injointed them with an after fleet.35 |
伝令 議員の皆様、トルコの艦隊は、
まっすぐロードス島を目指していましたが、 後方の艦隊と合流しました。 |
First Senator
Ay, so I thought. How many, as you guess?
|
議員1 ああ、そうだろうと思っていたよ、何隻くらいか、推定できるか。
|
Messenger Of thirty sail: and now they do restem
Their backward course, bearing with frank appearance Their purposes toward Cyprus. Signior Montano, Your trusty and most valiant servitor,40 With his free duty recommends you thus, And prays you to believe him. |
伝令 三十隻くらいです。その後、向きを変えて、
後方に進路をとり、堂々と船影を現して、 キプロスの方向へ向かっています。 信頼厚く勇敢なるモンターノ殿が 是非ともこれを報告するように言われたのです、 どうか信頼してください。 |
DUKE OF VENICE 'Tis certain, then, for Cyprus.
Marcus Luccicos, is not he in town? |
公爵 これはもう、キプロスは間違いない。
マルカス・ルッシコスは街にいるのか。 |
First Senator
He's now in Florence.45
|
議員1 今、フローレンスにいます。
|
DUKE OF VENICE
Write from us to him; post-post-haste dispatch.
|
公爵 わたしからの手紙書いて、大至急届けてくれ。
|
First Senator
Here comes Brabantio and the valiant Moor.
Enter BRABANTIO, OTHELLO, IAGO, RODERIGO, and Officers
|
議員1
ブラバンショウと勇敢なムーアが来たぞ。
ブラバンショウ、オセロ、イアゴ、ロダリーゴそして役人たち入場
|
DUKE OF VENICE Valiant Othello, we must straight employ you
Against the general enemy Ottoman. To BRABANTIO
I did not see you; welcome, gentle signior;50
We lack'd your counsel and your help tonight. |
公爵 勇敢なるオセロよ、全世界の敵トルコ人を相手に
すぐ出撃してくれ。 ブラバンショウへ
しばらくです、よく来てくれました。
今夜はあなたのご意見がお聞きできないのかと思っていました。 |
BRABANTIO So did I yours. Good your grace, pardon me;
Neither my place nor aught I heard of business Hath raised me from my bed, nor doth the general care Take hold on me, for my particular grief55 Is of so flood-gate and o'erbearing nature That it engluts and swallows other sorrows And it is still itself. |
ブラバンショウ ご無沙汰をお許しください、閣下。
わたしが深夜起きましたのは、わたしの立場や仕事のことではなく また国事が頭から離れなかったからでもありません。 わたしの個人的な悩みが 奔流のように押し寄せ 他の悲しみをすっかり呑み込んでしまっても 変わらぬ勢いでわたしを圧倒しております。 |
DUKE OF VENICE
Why, what's the matter?
|
公爵 なんだと、どうしたというのじゃ。
|
BRABANTIO
My daughter! O, my daughter!
|
ブラバンショウ 娘が、ああ、娘が。
|
DUKE OF VENICE Senato
Dead?
|
公爵 死んだのか。
|
BRABANTIO Ay, to me;
She is abused, stol'n from me, and corrupted60 By spells and medicines bought of mountebanks; For nature so preposterously to err, Being not deficient, blind, or lame of sense, Sans witchcraft could not. |
ブラバンショウ はい、わたしには死んだも同然。
娘は、だまされ、拉致され、インチキな大道商人から手に入れた 呪文や魔薬で惑わされたのだ。 魔術をかけられたのでなければ、 こんな間違いをするはずがない、 欠点がなく思慮深く健全な良識をもった娘なのに。 |
DUKE OF VENICE Whoe'er he be that in this foul proceeding65
Hath thus beguiled your daughter of herself And you of her, the bloody book of law You shall yourself read in the bitter letter After your own sense, yea, though our proper son Stood in your action. |
公爵 そんな汚い手を使って
あなたの娘をかどわかし あなたから娘を奪った者は、 あなた自身の判断で きびしく法解釈すればよいだろう、 たとえその者がわが息子であろうとも。 |
BRABANTIO Humbly I thank your grace.70
Here is the man, this Moor, whom now, it seems, Your special mandate for the state-affairs Hath hither brought. |
ブラバンショウ 閣下の心遣い、感謝します。
この男がそれです、このムーアです。 閣下が、国家の大事で ここへお呼びになったようですが。 |
DUKE OF VENICE Senator
We are very sorry for't.
|
公爵、議員一同 それは遺憾だ。
|
DUKE OF VENICE
[To OTHELLO] What, in your own part, can you say to this?
|
公爵 [オセロへ]このことについて、おまえの言い分があろう。
|
BRABANTIO
Nothing, but this is so.75
|
ブラバンショウ 事実だから、何もないはずだ。
|
OTHELLO Most potent, grave, and reverend signiors,
My very noble and approved good masters, That I have ta'en away this old man's daughter, It is most true; true, I have married her: The very head and front of my offending80 Hath this extent, no more. Rude am I in my speech, And little bless'd with the soft phrase of peace: For since these arms of mine had seven years' pith, Till now some nine moons wasted, they have used Their dearest action in the tented field,85 And little of this great world can I speak, More than pertains to feats of broil and battle, And therefore little shall I grace my cause In speaking for myself. Yet, by your gracious patience, I will a round unvarnish'd tale deliver90 Of my whole course of love; what drugs, what charms, What conjuration and what mighty magic, For such proceeding I am charged withal, I won his daughter. |
オセロ 元老院議員の皆様、
尊敬おくあたわざる皆様方、 わたしがこの老人の娘を連れ去ったと言うのは 本当です、事実です。わたしは彼女と結婚しました。 わたしの罪の高みは ここまでです、これ以上ではありません。わたしの話し方はぶっきらぼうかもしれませんが、 そして平和なときの穏やかな言い回しに欠けるかもしれませんが、 わたしのこの両腕は力のつきはじめた七歳のときから、 つい九ヶ月前まで、もっぱら、 テントの並ぶ野戦でふるってきました、 戦場の戦いについては語れますが、 この世のこととなるとうまく喋れません。 まして自分のために話すとなりますと やったことがありません。しかしながらお許しを得て、 わたしの愛のいきさつのすべてを、 包み隠さず率直にお話しましょう、どんな魔薬を使ったか、どんな呪文を使ったか、 どんな魔術を使ったのか、といいますのも、 わたしがそのような手を使って娘を手に入れたと、 嫌疑がかけられているわけですから。 |
BRABANTIO A maiden never bold;
Of spirit so still and quiet, that her motion95 Blush'd at herself; and she, in spite of nature, Of years, of country, credit, every thing, To fall in love with what she fear'd to look on! It is a judgment maim'd and most imperfect That will confess perfection so could err100 Against all rules of nature, and must be driven To find out practises of cunning hell, Why this should be. I therefore vouch again That with some mixtures powerful o'er the blood, Or with some dram conjured to this effect,105 He wrought upon her. |
ブラバンショウ 決して大胆な娘ではない、
おとなしく物静かで、自分の心の衝動にすら 顔を赤らめるほどの純情な娘だ、それが人間の本然、 年齢、国籍、評判、その他一切のものを投げ打って、 見るも恐ろしい黒い悪魔に恋するとは。 そんなことはあり得ない、間違った判断だ、 完璧なものが、自然の法則に逆らって迷走する、 と言っているようなものだ、また完全なものが追われて 狡猾な地獄の姦計にかかる、と言っているようなものだ、 こんなことがありえるだろうか。だからわしは断言するのだ、 情欲に働きかける調合薬 あるいはその効果を持つ錠剤を 奴は娘に飲ませたのだ。 |
DUKE OF VENICE To vouch this, is no proof,
Without more wider and more overt test Than these thin habits and poor likelihoods Of modern seeming do prefer against him. |
公爵 断言するだけでは証拠にならぬぞ、
そのような表面的な見かけや ただ単にそれらしくあり得るという以上に もっと確実で明白な証拠が必要じゃ。 |
First Senator But, Othello, speak:110
Did you by indirect and forced courses Subdue and poison this young maid's affections? Or came it by request and such fair question As soul to soul affordeth? |
議員1 オセロよ、弁明しなさい。
あなたは間接的かつ強制的な手段で 若い淑女の気持ちに毒をもり屈服させたのか。 それとも心と心を通わせる 語り合いによってそうなったのか。 |
OTHELLO I do beseech you,
Send for the lady to the Sagittary,115 And let her speak of me before her father: If you do find me foul in her report, The trust, the office I do hold of you, Not only take away, but let your sentence Even fall upon my life. |
オセロ お願いです、
サギタリーへ行って呼んで来てください、 そうして彼女自身に父の前で語らせてください。 もしわたしが悪く言われたならば、 わたしがあなたがたから受けている 信頼と職務を解くだけでなく、どうか死刑の判決を 下してください。 |
DUKE OF VENICE
Fetch Desdemona hither.120
|
公爵 デズデモーナを呼んで来い。
|
OTHELLO
Ancient, conduct them: you best know the place.
Exeunt IAGO and Attendants
And, till she come, as truly as to heaven
I do confess the vices of my blood, So justly to your grave ears I'll present How I did thrive in this fair lady's love,125 And she in mine. |
オセロ 旗手よ、案内しろ、場所はおまえがよく知っておろう。
イアゴと従者たち退場
それでは彼女が来るまでのあいだ、
神に肉の罪の告白をするように、 うそ偽りなく、おのおの方に、 わたしがどうやって彼女の愛を勝ち得たか、 そして彼女もわたしの愛を得たかお話しましょう。 |
DUKE OF VENICE
Say it, Othello.
|
公爵 申せ、オセロ。
|
OTHELLO Her father loved me; oft invited me;
Still question'd me the story of my life, From year to year, the battles, sieges, fortunes,130 That I have passed. I ran it through, even from my boyish days, To the very moment that he bade me tell it; Wherein I spake of most disastrous chances, Of moving accidents by flood and field135 Of hair-breadth scapes i' the imminent deadly breach, Of being taken by the insolent foe And sold to slavery, of my redemption thence And portance in my travels' history: Wherein of antres vast and deserts idle,140 Rough quarries, rocks and hills whose heads touch heaven It was my hint to speak,--such was the process; And of the Cannibals that each other eat, The Anthropophagi and men whose heads Do grow beneath their shoulders. This to hear145 Would Desdemona seriously incline: But still the house-affairs would draw her thence: Which ever as she could with haste dispatch, She'ld come again, and with a greedy ear Devour up my discourse: which I observing,150 Took once a pliant hour, and found good means To draw from her a prayer of earnest heart That I would all my pilgrimage dilate, Whereof by parcels she had something heard, But not intentively: I did consent,155 And often did beguile her of her tears, When I did speak of some distressful stroke That my youth suffer'd. My story being done, She gave me for my pains a world of sighs: She swore, in faith, twas strange, 'twas passing strange,160 'Twas pitiful, 'twas wondrous pitiful: She wish'd she had not heard it, yet she wish'd That heaven had made her such a man: she thank'd me, And bade me, if I had a friend that loved her, I should but teach him how to tell my story.165 And that would woo her. Upon this hint I spake: She loved me for the dangers I had pass'd, And I loved her that she did pity them. This only is the witchcraft I have used: Here comes the lady; let her witness it.170 Enter DESDEMONA, IAGO, and Attendants
|
オセロ 彼女の父親はわたしをひいきにしてくれまして、しばしば館に呼んでくれました。
そしていつもわたしの半生の物語を聞きたがりました。 わたしが経験した その年々の話、野戦の話、包囲戦のこと、この身に起きた運命の盛衰などです。 わたしは子供のころの日々から 言われたその時までを、通して語りました。 そのなかには、多くは不運な出来事、 海に山に遭遇した心躍る出来事、 勝ち誇った敵が占領した城壁の裂け目からの 生死を分けた間一髪の脱出、 奴隷として売られたことまたそれからの解放 そして放浪の日々でのなかのわたしの行動、 荒涼たる洞窟、不毛の荒野 荒々しい岩場、天にも届きそうな岩山、 たまたま語る機会を得て・・・このようなことを話しました、 互いに食い合う人食い人種のこと、 同じく人食いのアントロポファジャイのこと、また 肩の下に頭がある人種のこと、こんな話を デズディモーナは熱心に聞きたがりました。 しかし、彼女は家事でしばしばその場を離れましたが 急いで片付けると すぐに戻ってきて、むさぼるように わたしの話を聞いていました。 あるとき都合のよい折を見つけて、 彼女の願いを聞く機会を作りましたら わたしにわが巡礼の旅のすべてを語って欲しいというのです、 彼女は部分的には聞いておりましたが、 集中的に聞くのは初めてだったのです。わたしは同意しました、 わたしが若い頃こうむった 悲惨な災難の話になると 彼女は涙を流しました。 わたしが受けた痛みに彼女は満腔のため息を漏らし 不思議だ、本当に不思議だ、と繰り返し、 かわいそうだ、本当にかわいそうだ、と繰り返し、 話を聞かなければよかった、と言い、 また天がそのような男を自分に授けて欲しいと願い、わたしに感謝し、 もしわたしに友がいてその人が彼女を愛しているなら、 わたしの巡礼物語をするようにその人に教えてください、と頼み、 それが彼女への求愛のしるしです、と言った。その時をとらえてわたしは言いました、 彼女はわたしがうけた危険のゆえにわたしを愛し、 わたしはそれに同情してくれたがゆえに彼女を愛する。 これがわたしが使った唯一の魔術です。 来たようです。彼女に証言してもらいましょう。 デズデモーナ、イアゴそして従者たち入場
|
DUKE OF VENICE I think this tale would win my daughter too.
Good Brabantio,
Take up this mangled matter at the best: Men do their broken weapons rather use Than their bare hands. |
公爵 この話を聞いたら、わしの娘でも心を寄せるだろう。ブラバンショウよ、
ご不満かも知れないが、事態を受け止めたらどうか。 折れた武器でも 素手よりはましだ。 |
BRABANTIO I pray you, hear her speak:175
If she confess that she was half the wooer, Destruction on my head, if my bad blame Light on the man! Come hither, gentle mistress: Do you perceive in all this noble company Where most you owe obedience? |
ブラバンショウ どうか、娘の話を聞いてください。
もし娘からも求愛したのなら、 決してこの男を とがめることはしません。 おまえは、このお歴々の前で、言いなさい、 誰にもっとも従順でなければならないと思っているのか。 |
DESDEMONA My noble father,180
I do perceive here a divided duty: To you I am bound for life and education; My life and education both do learn me How to respect you; you are the lord of duty; I am hitherto your daughter: but here's my husband,185 And so much duty as my mother show'd To you, preferring you before her father, So much I challenge that I may profess Due to the Moor my lord. |
デズデモーナ お父様、
わたくしの義務は、今二つに割れております。: お父様に対しては、生んでくれたことと育ててくれた恩義を感じております。 生んでくれたこと育ててくれたことはあいまって お父さんを尊敬することを教えてくれました。お父さんはわたくしが仕える主人です。 わたくしは今まではお父さんの娘でした。しかしここにわたくしの夫がおります。 お母さんがお父さんに従順に仕えたと同じように お母さんが祖父より優先してお父さんに仕えたように、 そのように、わたくしもまづもって ムーアを主人として仕えます。 |
BRABANTIO God be wi' you! I have done.
Please it your grace, on to the state-affairs:190 I had rather to adopt a child than get it. Come hither, Moor: I here do give thee that with all my heart Which, but thou hast already, with all my heart I would keep from thee. For your sake, jewel,195 I am glad at soul I have no other child: For thy escape would teach me tyranny, To hang clogs on them. I have done, my lord. |
ブラバンショウ さらばだ、もう言わぬ。
どうぞ閣下、国事を進めてください。 子供を生むより、養子がいい。 ムーアよ、こちらへ来い。 あれは、おまえにやろう、心からな。 もしおまえのものになっていなかったら、 万難を排して、おまえから引き離すところだが。娘よ、おまえゆえにわしは 他に子がいなくてよかったと思っておる。 おまえの駆け落ちで分かったよ、残酷だが、 子供には足かせをかけとかなきゃならぬ。もういいです、閣下。 |
DUKE OF VENICE Let me speak like yourself, and lay a sentence,
Which, as a grise or step, may help these lovers200 Into your favour. When remedies are past, the griefs are ended By seeing the worst, which late on hopes depended. To mourn a mischief that is past and gone Is the next way to draw new mischief on.205 What cannot be preserved when fortune takes Patience her injury a mockery makes. The robb'd that smiles steals something from the thief; He robs himself that spends a bootless grief. |
公爵 あなたにならって、格言をもって語ろう、
それが踏み段となって、これら恋人たちが あなたの祝福に近づけるように。 治る見込みがなくなれば、痛みも終わる、 希望が消えて最悪の事態を見てしまったのだから。 過ぎてしまった不幸を嘆くのは 新たな不幸をもたらす近道である。 運命が最後の処置に来るときも 辛抱強ければその悪意も気にならない。 盗まれた者は、笑顔でいれば、盗人から何かを盗む、 無用な嘆きを吐くものは、結局は、自分を盗むことになる。 |
BRABANTIO So let the Turk of Cyprus us beguile;210
We lose it not, so long as we can smile. He bears the sentence well that nothing bears But the free comfort which from thence he hears, But he bears both the sentence and the sorrow That, to pay grief, must of poor patience borrow.215 These sentences, to sugar, or to gall, Being strong on both sides, are equivocal: But words are words; I never yet did hear That the bruised heart was pierced through the ear. I humbly beseech you, proceed to the affairs of state.220 |
ブラバンショウ ならば、スルタンにキプロスを乗っ取らせましょう、
われわれが笑顔でいるかぎり、キプロスを失うことはないからです。 格言を信じそれを頼みとし そこから安心を得る者は 格言と悲しみと両方抱えることになる、 悲しみに付けを払おうとして乏しい忍耐から借りることになるからだ。 これらの格言は、甘くもあり苦くもあり、 どちらにも強く効き、曖昧なのだ。 所詮、言葉は言葉だ。わたしは未だかって、 傷ついた心臓が耳から入った言葉で治ったのを聞いたことがない。 どうか国事の審議を進めてください。 |
DUKE OF VENICE The Turk with a most mighty preparation makes for
Cyprus. Othello, the fortitude of the place is best
known to you; and though we have there a substitute
of most allowed sufficiency, yet opinion, a
sovereign mistress of effects, 225throws a more safer
voice on you: you must therefore be content to
slubber the gloss of your new fortunes with this
more stubborn and boisterous expedition.
|
公爵 スルタンは強力な艦隊を編成し、キプロスを目指している。オセロよ、キプロスの防衛体制についてはおまえが一番よく知っている。そこには有能な代理を配置しているが、しかし世論というものがあってな、山の神には逆らえぬ、もっと確実におまえを派遣せよといっておる。だから、新婚の輝きを汚して、この荒っぽい遠征に行ってもらわなければならぬ。
|
OTHELLO The tyrant custom, most grave senators,230
Hath made the flinty and steel couch of war My thrice-driven bed of down: I do agnise A natural and prompt alacrity I find in hardness, and do undertake These present wars against the Ottomites.235 Most humbly therefore bending to your state, I crave fit disposition for my wife. Due reference of place and exhibition, With such accommodation and besort As levels with her breeding. |
オセロ 議員の皆様、長年の荒々しい習慣で、
戦場の石と鋼鉄の臥所(ふしど)が わたしには極上の羽根布団であります。 困難なときにこそ 自然と体が動きます、ですから 今回のトルコに対する戦争はお引き受けいたします。 謹んで国家に忠誠を誓いますので、 わたしの妻のために応分の手配をお願いしたい、 住まいや手当ての支給、 身の回りの世話や付き添いなど、 身分に相応しいものをお願いしたい。 |
DUKE OF VENICE
If you please,240
Be't at her father's.
|
公爵 父の家に住めばよいではないか。
|
BRABANTIO
I'll not have it so.
|
ブラバンショウ わたしはご免こうむりたい。
|
OTHELLO
Nor I.
|
オセロ わたしも反対です。
|
DESDEMONA Nor I; I would not there reside,
To put my father in impatient thoughts By being in his eye. Most gracious duke, To my unfolding lend your prosperous ear;245 And let me find a charter in your voice, To assist my simpleness. |
デズデモーナ わたくしもいやです。父とは住めません、
わたくしが目に入れば 父はいらいらするでしょう。公爵様、 どうかわたくしの言うことに耳を貸してください。 そして無知なるものを助けるために 特別の配慮を賜りたくお願いします。 |
DUKE OF VENICE
What would You, Desdemona?
|
公爵 デズデモーナ、何が願いだ。
|
DESDEMONA That I did love the Moor to live with him,
My downright violence and storm of fortunes250 May trumpet to the world: my heart's subdued Even to the very quality of my lord: I saw Othello's visage in his mind, And to his honour and his valiant parts Did I my soul and fortunes consecrate.255 So that, dear lords, if I be left behind, A moth of peace, and he go to the war, The rites for which I love him are bereft me, And I a heavy interim shall support By his dear absence. Let me go with him.260 |
デズデモーナ わたくしはムーアを愛し一緒に住みたいと願っております、
それは何もかも投げ捨てて飛び出した向こう見ずな行動によって、 世間に知れ渡っております。わたくしは 主人の人となりを心から慕っております。 わたくしはオセロの心に顔を見たのです、 そしてオセロの名誉と武勇にたいして わたくしの魂と運命をささげました。 このようなわけですから、もしわたくしが後に残されたならば、 することが何もありません、オセロは戦争に行き、 わたくしの愛の勤めは奪われ わたくしはオセロの不在をかこち 悲しい暇を耐え忍ばなければなりません。オセロと一緒に行かせてください。 |
OTHELLO Let her have your voices.
Vouch with me, heaven, I therefore beg it not, To please the palate of my appetite, Nor to comply with heat--the young affects In me defunct--and proper satisfaction.265 But to be free and bounteous to her mind: And heaven defend your good souls, that you think I will your serious and great business scant For she is with me: no, when light-wing'd toys Of feather'd Cupid seal with wanton dullness270 My speculative and officed instruments, That my disports corrupt and taint my business, Let housewives make a skillet of my helm, And all indign and base adversities Make head against my estimation!275 |
オセロ どうか彼女の願いをお聞き届けください。
わたしがお願いするのは、決して、 自分の情欲を満たすためではなく、 また欲望のおもむくままにやるためでもなく・・・血気にはやる気持ちは わたしにはもうありません・・・自分自身の満足のためでもありません、 彼女の願いに寛大でありたいからです。 わたしが妻を同伴しているからといって、 託された重大なる使命をなおざりにするなどと、 決してお考えにならないでください。 羽根の生えたキューピッドが、気まぐれな遊び心で わたしを淫らに呆けさせ、わたしの眼を盲目にし、 そのためわたしが任務を疎かにするようなことになれば、 主婦に命じてわたしのヘルメットを鍋代わりに使い、 あらゆる不名誉なあさましい罵詈雑言が わたしに浴びせられてもかまいません。 |
DUKE OF VENICE Be it as you shall privately determine,
Either for her stay or going: the affair cries haste, And speed must answer it. |
公爵 おまえが決めなさい、
彼女が行くにせよ留まるにせよ。事態は急を要する、 迅速が命だ。 |
First Senator
You must away to-night.
|
議員1 今夜出発だぞ。
|
OTHELLO
With all my heart.
|
オセロ 承知しました。
|
DUKE OF VENICE At nine i' the morning here we'll meet again.280
Othello, leave some officer behind, And he shall our commission bring to you; With such things else of quality and respect As doth import you. |
公爵 明朝9時に、ここでまた会おう。
オセロ、だれか残しておいてくれ、 辞令を届けさせる。 その他おまえに関し、重要なことがあった場合の 連絡役として。 |
OTHELLO So please your grace, my ancient;
A man he is of honest and trust:285 To his conveyance I assign my wife, With what else needful your good grace shall think To be sent after me. |
オセロ それでは旗手を残しておきましょう。
正直で信頼のおける者です。 妻の護衛も頼みます、 他に必要なものがあれば 後から送ってください。 |
DUKE OF VENICE Let it be so.
Good night to every one. To BRABANTIO
And, noble signior,
If virtue no delighted beauty lack,290 Your son-in-law is far more fair than black. |
公爵 そうしてくれ。
今夜は閉会としよう。 ブラバンショウへ
どうだろう、
徳に喜ばしき美が備わっておれば、 あんたの婿どのは、醜いどころか、大変に美しいではないか。 |
First Senator
Adieu, brave Moor, use Desdemona well.
|
議員1 では、勇敢なムーア。デズディモーナを大事にしなさい。
|
BRABANTIO Look to her, Moor, if thou hast eyes to see:
She has deceived her father, and may thee. Exeunt DUKE OF VENICE, Senators, Officers, & c
|
ブラバンショウ あれに気をつけな、ムーア
あれは父親をだましたのだ、次はおまえかもな。 公爵、議員たち、役人たち退場
|
OTHELLO My life upon her faith! Honest Iago,295
My Desdemona must I leave to thee: I prithee, let thy wife attend on her: And bring them after in the best advantage. Come, Desdemona: I have but an hour Of love, of worldly matters and direction,300 To spend with thee: we must obey the time. Exeunt OTHELLO and DESDEMONA
|
オセロ 妻の誠実さにはこの命を賭けてもいい。正直なイアゴ、
デズデモーナをおまえに預けねばならぬ。 おまえの妻に身の周りの世話をお願いしたい。 そして適当な頃合いに連れてきてくれ。 デズデモーナ、行こう。 愛を語らい、世事を処理するに 1時間しかない。時間になれば行かねばならぬ。 オセロとデズデモーナ退場
|
RODERIGO
Iago,-
|
ロダリーゴ イアゴ・・・
|
IAGO
What say'st thou, noble heart?
|
イアゴ 何か言ったか、坊や。
|
RODERIGO
What will I do, thinkest thou?
|
ロダリーゴ おれがこれからすること、君は分かるか。
|
IAGO
Why, go to bed, and sleep.305
|
イアゴ なに、ベッドへ入って寝るんだろ。
|
RODERIGO
I will incontinently drown myself.
|
ロダリーゴ おれは今すぐ、身投げする。
|
IAGO
If thou dost, I shall never love thee after. Why,
thou silly gentleman!
|
イアゴ おまえがそんなことをしたら、これからは付き合ってやらないぞ。馬鹿。
|
RODERIGO
It is silliness to live when to live is torment; and
then have we a prescription to die 310
when death is our physician.
|
ロダリーゴ 生きるのが苦しいのに、生きるのは馬鹿げているよ。死ぬのが医者の見立てなら、死ぬほかないだろう。
|
IAGO
O villainous! I have looked upon the world for four
times seven years; and since I could distinguish
betwixt a benefit and an injury, I never found man
that knew how to love himself. 315
Ere I would say, I
would drown myself for the love of a guinea-hen, I
would change my humanity with a baboon.
|
イアゴ おお、恥を知れ。おれは28年間も世間を見てきた、そして損得が分かるようになって以来、自分を大事にする奴にはついにめぐり会わなかったな。夜の女のために身投げしたいなんて気になるんなら、おれは人間をやめてヒヒにでもなるよ。
|
RODERIGO
What should I do? I confess it is my shame to be so
fond; but it is not in my virtue to 320
amend it.
|
ロダリーゴ おれ、どうしたらいいか。こんなに夢中になって恥ずかしいと思ってる。しかしどうにもならないんだ。聖人君主じゃないからな。
|
IAGO
Virtue! a fig! 'tis in ourselves that we are thus
or thus. Our bodies are our gardens, to the which
our wills are gardeners: so that if we will plant
nettles, or sow lettuce, set hyssop and 325
weed up
thyme, supply it with one gender of herbs, or
distract it with many, either to have it sterile
with idleness, or manured with industry, why, the
power and corrigible authority of this lies in our
wills. If the balance of our lives had 330
not one
scale of reason to poise another of sensuality, the
blood and baseness of our natures would conduct us
to most preposterous conclusions: but we have
reason to cool our raging motions, our carnal
stings, our unbitted lusts, 335
whereof I take this that
you call love to be a sect or scion.
|
イアゴ 聖人君子、そんなものくそ食らえだ、物事がこうなっているというのは、われわれがそうしているからだぞ。われわれの身体は庭のようなものだ、そしてわれわれの意思は庭師だ。われわれはイラクサを植える、またチサの種をまく、またヒソップを蒔く、あるいはクチジャコウソウの雑草をとる、あるいは一種類を植える、また多品種植える、世話しないで少ない実りにする、あるいは根気よく世話をする、これらすべてはわれわれの意思ひとつでどうにでもなるものだ。もしわれわれの人生の秤が、肉欲の皿に均衡する理性の皿なかったなら、 卑しい本能がむき出しになってわれわれを取り返しのつかない方向に連れて行ってしまうだろう。しかしわれわれには理性がある、それが暴れる激情を冷やし、肉欲の毒針を和らげ、荒れ狂う情欲を御し、君らはそれを愛というが、これらは樹木に芽生えた枝葉に過ぎないのだ。
|
RODERIGO
It cannot be.
|
ロダリーゴ そんなはずはない。
|
IAGO
It is merely a lust of the blood and a permission of
the will. Come, be a man. Drown 340
thyself! drown
cats and blind puppies. I have professed me thy
friend and I confess me knit to thy deserving with
cables of perdurable toughness; I could never
better stead thee than now. Put money in thy
purse; follow thou the wars; 345defeat thy favour with
an usurped beard; I say, put money in thy purse. It
cannot be that Desdemona should long continue her
love to the Moor,-- put money in thy purse,--nor he
his to her: it was a violent commencement, and thou350
shalt see an answerable sequestration:--put but
money in thy purse. These Moors are changeable in
their wills: fill thy purse with money:--the food
that to him now is as luscious as locusts, shall be
to him shortly as bitter as coloquintida. 355
She must
change for youth: when she is sated with his body,
she will find the error of her choice: she must
have change, she must: therefore put money in thy
purse. If thou wilt needs damn thyself, do it a
more delicate way than 360
drowning. Make all the money
thou canst: if sanctimony and a frail vow betwixt
an erring barbarian and a supersubtle Venetian not
too hard for my wits and all the tribe of hell, thou
shalt enjoy her; therefore make money. A pox 365
of
drowning thyself! it is clean out of the way: seek
thou rather to be hanged in compassing thy joy than
to be drowned and go without her.
|
イアゴ すべては単なる情欲と意思の承認によるのだ。さあ、男らしくせい。身投げするって。猫か子犬でも放り込め。おれはおまえの友達だと言ったろう、綱でしっかりおまえと繋がっているのだ。おれは今ほどおまえを助けたことはないぞ。財布に金をいっぱい入れておきな。戦争について来るんだ、付け髭で変装してな。いいか、財布に金をいっぱい入れとくんだぞ。デズディモーナがいつまでもムーアを愛しているなんてありえない・・・財布に金だ・・・それにムーアだって同じだ、いつまでも彼女を愛していないさ。突然始まったことは、突然終わるのさ・・・財布に金だぞ・・・ムーア人というのは移り気なんだ・・・財布に金をいっぱいつめときな・・・今はイナゴマメのように甘いが、すぐにコロシントのように苦くなるさ。あの女は若い男に乗り換えるさ。ムーアの体に飽きたら、自分の選択が間違いだったと気づくだろう。あの女も変わるさ、それが運命だ。 だから金を財布にいっぱいにしときな。もしおまえが地獄に落ちるんなら、身投げするよりもっとましな方法を選ぶんだな。とにかくできるだけ金を作っておけ。放浪のバーバリ人と悪賢いヴェニスの女が番(つが)ってやったことだ、その神聖なものとはかない誓いと、そんなものおれの知恵と地獄の悪魔どもにかかったら、どうにでもなる、おまえはあの女と楽しめるようになるぞ。だから金を用意しておけ。身投げなんてくそ食らえだ。まったく見当違いだ。あの女と楽しまないで身投げするより、楽しみをたっぷり味わってから首をくくられた方ましだろう。
|
RODERIGO
Wilt thou be fast to my hopes, if I depend on
the issue?370
|
ロダリーゴ この件で、あんたを頼りにしていいか。
|
IAGO
Thou art sure of me:--go, make money:--I have told
thee often, and I re-tell thee again and again, I
hate the Moor: my cause is hearted; thine hath no
less reason. Let us be conjunctive in our revenge
against him: if thou canst cuckold 375
him, thou dost
thyself a pleasure, me a sport. There are many
events in the womb of time which will be delivered.
Traverse! go, provide thy money. We will have more
of this to-morrow. Adieu.380
|
イアゴ
おれを信用しろよ・・・行って金を作っときな・・・何度も言ったろ、また言おうか。おれはムーアが憎い。
おれが嫌いなのは筋金入りだ。おまえにもおれに劣らぬ理由がある。あいつに対する復讐で手を組もうや。おまえがあいつの妻を寝取ったら、
おまえは楽しい思いをする訳だし、おれにとってはざまあみろだ。世間にはいろいろな出来事が起こるのよ。前進だ。さあ、金を用意しとけ。
このことはあしたまた話そう。じゃあな。
|
RODERIGO
Where shall we meet i' the morning?
|
ロダリーゴ 朝なら、どこで会おう。
|
IAGO
At my lodging.
|
イアゴ おれの家で。
|
RODERIGO
I'll be with thee betimes.
|
ロダリーゴ 朝早く行くよ。
|
IAGO
Go to; farewell. Do you hear, Roderigo?385
|
イアゴ さあ、行きな、おい、ロダリーゴ。
|
RODERIGO
What say you?
|
ロダリーゴ なんて言った。
|
IAGO
No more of drowning, do you hear?
|
イアゴ もう、身投げはなしだぞ、分かったか。
|
RODERIGO
I am changed: I'll go sell all my land.
Exit
|
ロダリーゴ よし、気が変わった。おれの土地を全部売ろう。
|
IAGO Thus do I ever make my fool my purse:
For I mine own gain'd knowledge should profane,390 If I would time expend with such a snipe. But for my sport and profit. I hate the Moor: And it is thought abroad, that 'twixt my sheets He has done my office: I know not if't be true; But I, for mere suspicion in that kind,395 Will do as if for surety. He holds me well; The better shall my purpose work on him. Cassio's a proper man: let me see now: To get his place and to plume up my will In double knavery--How, how? Let's see:--400 After some time, to abuse Othello's ear That he is too familiar with his wife. He hath a person and a smooth dispose To be suspected, framed to make women false. The Moor is of a free and open nature,405 That thinks men honest that but seem to be so, And will as tenderly be led by the nose As asses are. I have't. It is engender'd. Hell and night Must bring this monstrous birth to the world's light.410 |
イアゴ いつもこうだ、おれは馬鹿を相手に稼ぐ
馬鹿ばかり相手にして、 楽しみと利益と、一石二鳥でなければ、 おれさまの得た知識を汚すことになる。おれはムーアが憎い。 それに世間では、おれの蒲団であいつが おれの代わりにお勤めしているという噂だ。その真偽のほどは知らぬ。 だが、その手の噂は、疑わしきは 信じるのがおれの流儀だ。あいつはおれを信用している。 それだけ、目的達成に効き目があろうというものだ。 キャシオはハンサムだ、ええと・・・そうだ、 あいつの身分を手に入れおれの思いを遂げるには、 一挙両得、だましのテクニックだ・・・どうやってやるか、ええと・・・ そうだ、すこしたってから、オセロの耳に吹き込んでやる、 おいつは奥さんと親し過ぎるようですが、とな。 あいつは風采がいいし物腰も柔らかいし、 女を不貞に誘うにはうってつけだ。 ムーアは鷹揚で率直でだから 人はみんな見かけどおりで正直だと思っている、 だからおれはロバのように あいつの鼻面をとって引き回してやる。 おれはそれができる。これはいい考えだ。地獄と夜の協力がなきゃ、 こんな見事な奇形児は生まれないだろう。 |
Exit |
退場 |
Previous | Othello Contents | Next |
Previous | Act1 Scene 3 This Page | Next |