Othello

Act 2

第二幕

SCENE 1. A Sea-port in Cyprus. An open place near the quay.

Enter MONTANO and two Gentlemen

第一場 キプロスの港。埠頭近くの広場。

モンターノと二人の紳士入場

MONTANO

What from the cape can you discern at sea?

モンターノ

岬から何か見えるか。

First Gentleman

Nothing at all: it is a highwrought flood;
I cannot, 'twixt the heaven and the main,
Descry a sail.

紳士1

何も見えません、波が高くなっています。
空と海の間には
帆影ひとつ見えません。

MONTANO

Methinks the wind hath spoke aloud at land;5
A fuller blast ne'er shook our battlements:
If it hath ruffian'd so upon the sea,
What ribs of oak, when mountains melt on them,
Can hold the mortise? What shall we hear of this?

モンターノ

陸では風が激しかったな。
あれほどひどく城壁に吹き付けるのは初めてだ。
海であんなに荒れ狂ったら
どんなに丈夫な竜骨でも、大波をかぶれば、
?(ほぞ)が持つまい。この嵐で何か情報はあるか。

Second Gentleman

A segregation of the Turkish fleet:10
For do but stand upon the foaming shore,
The chidden billow seems to pelt the clouds;
The wind-shaked surge, with high and monstrous mane,
seems to cast water on the burning bear,
And quench the guards of the ever-fixed pole:15
I never did like molestation view
On the enchafed flood.

紳士2

トルコの艦隊がばらばらになったようです。
高波が寄せる海岸に立つと
荒れ狂う波は雲をつくかのようですし、
盛り上がった波は大きなたてがみを振りかざし、
きらめく小熊座にしぶきをかけ、
北極星の守り神の火を消してしまうかのようです。
わたしもこんなに荒れた海を見たのは
初めてです。

MONTANO

If that the Turkish fleet
Be not enshelter'd and embay'd, they are drown'd:
It is impossible they bear it out.
Enter a third Gentleman

モンターノ

もしトルコの艦隊が
湾に避難していなければ、間違いなく難破していますよ。
この嵐を乗り切るのは無理です。
紳士3入場

Third Gentleman

News, lads! our wars are done.20
The desperate tempest hath so bang'd the Turks,
That their designment halts: a noble ship of Venice
Hath seen a grievous wreck and sufferance
On most part of their fleet.

紳士3

いい知らせです。戦争は終わりました。
この嵐でトルコの艦隊は大破し
戦意は喪失したようです。われらがヴェニスの船は
敵艦隊の大部分が
甚大な被害をこうむったのを確認しました。

MONTANO

How! is this true?

モンターノ

なんだと、本当か。

Third Gentleman

The ship is here put in,25
A Veronesa; Michael Cassio,
Lieutenant to the warlike Moor Othello,
Is come on shore: the Moor himself at sea,
And is in full commission here for Cyprus.

紳士3

船が入港しました。
ヴェロナの船です。勇敢なるオセロの副官の
マイケル・キャシオが
上陸しました。ムーア自身はまだ海上にいて
キプロスの全権を委任されています。

MONTANO

I am glad on't; 'tis a worthy governor.30

モンターノ

それはいい、知事としてふさわしい方だ。

Third Gentleman

But this same Cassio, though he speak of comfort
Touching the Turkish loss, yet he looks sadly,
And prays the Moor be safe; for they were parted
With foul and violent tempest.

紳士3

しかし、そのキャシオだが、トルコの損害について
話しているときは嬉しそうだが、ムーアについて語るときは
心配そうだったな。二人は激しい嵐のなかで
別れ別れになったからな。

MONTANO

Pray heavens he be;
For I have served him, and the man commands35
Like a full soldier. Let's to the seaside, ho!
As well to see the vessel that's come in
As to throw out our eyes for brave Othello,
Even till we make the main and the aerial blue
An indistinct regard.

モンターノ

無事であることを祈りましょう。
わたしはあの方に仕えましたが、
ムーアは武人の誉れです。 さあ、海岸へ行きましょう。
入港する船を迎えるように、
海と空の境が見分けられないほど
遠くまで目をこらして
勇敢なるオセロを待ちましょう。

Third Gentleman

Come, let's do so:40
For every minute is expectancy
Of more arrivance.
Enter CASSIO

紳士3

そうしよう、行きましょう。
一刻も目を離さず
到着を待ち望んで。
キャシオ入場

CASSIO

Thanks, you the valiant of this warlike isle,
That so approve the Moor! O, let the heavens
Give him defence against the elements,45
For I have lost us him on a dangerous sea.

キャシオ

勇敢なる島の皆様方、ムーアを
信頼してくれてありがとう。天の神々よ、
どうか嵐からムーアをお守りください。
危険な海で別れ別れになりました。

MONTANO

Is he well shipp'd?

モンターノ

ムーアの船の装備は大丈夫なのか。

CASSIO

His bark is stoutly timber'd, his pilot
Of very expert and approved allowance;
Therefore my hopes, not surfeited to death,50
Stand in bold cure.
A cry within 'A sail, a sail, a sail!'
Enter a fourth Gentleman

キャシオ

丈夫な材料で作っており、舵手は
優秀で経験豊富な者を配置しています。
それゆえ、いたずらに遭難の心配をせず、
しっかり希望を持っております。
「船だ、船だ、船が見えたぞ」の叫び声、
紳士4登場

CASSIO

What noise?

キャシオ

何の騒ぎだ。

Fourth Gentleman

The town is empty; on the brow o' the sea
Stand ranks of people, and they cry 'A sail!'

紳士4

街は空っぽだ。海べりは
鈴なりの人だ、みんな「船だ」と叫んでいる。

CASSIO

My hopes do shape him for the governor.55
Guns heard

キャシオ

きっと総督の船に違いない。
大砲が聞こえる

Second Gentlemen

They do discharge their shot of courtesy:
Our friends at least.

紳士2

礼砲だ。
味方の船だ。

CASSIO

I pray you, sir, go forth,
And give us truth who 'tis that is arrived.

キャシオ

どうか行って、
誰なのか確認してくれ。

Second Gentleman

I shall.
Exit

紳士2

わたしが行ってきましょう。

MONTANO

But, good lieutenant, is your general wived?60

モンターノ

しかし副官殿、総督は結婚したのか。

CASSIO

Most fortunately: he hath achieved a maid
That paragons description and wild fame;
One that excels the quirks of blazoning pens,
And in the essential vesture of creation
Does tire the ingener.65
Re-enter second Gentleman
How now! who has put in?

キャシオ

そうです、幸運なことに。
どんな表現や評判よりも優れた淑女を得ました。
宣伝家のペンのを以ってしても及ばず
生まれつきの性格において
神の傑作ともいうべき女性です。
紳士2再入場
どうだ、誰の船が入港したのか。

Second Gentleman

'Tis one Iago, ancient to the general.

紳士2

総督の旗手、イアゴの船です。

CASSIO

Has had most favourable and happy speed:
Tempests themselves, high seas, and howling winds,
The gutter'd rocks and congregated sands--
Traitors ensteep'd to clog the guiltless keel,--70
As having sense of beauty, do omit
Their mortal natures, letting go safely by
The divine Desdemona.

キャシオ

これは船足が速かったな。
嵐も、高波も、吠えまくる風も、
岩場も浅瀬も・・・
水中にあって罪なき船の進路を阻むものらも・・・
美しいものを見る良識があるかのように、
死を呼ぶ本性をあらわさず、
聖女デズデモーナを無事に通したのだ。

MONTANO

What is she?

モンターノ

誰のことだ。

CASSIO

She that I spake of, our great captain's captain,
Left in the conduct of the bold Iago,75
Whose footing here anticipates our thoughts
A se'nnight's speed. Great Jove, Othello guard,
And swell his sail with thine own powerful breath,
That he may bless this bay with his tall ship,
Make love's quick pants in Desdemona's arms,80
Give renew'd fire to our extincted spirits
And bring all Cyprus comfort!
Enter DESDEMONA, EMILIA, IAGO, RODERIGO, and Attendants
O, behold,
The riches of the ship is come on shore!
Ye men of Cyprus, let her have your knees.
Hail to thee, lady! and the grace of heaven,85
Before, behind thee, and on every hand,
Enwheel thee round!

キャシオ

さっき話した人ですよ、われらが大将のそのまた大将、
大胆なイアゴが護衛をまかされた淑女(ひと)です、
この上陸はわれわれの予想より
一週間早い。偉大なるジュピターよ、オセロを守ってください、
そしてあなたの強力な息でオセロの帆を膨らませてください、
オセロがこの湾を白い帆をあげて祝福し、
デズデモーナの腕の中で愛の動悸をときめかせ、
われらの火の消えた精神に新しい火を吹き込み、
すべてのキプロス人に安心をもたらしますように。
デズデモーナ、エミリア、イアゴ、ロダリーゴ、従者たち入場
おお、見よ。
船の宝石が上陸した。
キプロスの人々よ、膝をかがめて歓迎せよ。
ようこそ、提督夫人、天の恵みが
前も後ろもどの面も
ぐるりとあなたを取り巻きますように。

DESDEMONA

I thank you, valiant Cassio.
What tidings can you tell me of my lord?

デズデモーナ

ありがとう、勇敢なるキャシオ、
主人にどんな知らせがありまして。

CASSIO

He is not yet arrived: nor know I aught
But that he's well and will be shortly here.90

キャシオ

まだ入港しておりません、知らせがないのですが、
しかし無事でまもなくここに現れるでしょう。

DESDEMONA

O, but I fear--How lost you company?

デズデモーナ

ああ、心配だわ・・・どんな状態で離れ離れになったのですか。

CASSIO

The great contention of the sea and skies
Parted our fellowship--But, hark! a sail.
Within 'A sail, a sail!' Guns heard

キャシオ

海と空で大喧嘩がありまして、
われわれの仲を裂いたのです。しかしほら、帆が見える。
舞台奥で、「船が見える、船だ」大砲の音が聞こえる

Second Gentleman

They give their greeting to the citadel;
This likewise is a friend.95

紳士2

要塞に祝砲を打っている。
これも味方だ。

CASSIO

See for the news.
Exit Gentleman
Good ancient, you are welcome.
To EMILIA
Welcome, mistress.
Let it not gall your patience, good Iago,
That I extend my manners; 'tis my breeding
That gives me this bold show of courtesy.100
Kissing her

キャシオ

情報を取ってきてくれ。
紳士退場
旗手よ、歓迎だ。
エミリアに
ようこそいらっしゃいました。
イアゴ、堪忍してくれよ、
おれの作法をな。この大げさな礼儀作法が
おれの習慣なのだ。
キスをする

IAGO

Sir, would she give you so much of her lips
As of her tongue she oft bestows on me,
You'll have enough.

イアゴ

おれにがみがみ言う舌と同じくらい
キスの唇も出せば、
ずいぶんと堪能するだろうよ。

DESDEMONA

Alas, she has no speech.

デズデモーナ

あら、そんなにお喋りじゃなくってよ。

IAGO

In faith, too much;
I find it still, when I have list to sleep:105
Marry, before your ladyship, I grant,
She puts her tongue a little in her heart,
And chides with thinking.

イアゴ

いえ、よく喋りますよ、
いつもおれが眠たいときにそうなんだから。
淑女の前では、猫かぶっているんでしょう、
舌を胸のおくにしまって
腹のなかで小言をいってるんですよ。

EMILIA

You have little cause to say so.

エミリア

よくそんなこと言えたね。

IAGO

Come on, come on; you are pictures out of doors,110
Bells in your parlors, wild-cats in your kitchens,
Saints in your injuries, devils being offended,
Players in your housewifery, and housewives' in your beds.

イアゴ

いや、いや、外ではおめかしして絵のように黙っている、
家のなかでは大声をあげ、台所ではがみがみうるさい、
聖女のふりして人をいじめ、怒ったら悪魔のような面(つら)になり、
家事にかけては怠け者、ベッドのなかではあばずれ女だ。

DESDEMONA

O, fie upon thee, slanderer!

デズデモーナ

あら、いやだ、口の悪い人ね。

IAGO

Nay, it is true, or else I am a Turk:115
You rise to play and go to bed to work.

イアゴ

いえ、本当なんですよ、でなけりゃ、おれはトルコ人だ。
起きては怠け、寝ては働く。

EMILIA

You shall not write my praise.

エミリア

あんたには言われたくないわ。

IAGO

No, let me not.

イアゴ

おれだって言いたくないさ。

DESDEMONA

What wouldst thou write of me, if thou shouldst praise me?

デズデモーナ

わたしをほめるとすれば、どんな風になるんですか。

IAGO

O gentle lady, do not put me to't;
For I am nothing, if not critical.120

イアゴ

それは勘弁してください。
わたしから毒舌をとったら、何も残りませんから。

DESDEMONA

Come on assay. There's one gone to the harbour?

デズデモーナ

やってみたら。誰か港に遣(や)ってますか。

IAGO

Ay, madam.

イアゴ

はい、奥さま。

DESDEMONA

I am not merry; but I do beguile
The thing I am, by seeming otherwise.
Come, how wouldst thou praise me?125

デズデモーナ

楽しい気持ちになれないけれど、
そう思われないように振舞おう。
さあ、わたしをどうやってほめますか。

IAGO

I am about it; but indeed my invention
Comes from my pate as birdlime does from frize;
It plucks out brains and all: but my Muse labours,
And thus she is deliver'd.
If she be fair and wise, fairness and wit,130
The one's for use, the other useth it.

イアゴ

今考えています。しかし思い付きが、
鳥もちが布に張り付くように頭に張り付いています。
脳みそもなにもかも一緒くたにはがれて来そうです。しかしわたしの詩神が産気づきまして、
ほうれ、生れました。
美しくて賢い女(ひと)は、すなわち美と知恵ですな、
一方は他方に使われ、他方は一方を使います。

DESDEMONA

Well praised! How if she be black and witty?

デズデモーナ

あら、上手ね。黒くて賢い女(ひと)はどうですか。

IAGO

If she be black, and thereto have a wit,
She'll find a white that shall her blackness fit.

イアゴ

もし髪が黒くて賢いならば、
自分の黒髪に見合う白人の男を見つけるでしょう。

DESDEMONA

Worse and worse.135

デズデモーナ

あら、面白くもなんともないわね。

EMILIA

How if fair and foolish?

エミリア

金髪で馬鹿だったらどうなるの。

IAGO

She never yet was foolish that was fair;
For even her folly help'd her to an heir.

イアゴ

馬鹿で金髪はありえない、
なぜなら、馬鹿だから子を生むことになる。

DESDEMONA

These are old fond paradoxes to make fools laugh i'  the alehouse. What miserable praise 140hast thou for  her that's foul and foolish?

デズデモーナ

なんて馬鹿な話なの、酒場の笑い話ね。醜くて馬鹿だったらどんな惨めになることになるの。

IAGO

There's none so foul and foolish thereunto,
But does foul pranks which fair and wise ones do.

イアゴ

どんな醜い馬鹿でも助平なことは皆やってますよ、
美しく賢い人同様にね。

DESDEMONA

O heavy ignorance! thou praisest the worst best. But what praise couldst thou bestow 145on a deserving woman indeed, one that, in the authority of her merit, did justly put on the vouch of very malice itself?

デズデモーナ

なんと愚かな。最低のものを最高にたたえるなんて。それじゃ、本当に価値ある女性をどんな言葉で讃えますか、自分自身の美徳の力で悪意をも味方につけてしまう女性を。

IAGO

She that was ever fair and never proud,
Had tongue at will and yet was never loud,150
Never lack'd gold and yet went never gay,
Fled from her wish and yet said 'Now I may,'
She that being anger'd, her revenge being nigh,
Bade her wrong stay and her displeasure fly,
She that in wisdom never was so frail155
To change the cod's head for the salmon's tail;
She that could think and ne'er disclose her mind,
See suitors following and not look behind,
She was a wight, if ever such wight were,--

イアゴ

その女(ひと)は、美しくて高ぶらず、
自在に物が言えて声を荒げず、
裕福で華美にならず、
欲求を抑え願うべき時を知る女(ひと)、
怒りを受けて報復せず、
悪をなさず怒りをださぬ女(ひと)、
ゆるぎなき知恵を持ち
タラの頭と鮭の尾を交換するほど愚かでない女(ひと)、
考えて心を明かさず、
言い寄る男たちに見向きもしない女(ひと)、
そのような女(ひと)こそ、女の鏡、もしいればの話であるが。

DESDEMONA

To do what?160

デズデモーナ

その女(ひと)はいつもは何をしているんでしょう。

IAGO

To suckle fools and chronicle small beer.

イアゴ

馬鹿な餓鬼にミルクを飲ませたり、こまごまと家計簿をつけたりしているさ。

DESDEMONA

O most lame and impotent conclusion! Do not learn of him, Emilia, though he be thy husband. How say you, Cassio? is he not a most profane and liberal counsellor?165

デズデモーナ

おお、なんとまあ出来損ないの結論だこと。エミリア、あなたの旦那さんだけれど、言うこと聞いちゃだめよ。キャシオ、どう思います、なんと口の悪い付添いでしょう。

CASSIO

He speaks home, madam: You may relish him more in the soldier than in the scholar.

、キャシオ

こいつはずけずけ物を言いますから。学者じゃなくで兵隊と思っていただいたほうが。

IAGO

[Aside] He takes her by the palm: ay, well said, whisper: with as little a web as this will I ensnare as great a fly as Cassio. Ay, smile 170upon her, do; I will gyve thee in thine own courtship. You say true; 'tis so, indeed: if such tricks as these strip you out of your lieutenantry, it had been better you had not kissed your three fingers so oft, which now again you are most apt to play 175the sir in. Very good; well kissed! an excellent courtesy! 'tis so, indeed. Yet again your fingers to your lips? would they were clyster-pipes for your sake!
Trumpet within
The Moor! I know his trumpet.180

イアゴ

(傍白)彼女の手をとったぞ。よし、よし、ささやきだ。この小さなくもの巣でキャシオのような大きなハエを取ってやる。それ、微笑んでいる、続けな。おまえのお上品な礼儀作法とやらで、おまえを身動きできないようにしてやる。よく言ったよ、本当だ。こんな馬鹿げた所作で命取りになる、副官の職を失うハメになるんなら、三つ指たてて何度もキスをして紳士気取りをするんじゃなかったろうに。よろしい、またキスをしたな、立派なもんだ。実際みごとなもんだ。また指にキスするのか。その指を浣腸がわりにあそこに突っ込んでやったらどうだ。
舞台奥でトランペット
ムーアだ。あれはムーアのだ。

CASSIO

'Tis truly so.

キャシオ

本当だ。

DESDEMONA

Let's meet him and receive him.

デズデモーナ

出迎えに行きましょう。

CASSIO

Lo, where he comes!
Enter OTHELLO and Attendants

キャシオ

見ろ、こっちへ来るぞ。
オセロと従者たち入場

OTHELLO

O my fair warrior!

オセロ

おお、わたしの美しい兵士。

DESDEMONA

My dear Othello!

デズデモーナ

わたしの愛しいオセロ。

OTHELLO

It gives me wonder great as my content185
To see you here before me. O my soul's joy!
If after every tempest come such calms,
May the winds blow till they have waken'd death!
And let the labouring bark climb hills of seas
Olympus-high and duck again as low190
As hell's from heaven! If it were now to die,
'Twere now to be most happy; for, I fear,
My soul hath her content so absolute
That not another comfort like to this
Succeeds in unknown fate.

オセロ

ここでおまえに会えるなんて、
驚きやら嬉しいやら。最高の喜びだ。
嵐の後に静けさが必ず来るものなら、
風よ吹き荒れろ、死人を叩き起こすまで。
船を海の頂点まで持ち上げ
オリンポスの高みから地獄の底まで
叩き落とせ。今死んでしまうのなら、
今が一番幸せな時だろう。しかし、
わしの魂があまりにも完全に満足しているので、
このような喜びが未知の運命のなかで、
もう二度と来ないことをわしは恐れている。

DESDEMONA

The heavens forbid195
But that our loves and comforts should increase,
Even as our days do grow!

デズデモーナ

神々はきっと許してくださいます、
年老いるまで
われらの愛と幸せがさらに高まってゆくことを。

OTHELLO

Amen to that, sweet powers!
I cannot speak enough of this content;
It stops me here; it is too much of joy:
And this, and this, the greatest discords be200
Kissing her
That e'er our hearts shall make!

オセロ

神々よ、そのように祈ります。
この幸せは言葉では尽くせない。
ここで止まってしまう。喜びがあまりにも大きいので、
これが、この胸の動悸が、われらが心の作る
彼女にキスをする
最大の不協和音だ。

IAGO

[Aside] O, you are well tuned now!
But I'll set down the pegs that make this music,
As honest as I am.

イアゴ

(傍白)今は調子が合っている。
しかしおれがこの調子を奏でるペグを緩めてやる、
正直をもって知られるイアゴさまの面目にかけて。

OTHELLO

Come, let us to the castle.
News, friends; our wars are done, the Turks are drown'd.
How does my old acquaintance of this isle?205
Honey, you shall be well desired in Cyprus;
I have found great love amongst them. O my sweet,
I prattle out of fashion, and I dote
In mine own comforts. I prithee, good Iago,
Go to the bay and disembark my coffers:210
Bring thou the master to the citadel;
He is a good one, and his worthiness
Does challenge much respect. Come, Desdemona,
Once more, well met at Cyprus.
Exeunt OTHELLO, DESDEMONA, and Attendants

オセロ

城へ行こう。
いい知らせがある、戦争は終わったのだ。トルコ人たちは海に沈んだ。
この島の旧友たちは元気でいるか。
おまえはキプロスでは歓迎されるぞ。
もうそのような動きがある。
わしは支離滅裂に話してるな。
幸福の絶頂にあってうわごとを喋っているようだ。
イアゴ、湾に行ってわしの荷を降ろしてくれないか、
船長を要塞に連れて来てくれ。
あれはいい奴だ、価値ある男だ、
尊敬に値する。デズデモーナ、行こう。
よくキプロスに来てくれた。
オセロ、デズデモーナ、従者たち退場

IAGO

Do thou meet me presently at the harbour. 215Come hither. If thou be'st valiant,-- as, they say, base men being in love have then a nobility in their natures more than is native to them--list me. The lieutenant tonight watches on the court of guard:--first, I must tell thee this220--Desdemona is directly in love with him.

イアゴ

後で港で会おう。 こっちへ来い。おまえが男なら・・・世間で言うだろう、駄目な男でも、恋をしたら性格が変わって男らしくなる、と。おれの言うことを聞け。 副官は今夜は警備の当番で詰め所にいる。・・・まずおまえに言っておきたい、デズデモーナは心底奴に惚れているからな。

RODERIGO

With him! why, 'tis not possible.

ロダリーゴ

本当か。信じられない。

IAGO

Lay thy finger thus, and let thy soul be instructed. Mark me with what violence she first loved the Moor, but for bragging and telling 225her fantastical lies: and will she love him still for prating? let not thy discreet heart think it. Her eye must be fed; and what delight shall she have to look on the devil? When the blood is made dull with the act of sport, there should be, again 230to inflame it and to give satiety a fresh appetite, loveliness in favour, sympathy in years, manners and beauties; all which the Moor is defective in: now, for want of these required conveniences, her delicate tenderness will find itself abused, 235begin to heave the gorge, disrelish and abhor the Moor; very nature will instruct her in it and compel her to some second choice. Now, sir, this granted,--as it is a most pregnant and unforced position--who stands so eminent in the 240degree of this fortune as Cassio does? a knave very voluble; no further conscionable than in putting on the mere form of civil and humane seeming, for the better compassing of his salt and most hidden loose affection? why,245 none; why, none: a slipper and subtle knave, a finder of occasions, that has an eye can stamp and counterfeit advantages, though true advantage never present itself; a devilish knave. Besides, the knave is handsome, young, and hath all those250 requisites in him that folly and green minds look after: a pestilent complete knave; and the woman hath found him already.

イアゴ

黙って、よく考えてみろ。いいか、あの女は突然ムーアに惚れたんだ、それもただ単に空想の自慢話に聞き惚れたせいだ、そんなたわいも無いものにいつまでも愛情がもつと思うか。おまえの良識ならそうは思わないだろう。あの女だって美しいものを見たいはずだ、何を好んで黒い悪魔を見なきゃならないんだ。房事の戯れに飽きて情欲がさめてきたら、さらに焚きつけて新しい欲望をかきたてるためには、美形の顔、近い年頃、優雅な作法や美しさが必要だ、これらはすべてはムーアに欠けているものだ、こうした必要不可欠な資質が夫に欠けていると分かると、彼女は騙されたと思い、吐き気を催し、ムーアを嫌い憎み始めるだろう。そうすると本能が動いて、別のえさをあさり始める。いいか、こうなれば・・・これが明らかに自然な考えだと思うが・・・キャシオ以外の誰が幸運の階段の高みに駆け上がると思うか。あいつは口の達者な悪党だ、見かけの礼儀作法を取り繕う以外に良心の呵責など感じない男だ、それもあいつの好色で隠れた欲望を満たすためだ。あいつ以外に誰もいない、あいつだ。ずる賢く抜け目のない悪党だ、機を見るに敏な奴、色目を使って、出会いの機会をでっち上げる、本当の機会は決して来ないのだが。悪魔のような悪党だ。加えてこの悪党は、ハンサムで、若い、尻の軽い娘どもが追っかけたくなるすべてを持っている。害をばら撒くだけの完全な悪党だ。あの女はもうあいつに目をつけている。

RODERIGO

I cannot believe that in her; she's full of most blessed condition.255

ロダリーゴ

信じられないなあ、あの女性には天与の恵みが備わっています。

IAGO

Blessed fig's-end! the wine she drinks is made of grapes: if she had been blessed, she would never have loved the Moor. Blessed pudding! Didst thou not see her paddle with the palm of his hand? didst not mark that?260

イアゴ

天与の恵みだと、笑わせるな。あの女の飲むワインだって葡萄(ぶどう)からできているんだ。もしあの女に天与のものがあるんなら、ムーアなんかに惚れるかよ。天与だと、馬鹿馬鹿しい。おまえはあの女があいつの手をなでているのを見なかったのか。あれに気づかなかったのか。

RODERIGO

Yes, that I did; but that was but courtesy.

ロダリーゴ

ああ、見たよ。しかしあれは普通の挨拶だろう。

IAGO

Lechery, by this hand; an index and obscure prologue to the history of lust and foul thoughts. They met so near with their lips that 265their breaths embraced together. Villanous thoughts, Roderigo! when these mutualities so marshal the way, hard at hand comes the master and main exercise, the incorporate conclusion, Pish! But, sir, be you ruled by me: I have 270brought you from Venice. Watch you to-night; for the command, I'll lay't upon you. Cassio knows you not. I'll not be far from you: do you find some occasion to anger Cassio, either by speaking too loud, or tainting his discipline; or 275from what other course you please, which the time shall more favourably minister.

イアゴ

好色のせいさ、絶対。情欲と悪意の物語の始まりさ。唇をあんなに近くに寄せ合って、互いに息を吸っている。助平根性だよ、ロダリーゴ。この親密さが先導し、すぐ後で大団円に至るわけだ、一心同体の合体さ。畜生。いいか、おれの指示通りにやれよ。おまえをヴェニスから連れてきたのはおれだぞ。今夜は起きておれ。この命令はおれがおまえに出すんだ。キャシオはおまえを知らん。おれはおまえの近くにいるよ。何かにつけこんで、キャシオを怒らせるんだ、大声をい出してもいいし、あいつの腕をけなしてもいいし、他の手を使ってもいい、その時に応じてやれ。

RODERIGO

Well.

ロダリーゴ

分かった。

IAGO

Sir, he is rash and very sudden in choler, and haply may strike at you: provoke him, that 280he may; for even out of that will I cause these of Cyprus to mutiny; whose qualification shall come into no true taste again but by the displanting of Cassio. So shall you have a shorter journey to your desires by the means I shall then have to 285prefer them; and the impediment most profitably removed, without the which there were no expectation of our prosperity.

イアゴ

いいか、あいつは気が短く怒りっぽい、多分おまえに打ってかかるだろう。あいつを挑発するんだ。 それをきっかけにして、おれはキプロスの連中に騒動を起こさせてやる、キャシオを免職にしなければに治まらないような騒動をな。 それでおまえの欲望成就の近道ができる、おれがその手を打ってやる、そしてあの邪魔者を取り除いてやる、でなければわれわれの成功は覚束ない。

RODERIGO

I will do this, if I can bring it to any opportunity.290

ロダリーゴ

チャンスがあるんなら、やるよ。

IAGO

I warrant thee. Meet me by and by at the citadel: I must fetch his necessaries ashore. Farewell.

イアゴ

おれが保障する。あとで砦で会おう。おれはオセロの身の回り品の荷卸しをする。ではまた。

RODERIGO

Adieu.
Exit

ロダリーゴ

さよなら。
退場

IAGO

That Cassio loves her, I do well believe it;295
That she loves him, 'tis apt and of great credit:
The Moor, howbeit that I endure him not,
Is of a constant, loving, noble nature,
And I dare think he'll prove to Desdemona
A most dear husband. Now, I do love her too;300
Not out of absolute lust, though peradventure
I stand accountant for as great a sin,
But partly led to diet my revenge,
For that I do suspect the lusty Moor
Hath leap'd into my seat; the thought whereof305
Doth, like a poisonous mineral, gnaw my inwards;
And nothing can or shall content my soul
Till I am even'd with him, wife for wife,
Or failing so, yet that I put the Moor
At least into a jealousy so strong310
That judgment cannot cure. Which thing to do,
If this poor trash of Venice, whom I trash
For his quick hunting, stand the putting on,
I'll have our Michael Cassio on the hip,
Abuse him to the Moor in the rank garb--315
For I fear Cassio with my night-cap too--
Make the Moor thank me, love me and reward me.
For making him egregiously an ass
And practising upon his peace and quiet
Even to madness. 'Tis here, but yet confused:320
Knavery's plain face is never seen tin used.

イアゴ

キャシオはあの女に惚れている、これは確かだ。
あの女もキャシオに惚れている、これも大いにあり得る。
ムーアは、 おれは我慢できないが、
誠実で、愛すべき、高貴な人物だ、
デズディモーナにとっては
理想の夫になるだろう。さて、おれもあの女に惚れている、
まったくの情欲からではなく、いや少しは
大罪のかかわりを認めるが、
むしろあいつに復讐を果たすためだ。
おれは疑っている、
好色なムーアはおれの鞍にまたがったのだ。
この疑惑が毒を飲んだようにおれの臓腑を痛めつける、
あいつと貸し借り無しの相子(あいこ)にしなければ
到底おれの気持ちが修まらない、妻には妻で仕返しだ。
もし失敗しても、少なくともムーアを
どうにもならないほど
強い嫉妬に狂わせてやる。それをするために、
もしこのヴェニスの馬鹿が、こいつが逸(はや)るのを
おれは必死で抑えているんだ、けしかけるのに堪えられれば、
おれはミッチェル・キャシオから一本とってやる、
ムーアにあいつの破廉恥な悪口を吹き込んでやる・・・
キャシオもおれのナイトキャップをかぶったらしい・・・
ムーアがおれに感謝し、おれを愛し、おれに褒美を出すようにしてやる、
あいつを散々馬鹿にし、あいつの静かなる平和を乱し、
狂気になるように企んだおれにたいする感謝のしるしに。
それはここにある。まだ鮮明になっていないが、
悪事の素顔は、実行されるまでは決して見えない。

Exit

退場

Previous Othello Contents Next

2.1.1-5

highwrought flood 「波の高い海」
the main= the sea.
Descry (遠くのもの・ぼんやりしたものを)を認める。見出す。/ 'To catch the sight of, esp. from a distance, as the scout or watchman who is ready to announce the enemy's approach'(OED6)
spoke aloud= blown violently.
at land= on land.

2.1.6-10

fuller = stronger.
ruffian'd= blustered, stormed noisily 「荒れた」'bluster' vi. (風・波など)荒れ狂う、(人が)怒鳴り散らす。
ribs of oak 船の樫材の竜骨。
mountains = mountainous waves.
hold the mortise 「?(ほぞ)穴についている」
this i.e. storm.
segregation= dispersal. / dispersion,separation 分離、離脱。

2.1.11-15

chidden billow  'chide', applied to sounds which suggest angry vehemence. 'chide' しかる、小言をいう、(風・犬)たけり狂う。
pelt strike, beat
wind-shaked "shaked"= shaken.
billow 大波、うねり。
surge a high rolling swell of water
mane たてがみ。
burning= shining.
bear「小熊星」
guards 「(北極星の)守衛」とは小熊星のこと。
ever-fixed pole 「北極星」

2.1.16-20

like molestation = a similar disturbance./ unique in Shakespeare. trouble, vexation; Shakespeare seems to mean turmoil.
view= see.
enchafed flood= enraged sea.
If that = If.
bear it out= carry the day, i.e. survive the storm. "it" は indefinate. 'carry the day' 成功する、勝利する、立派にやり遂げる。

2.1.21-25

bang'd = beaten, battered.
designment= enterprise.
halts= fails.
wreck= shipwreck.
sufferance= damage, injury.
is ... put = has put in. 船の入港することを 'put in' という。「出港する」は 'put out (to sea)'.

2.1.26-30

Veronesa 「Verona の船」当時 Verona は Venice に隷属していた。

2.1.31-35

speak of comfort 「気休めになることをいう」
Touching= concerning.

2.1.36-40

full soldier= "full"= accomplished, perfect.
Let's to the seaside, ho!  "ho!" は皆の者を呼ぶ声。
throw out our eyes = look out for 「眼をみはる」
An indistinct regard 「区別つかず見えるもの」"regard"= object of sight./ 'even till our eyes make the sea and the atmospheric blue a single indistinguishable sight'

2.1.41-45

every minute is expectancy→ every minute is [there] expectancy.
arrivance= arrival; people arriving.
approve= commend, praise.
the elements 「風波」Cf. Tempest,1.1.23-24: if you can command these elements to silence.

2.1.46-50

well shipp'd 「立派な船に乗っている」Cf. well-dressed (服装が立派)well-mounted (よい馬に乗っている)
my hopes, not surfeited to death, Stand in bold cure= my hope, not being by any means excessive, stand boldly in hope of being fulfilled. "stand in bold cure"= are in a state of health. "surfeit" 過剰に飲食する。

2.1.51-55

brow o' the sea= sea-shore.//
shape him for = conceive him as./ "shape" shape him (in imagination) to be the governor; portray.

2.1.56-60

shot of courtesy 「礼砲」

2.1.61-65

paragons description  「筆舌もおよばぬ」"paragons"= surpass.
wild fame 「誇張された評判」"fame"= rumour.
quirks = conceits. 奇抜な着想・表現。/ verbal subtleties
blazoning pens 「宣伝家の筆」/ "blazoning" describing: boasting: proclaiming
in the essential vesture of creation Does tire the ingener= in respect to the essence with which creation has invested her(i.e. her actual self), wearies the one who atempts to describe it. "inginer"= enginer, inventor (of artificial phrase). 議論の多い句。/ "And in th' essential vesture "
of creation"= (?) in the essential clothing in which she was created. I suggest 'in her innermost nature (essential vesture = soul, not body). Or, in the 'vesture that is her essence'(Capell) "tire the inginer"= (?)exhaust the (power of the) divine inventor(God); i.e. she is God's masterpiece. Inginer (= author, inventor) is modern 'engineer', but stressed on first syllable; could= a human artist(a painter, or one who describe verbally), i.e. exhausts the one who tries to do her justice.

2.1.66-70

gutter'd rocks "gutter'd" は波のために溝をつけられた。
congregated sands 「集まった砂」とは「浅瀬」のこと。
ensteep'd= lying under water.
clog= check./ obstruct 通れなくする、邪魔する。
guiltless keel "guiltless" は前の "traitors" との縁語。/ 罪なき船。

2.1.71-75

As having sense of beauty "as" は 'as if' ぐらいの意味。
omit= forbear to exercise, forget.
mortal= deadly destructive.
conduct = escort. 「警護」

2.1.76-80

footing here anticipates our thoughts 「上陸がわれわれの思ったよりも(一週間)早い」"footing"= landoing.
se'nnight's speed "se'nnight" (i.e. seven-night)= week. Cf. fortnighy (= fourteen night)
Othello guard= guard Othello.
tall tall-masted.
pants= palpitations. 動悸、震え。

2.1.81-85

riches Desdemona をさす。"riches" はフランス語の 'richess' を英語に移したもので単数。

2.1.86-90

on every hand on al sides.
Enwheel= encircle. "(may) the grace of heaven" につづく。

2.1.91-95

fellowship= company.
their greeting これもやはり礼砲を打ったこと。

2.1.96-100

gall= annoy.
extend my manners 「挨拶する」"extend"= show. Iago の妻 Emilia に挨拶の接吻をしながらの言葉。
breeding= education, (hence) good manners (Schmidt)

2.1.101-105

would she= if she would. この行の「唇を与える」とは接吻すること、次行の「舌を与える」とは小言をいうこと。
You'll have enough 「たんのうされるであろう」
still= always.
list= (n.)desire, inclination.

2.1.106-110

chides with thinking 「腹のかなで小言をいっている」
Come on, come on= Nonsense. 'Go to, go to' などと同じ間投詞。
pictures out of doors 「外へ出ては絵のようにだまっている」複数にしてあるから Emilia だけでなく女性全体に対する Iago の感想と見られる。

2.1.111-115

Bells in your parlors= shrewd indoors. "bell" はがんがんやかましい譬えに用いたもの。"parlour" は居間、今日の「客間」の意味は後世の発達。
wild-cats がみがみ言う女性のこと。
Saints in your injuries= sanctimonious when doing injuries. "injuries" は言葉のときも含む。
devils being offended 「怒ると悪魔」
Players in your housewifery 「家事にかけては怠け者」
housewives' in your beds 「床の中ではあばずれ女」
O, fie upon thee, slanderer 「まあ、いやな人、口の悪い」
I am a Turk トルコ人は異教徒ゆえよくこんな場合に引き合いに出される。のちには Dutchman などともいった。それはイギリスとオランダが仲が悪くなってからである。/ a variant of 'I am a Jew(rogue, villan) els'(Dent, J49.1)

2.1.116-120

You shall not write my praise 「なにもあなたにほめてもらいません」ペトラルカ流に恋人をたたえる詩を書くこと。
shouldst = were to.
put me to't "to 't"= to praise you.
I am nothing, if not critical= I am above all critical. "critical"= censorious. 検閲官のような、口やかましい、手厳しい。この言い方は今日極めて普通の英語となった。

2.1.121-125

assay= try./ try, put me to the test.
beguile The thing I am, by seeming otherwise 「実際の(心の浮かぬ)自分をそうでもないように見せて紛らす」これは Desdemona が独語的に言ったもの。

2.1.126-130

I am about it 「今考えているところです」
invention= imaginative faculty./ 思いつき、考えついたもの・こと。(管理人)
pate= head.
birdlime 鳥もち。
frize/fri:z/ 「荒布」
brains and all 「脳味噌もなにもかも」
my Muse labours 「自分の詩神が産気づいて」"labours" は次の "deliver'd" と縁語。
wit= wisdom.

2.1.131-135

for use 「(美しさは)用いられるため」
black dark-haired. Traditionally, Desdemona is fair-haired, ERmilia is dark.
witty= wise.
a white = a white person. 'wight'(= person) にかけたという説もある。

2.1.136-140

her folly help'd her to an heir 「愚かさ(淫らさ)のおかげで子をもうける」"folly" には 'lewdness','wantonness' の意味もある。
fond paradoxes  「馬鹿らしい言い草」"fond"= foolish.
alehouse 酒場。

2.1.141-145

But= that ... not.
foul pranks "prank"= malicious or mischievous deeds. / "foul" ugly, dirty "pranks" i.e. sexual pranks or acts./ "pranks" licentious or mischievous tricks (Schmidt) 好色なまたは悪戯の策略。/ "foul pranks" この意味が正確には理解できなかった。わたしは「助平なこと」と意訳したが正しいかどうか。どなたか解説していただけませんでしょうか。(管理人)
heavy= stupid.
ignorance= 5) stupidity, silliness (Schmidt)

2.1.146-150

deserving woman indeed= really deserving woman.
in the authority of her merit 「彼女の徳の力によって」
put on the vouch of very malice itself 「悪意をはさむ者にさえ有利な証言を強いる」"put on"= impel. "vouch"= favourable testimony./ one who, authorised by her merit, did reasonably encourage (others to give) the testimony of malice itsself: i.e. one who, sure of her own merit, did not fear the worst that could be said against her / "put on the vouch" compel the favorable testimony.
tongue at will 「思うとおりに物が言える」前行の that につづく。

2.1.151-155

went never gay 「華美な服装をしない」/ "gay"= finely dressed
Fled from her wish and yet said 'Now I may,' 「欲望を避けながら「喜んでします」という」/ i.e. modestly refrained from what she wanted, and yet knew when she might have it
Bade her wrong stay and her displeasure fly 「怨みを忍んで怒りを棄てた」/ i.e. did not seek to right her wrong and commanded her anger to cease.
frail weak, morally weak, unable to resist temptation

2.1.156-160

To change the cod's head for the salmon's tail [As ] To change the cod's head for the salmon's tail= (as) to give up the best part of a homely thing for the worst part of something very fine. "change"= exchange.
and ne'er disclose = without ever disclosing.
could think and ne'er disclose her mind Cf. AYL 3.2.249, 'Do you know I am a woman? when I think, I must speak
wight creature, person.

2.1.161-165

To suckle fools and chronicle small beer 「馬鹿な子供に乳を飲ませ、小遣帳をつけるくらいの」"chronicle small beer"= keep a domestic 'chronicle' or account-book.(家計簿をつける)/ "chronicle" register, record; 'be concerned with trivialities'(Sanders) "small beer" trivialities
lame (crippled, hence) weak
impotent ineffective, weak
profane= blasphemous, ribald./ brutal in expression(Johnson); irreverent
liberal= coarse, licentious./ unrestrained, licentious

2.1.166-170

speaks home "home"= unreservedly.
relish him ... in the scholar= appreciate him ... as a soldier. 武人は単刀直入にものを言うから。

2.1.171-175

gyve thee in thine own courtship/ʤaiv/ 「お前の慇懃(いんぎん)を枷(かせ)にしてお前を縛りつけるのだ」/ "gyve" fetter, shackle
You say true これは Cassio の "He speaks home" 以下の言葉に対する答え。
tricks = foolish acts.
kissed your three fingers 指(ここの3本は人差し指、中指、薬指)を自分の唇に触れて kiss したこと。これは lady に礼儀を示す動作。
which now again you are most apt to play the sir in 「それ(指を kiss する)をまたまた今、当世紳士よろしくやろうとする」"apt"= ready. "play the sir"= act the fine gentleman. "in" は "which" にかかる。

2.1.176-180

clyster-pipes  「浣腸管」この当時 clyster (浣腸)は vaginal douche(膣洗浄)にも用いられたらしい。
his trumpet 司令官はそれぞれ自分のラッパの吹奏の仕方があった。

2.1.181-185

Lo, where he comes! Look! there he comes. "lo" や "look" の後の "where" は "there" と同じ。
my fair warrior! 女の身ではるばる戦陣にきたのでこう呼びかけたもの。
wonder great as my content wonder [as] great as my content
content pleasure, contentment.

2.1.186-190

If after every tempest come such calms 'After a storm comes a calm' は普通の諺。
waken'd death "death"= dead people.
labouring = (of a ship) rolling or pitching heavily.
duck= dive under water.

2.1.191-195

her content "her" は soul を受ける。
like to = like.
Succeeds= folows, comes after.
The heavens forbid But that ... "but that"= that ,,, not./ "forbid But that" double negative, i.e. ensure that

2.1.196-200

our loves and comforts このように 'love' や 'comfort' が二人に共通の場合、Shakespeare の英語では抽象名詞を複数に扱うことがある。
Even as our days do grow= just as we grow older.
sweet powers 「諸々の神々よ」"sweet"= gracious.
And this, and this といいながら接吻をくり返す。

2.1.201-205

set down the pegs  「(この調べを奏する)楽器の peg (琴柱)を下げ(糸を緩め調子を乱す)」Cf. take a person down a peg or two (=humble or snub him)
As honest as I am= however honest I may be, Iago scornfully recalls the undeserved sobriquet by which he is known to all (Kittredge) 'sobriquet' あだ名、異名。

2.1.206-210

prattle out of fashion= talk incoherently. 支離滅裂の喋る。
dote= talk foolishly.
comforts= joys, delights.
coffers= trunks.

2.1.211-215

master = ship-master, captain.
challenge= lay claim to.
presently= immediately.

2.1.216-220

base worthless, ignoble
native to = natural to.
list me= listen to me.
court of guard 「守衛の詰め所」

2.1.221-225

directly  plainly; completely
Lay thy finger thus 「Iago は指を自分の口に当てて「黙って」という。/ 'On thy mouth, to stop it while thou art listening to a wiser man' (Johnson). Cf. TC 1.3.240, 'Peace, Troyan, lay thy finger on thy lips!'; Judges 18.19, ' Hold thy peace: lay thine hand upon thy mouth , and come with me.'/ 黙って、静かに。(管理人)
let thy soul be instructed 「よく考えたまえ」
Mark me この "me" は ethical dative.
but= merely.
but for bragging and telling her fantastical lies Iago dislikes Othello's high-flown speech; "but"= only; fantastical= existing only in imagination, fabulous

2.1.226-230

prating boasting; idle chatter
discreet= discerning.
fed 'feed'= gratify / 彼女の目は満たされなければならぬ。彼女だって美しいものが見たいはずだ。(次行の悪魔を見て何が楽しい、の前文)(管理人)
to look on the devil= by looking on the devil. "devil" といったのは Othello の色が黒いから。
the blood = passion.
sport= amorous dalliance./ sexual intercourse
satiety 飽き飽きすること。

2.1.231-235

favour= face.
sympathy= agreement./ affinity; likeness
defective in 欠けている、足りない。
required conveniences= requisite agreements. 必要不可欠な一致・呼応・親近感。/ "required" necessary "conveniences" correspondences; aptitudes; advantages; comforts
delicate tenderness = tender sensitiveness./ "tenderness" youthfulness; sensitiveness to impression
find itself abused 「欺かれたと思う」
heave the gorge 「吐き気を催す」"gorge"= what has been swallowed.

2.1.236-240

disrelish dislike.
this granted this [ being] granted. 「これが事実であるとすれば」
pregnant and unforced position 「明白な自然な考え」"pregnant"= obvious./ "unforced position" natural proposition
eminent= high.
degree= step. 元来の意味。/ (lit. step, one of a flight of steps) stairway leading to
fortune good fortune/

2.1.241-245

voluble 口の達者な。
no further conscionable than in putting on the mere form of civil and humane seeming 「礼儀作法の上べを装うこと以上に良心は少しもない」"conscionable"= conscientious. "form"= behaviour.
for the better compassing of his salt and most hidden loose affection 「一層よく自分の淫らなそして人に知られぬ淫欲をとげるために」"salt"= lecherous. "loose"= wanting in restraint. 'compass' 成し遂げる。達成する。/ "affection" emotion, lust
why, none "who stands" に対する答え。
slipper= slippery. つるつる滑る。信頼できない、当てにならない。
subtle 狡猾な。

2.1.246-250

occasions= opportunities.
eye perhaps a roving eye / 'have a roving eye' 男(女)漁りをする。
can stamp and counterfeit advantages 貨幣を贋造することのたとえをとって、情欲を満たす機会を勝手に作り出す、といったもの。前に 'which' を補う。"advantages"= opportunities. "stamp" make a coin "counterfeit" 偽造する。

2.1.251-255

folly= lewdness. わいせつ、淫ら。/ foolishness, wickedness; wantoness
green minds= inexperienced person.
pestilent complete knave "pestilent"(= plaguy)はintensive. "complete"= perfect.
found him = discover the true charactor of. 普通に 'find out' という。
blessed condition 「立派な気立て」"blessed"= holy. "condition"= disposition.

2.1.256-260

Blessed fig's-end! 「立派なだ、馬鹿をいえ」"fig's-end"= nonsense. 次の "Blessed pudding!" も同じ。
paddle with the palm  「手の掌をなでる」

2.1.261-265

by this hand 「この手に誓って」「確かに」
index  「索引」は昔の本では巻頭にあった、今日の 'contents' に相当する。
history= story.
obscure unclearly expressed, hidden

2.1.266-270

Villanous Obsolete spelling of villainous. ひどい。Roderigo のほめ言葉を批判し言ったもの。(管理人)
mutualities= mutual familiarities.
marshal the way= lead the way. 「先導をつとめる」
hard at hand = close at hand. / (漱石)すぐ後から。
master and main exercise 「試合の主な部分」"master" も "main" もともに 'chief', 'principal' の意味の形容詞。
incorporate conclusion 「一体となるという結束」/ "incorporate" 'united in one body', i.e. the 'beast with two backs'
Pish! = pooh!
Watch you to-night (漱石)今夜は起きておれ。

2.1.271-275

for= as for.
I'll lay't upon you 「(君を見張りにさせる)命令は僕が君に出す」
Cassio knows you not Roderigo はつけ髯しているというより Cassio は実際 Roderigo を知らない。
tainting his discipline 「Cassio の腕前をけなす」"taint"= disparage. "discipline"= military experience.

2.1.276-280

the time= the present state of affairs.
minister= supply, furnish.
rash = hasty.
sudden= violent.
choler= anger.
haply= perhaps.

2.1.281-285

even = justy.
these of Cyprus 「このサイプラス島の連中」"these" は軽蔑の語気を含む。
mutiny= discord.
whose qualification shall come into no true taste 「(Cassio を免職させなければ)その鎮撫は本物になるまい」"qualification"= mitigation (鎮静)"whose" は "mutiny" を受けると見ても "these of Cyprus" を受けると見てもよい。しかし OED は "qualification"= condition と説明している。そうすれば、"whose" は後者を受けることになる。
displanting= deposition from office. 'deposition' 免職。/ removal
by the means I shall then have to 285prefer them 「その望みを果たさせるためにその時工夫する手段によって」"have" は means を目的語とし、"them" は "desires" を受ける。"prefer"= promote.

2.1.286-290

impediment 次に 'will be' でも入れるか、あるいは 'So shall you have' につづける。/ "the impediment"(漱石)邪魔物。(お前と Desdemona の間に入って邪魔をする Cassio。)
without the which= without which. 前置詞と共に用いられた時など "which" が "the" を伴うことが多い。 "which" は障害を除くことをさす。
prosperity success

2.1.291-295

I warrant thee 「(その機会は)私が受け合う」
by and by= presently.
necessaries= luggage.

2.1.295-300

of great credit= very credible.
howbeit that /haubˈi:it/= although.
constan= faithful.

2.1.301-305

peradventure (古) 多分、ひょっとして。
I stand accountant for as great a sin 「それほどの罪悪を認めないとはいわぬ」"accountant"= accountable./ (漱石)"as great a sin (as loving her out of lust) "/ 'lust' はキリスト教でいう七つの大罪のひとつ。pride 傲慢、 envy 嫉妬、 wrath 憤怒、 sloth 怠惰、 greed 強欲、 gluttony 暴食、 lust 色欲。(管理人)
diet my revenge= satisfy my revenge.
my seat 「私の(占むべき)鞍(に乗る)」

2.1.306-310


gnaw my inwards 「臓腑をかむ」
Till I am even'd with him 「互角(あいこ)になるまでは」"be even'd with"= be even with.

2.1.311-315

That judgment cannot cure that no one's good sense can cure it / (漱石)"judgement" 口舌、弁論。
poor trash "trash"= worthless creature. Roderigo のこと。
trash For his quick hunting 「あせって駈け出すのを引き止める」"trash"= (hunting term) check a dog that is too fasr by attaching a weight to its neck.
stand the putting on 「けしかけられるのに堪える」"put on"= urge forward.
have ... on the hip= have ... at a disadvantage. Wrestling の語。/ (漱石)腰投をくわせる。
in the rank garb= in the lascivious manner. "garb" は Shakespeare では着物の意味には用いられない。/ "rank" lustful

2.1.316-320

with my night-cap 「わしの night-cap をかぶって(Emilia といっしょに寝た)」
making him egregiously an ass "egregiously"= in a remarkable manner.
practising upon = plotting against.
to madness 「(Moor の)気の狂うほど」
'Tis here Iago は自分の額に手を当ててこういう。
confused not yet clearly worked out
Knavery's plain face is never seen tin used 「悪謀(わるだくみ)の素顔(正体)はいよいよ実行という場合にならなければ判らないものだ」
Previous Act2 Scene 1   This Page Next