Act 2 |
第二幕 |
SCENE 1. A Sea-port in Cyprus. An open place near the quay. Enter MONTANO and two Gentlemen |
第一場 キプロスの港。埠頭近くの広場。 モンターノと二人の紳士入場 |
MONTANO
What from the cape can you discern at sea?
|
モンターノ 岬から何か見えるか。
|
First Gentleman Nothing at all: it is a highwrought flood;
I cannot, 'twixt the heaven and the main, Descry a sail. |
紳士1 何も見えません、波が高くなっています。
空と海の間には 帆影ひとつ見えません。 |
MONTANO Methinks the wind hath spoke aloud at land;5
A fuller blast ne'er shook our battlements: If it hath ruffian'd so upon the sea, What ribs of oak, when mountains melt on them, Can hold the mortise? What shall we hear of this? |
モンターノ 陸では風が激しかったな。
あれほどひどく城壁に吹き付けるのは初めてだ。 海であんなに荒れ狂ったら どんなに丈夫な竜骨でも、大波をかぶれば、 ?(ほぞ)が持つまい。この嵐で何か情報はあるか。 |
Second Gentleman A segregation of the Turkish fleet:10
For do but stand upon the foaming shore, The chidden billow seems to pelt the clouds; The wind-shaked surge, with high and monstrous mane, seems to cast water on the burning bear, And quench the guards of the ever-fixed pole:15 I never did like molestation view On the enchafed flood. |
紳士2 トルコの艦隊がばらばらになったようです。
高波が寄せる海岸に立つと 荒れ狂う波は雲をつくかのようですし、 盛り上がった波は大きなたてがみを振りかざし、 きらめく小熊座にしぶきをかけ、 北極星の守り神の火を消してしまうかのようです。 わたしもこんなに荒れた海を見たのは 初めてです。 |
MONTANO If that the Turkish fleet
Be not enshelter'd and embay'd, they are drown'd: It is impossible they bear it out. Enter a third Gentleman
|
モンターノ もしトルコの艦隊が
湾に避難していなければ、間違いなく難破していますよ。 この嵐を乗り切るのは無理です。 紳士3入場
|
Third Gentleman News, lads! our wars are done.20
The desperate tempest hath so bang'd the Turks, That their designment halts: a noble ship of Venice Hath seen a grievous wreck and sufferance On most part of their fleet. |
紳士3 いい知らせです。戦争は終わりました。
この嵐でトルコの艦隊は大破し 戦意は喪失したようです。われらがヴェニスの船は 敵艦隊の大部分が 甚大な被害をこうむったのを確認しました。 |
MONTANO
How! is this true?
|
モンターノ なんだと、本当か。
|
Third Gentleman The ship is here put in,25
A Veronesa; Michael Cassio, Lieutenant to the warlike Moor Othello, Is come on shore: the Moor himself at sea, And is in full commission here for Cyprus. |
紳士3 船が入港しました。
ヴェロナの船です。勇敢なるオセロの副官の マイケル・キャシオが 上陸しました。ムーア自身はまだ海上にいて キプロスの全権を委任されています。 |
MONTANO
I am glad on't; 'tis a worthy governor.30
|
モンターノ それはいい、知事としてふさわしい方だ。
|
Third Gentleman But this same Cassio, though he speak of comfort
Touching the Turkish loss, yet he looks sadly, And prays the Moor be safe; for they were parted With foul and violent tempest. |
紳士3 しかし、そのキャシオだが、トルコの損害について
話しているときは嬉しそうだが、ムーアについて語るときは 心配そうだったな。二人は激しい嵐のなかで 別れ別れになったからな。 |
MONTANO Pray heavens he be;
For I have served him, and the man commands35 Like a full soldier. Let's to the seaside, ho! As well to see the vessel that's come in As to throw out our eyes for brave Othello, Even till we make the main and the aerial blue An indistinct regard. |
モンターノ 無事であることを祈りましょう。
わたしはあの方に仕えましたが、 ムーアは武人の誉れです。 さあ、海岸へ行きましょう。 入港する船を迎えるように、 海と空の境が見分けられないほど 遠くまで目をこらして 勇敢なるオセロを待ちましょう。 |
Third Gentleman |
紳士3 そうしよう、行きましょう。
一刻も目を離さず 到着を待ち望んで。 キャシオ入場
|
CASSIO Thanks, you the valiant of this warlike isle,
That so approve the Moor! O, let the heavens Give him defence against the elements,45 For I have lost us him on a dangerous sea. |
キャシオ 勇敢なる島の皆様方、ムーアを
信頼してくれてありがとう。天の神々よ、 どうか嵐からムーアをお守りください。 危険な海で別れ別れになりました。 |
MONTANO
Is he well shipp'd?
|
モンターノ ムーアの船の装備は大丈夫なのか。
|
CASSIO His bark is stoutly timber'd, his pilot
Of very expert and approved allowance; Therefore my hopes, not surfeited to death,50 Stand in bold cure. A cry within 'A sail, a sail, a sail!'
Enter a fourth Gentleman |
キャシオ 丈夫な材料で作っており、舵手は
優秀で経験豊富な者を配置しています。 それゆえ、いたずらに遭難の心配をせず、 しっかり希望を持っております。 「船だ、船だ、船が見えたぞ」の叫び声、
紳士4登場 |
CASSIO
What noise?
|
キャシオ 何の騒ぎだ。
|
Fourth Gentleman The town is empty; on the brow o' the sea
Stand ranks of people, and they cry 'A sail!' |
紳士4 街は空っぽだ。海べりは
鈴なりの人だ、みんな「船だ」と叫んでいる。 |
CASSIO
My hopes do shape him for the governor.55
Guns heard
|
キャシオ きっと総督の船に違いない。
大砲が聞こえる
|
Second Gentlemen They do discharge their shot of courtesy:
Our friends at least. |
紳士2 礼砲だ。
味方の船だ。 |
CASSIO I pray you, sir, go forth,
And give us truth who 'tis that is arrived. |
キャシオ どうか行って、
誰なのか確認してくれ。 |
Second Gentleman
I shall.
Exit
|
紳士2 わたしが行ってきましょう。
|
MONTANO
But, good lieutenant, is your general wived?60
|
モンターノ しかし副官殿、総督は結婚したのか。
|
CASSIO Most fortunately: he hath achieved a maid
That paragons description and wild fame; One that excels the quirks of blazoning pens, And in the essential vesture of creation Does tire the ingener.65 Re-enter second Gentleman
How now! who has put in?
|
キャシオ そうです、幸運なことに。
どんな表現や評判よりも優れた淑女を得ました。 宣伝家のペンのを以ってしても及ばず 生まれつきの性格において 神の傑作ともいうべき女性です。 紳士2再入場
どうだ、誰の船が入港したのか。
|
Second Gentleman
'Tis one Iago, ancient to the general.
|
紳士2 総督の旗手、イアゴの船です。
|
CASSIO Has had most favourable and happy speed:
Tempests themselves, high seas, and howling winds, The gutter'd rocks and congregated sands-- Traitors ensteep'd to clog the guiltless keel,--70 As having sense of beauty, do omit Their mortal natures, letting go safely by The divine Desdemona. |
キャシオ これは船足が速かったな。
嵐も、高波も、吠えまくる風も、 岩場も浅瀬も・・・ 水中にあって罪なき船の進路を阻むものらも・・・ 美しいものを見る良識があるかのように、 死を呼ぶ本性をあらわさず、 聖女デズデモーナを無事に通したのだ。 |
MONTANO
What is she?
|
モンターノ 誰のことだ。
|
CASSIO She that I spake of, our great captain's captain,
Left in the conduct of the bold Iago,75 Whose footing here anticipates our thoughts A se'nnight's speed. Great Jove, Othello guard, And swell his sail with thine own powerful breath, That he may bless this bay with his tall ship, Make love's quick pants in Desdemona's arms,80 Give renew'd fire to our extincted spirits And bring all Cyprus comfort! Enter DESDEMONA, EMILIA, IAGO, RODERIGO, and Attendants
O, behold,
The riches of the ship is come on shore! Ye men of Cyprus, let her have your knees. Hail to thee, lady! and the grace of heaven,85 Before, behind thee, and on every hand, Enwheel thee round! |
キャシオ さっき話した人ですよ、われらが大将のそのまた大将、
大胆なイアゴが護衛をまかされた淑女(ひと)です、 この上陸はわれわれの予想より 一週間早い。偉大なるジュピターよ、オセロを守ってください、 そしてあなたの強力な息でオセロの帆を膨らませてください、 オセロがこの湾を白い帆をあげて祝福し、 デズデモーナの腕の中で愛の動悸をときめかせ、 われらの火の消えた精神に新しい火を吹き込み、 すべてのキプロス人に安心をもたらしますように。 デズデモーナ、エミリア、イアゴ、ロダリーゴ、従者たち入場
おお、見よ。
船の宝石が上陸した。 キプロスの人々よ、膝をかがめて歓迎せよ。 ようこそ、提督夫人、天の恵みが 前も後ろもどの面も ぐるりとあなたを取り巻きますように。 |
DESDEMONA I thank you, valiant Cassio.
What tidings can you tell me of my lord? |
デズデモーナ ありがとう、勇敢なるキャシオ、
主人にどんな知らせがありまして。 |
CASSIO He is not yet arrived: nor know I aught
But that he's well and will be shortly here.90 |
キャシオ まだ入港しておりません、知らせがないのですが、
しかし無事でまもなくここに現れるでしょう。 |
DESDEMONA
O, but I fear--How lost you company?
|
デズデモーナ ああ、心配だわ・・・どんな状態で離れ離れになったのですか。
|
CASSIO The great contention of the sea and skies
Parted our fellowship--But, hark! a sail. Within 'A sail, a sail!' Guns heard
|
キャシオ 海と空で大喧嘩がありまして、
われわれの仲を裂いたのです。しかしほら、帆が見える。 舞台奥で、「船が見える、船だ」大砲の音が聞こえる
|
Second Gentleman They give their greeting to the citadel;
This likewise is a friend.95 |
紳士2 要塞に祝砲を打っている。
これも味方だ。 |
CASSIO
See for the news.
Exit Gentleman
Good ancient, you are welcome.
To EMILIA
Welcome, mistress.
Let it not gall your patience, good Iago, That I extend my manners; 'tis my breeding That gives me this bold show of courtesy.100 Kissing her
|
キャシオ 情報を取ってきてくれ。
紳士退場
旗手よ、歓迎だ。
エミリアに
ようこそいらっしゃいました。
イアゴ、堪忍してくれよ、 おれの作法をな。この大げさな礼儀作法が おれの習慣なのだ。 キスをする
|
IAGO Sir, would she give you so much of her lips
As of her tongue she oft bestows on me, You'll have enough. |
イアゴ おれにがみがみ言う舌と同じくらい
キスの唇も出せば、 ずいぶんと堪能するだろうよ。 |
DESDEMONA
Alas, she has no speech.
|
デズデモーナ あら、そんなにお喋りじゃなくってよ。
|
IAGO In faith, too much;
I find it still, when I have list to sleep:105 Marry, before your ladyship, I grant, She puts her tongue a little in her heart, And chides with thinking. |
イアゴ いえ、よく喋りますよ、
いつもおれが眠たいときにそうなんだから。 淑女の前では、猫かぶっているんでしょう、 舌を胸のおくにしまって 腹のなかで小言をいってるんですよ。 |
EMILIA
You have little cause to say so.
|
エミリア よくそんなこと言えたね。
|
IAGO Come on, come on; you are pictures out of doors,110
Bells in your parlors, wild-cats in your kitchens, Saints in your injuries, devils being offended, Players in your housewifery, and housewives' in your beds. |
イアゴ いや、いや、外ではおめかしして絵のように黙っている、
家のなかでは大声をあげ、台所ではがみがみうるさい、 聖女のふりして人をいじめ、怒ったら悪魔のような面(つら)になり、 家事にかけては怠け者、ベッドのなかではあばずれ女だ。 |
DESDEMONA
O, fie upon thee, slanderer!
|
デズデモーナ あら、いやだ、口の悪い人ね。
|
IAGO Nay, it is true, or else I am a Turk:115
You rise to play and go to bed to work. |
イアゴ いえ、本当なんですよ、でなけりゃ、おれはトルコ人だ。
起きては怠け、寝ては働く。 |
EMILIA
You shall not write my praise.
|
エミリア あんたには言われたくないわ。
|
IAGO
No, let me not.
|
イアゴ おれだって言いたくないさ。
|
DESDEMONA
What wouldst thou write of me, if thou shouldst
praise me?
|
デズデモーナ わたしをほめるとすれば、どんな風になるんですか。
|
IAGO O gentle lady, do not put me to't;
For I am nothing, if not critical.120 |
イアゴ それは勘弁してください。
わたしから毒舌をとったら、何も残りませんから。 |
DESDEMONA
Come on assay. There's one gone to the harbour?
|
デズデモーナ やってみたら。誰か港に遣(や)ってますか。
|
IAGO
Ay, madam.
|
イアゴ はい、奥さま。
|
DESDEMONA I am not merry; but I do beguile
The thing I am, by seeming otherwise. Come, how wouldst thou praise me?125 |
デズデモーナ 楽しい気持ちになれないけれど、
そう思われないように振舞おう。 さあ、わたしをどうやってほめますか。 |
IAGO I am about it; but indeed my invention
Comes from my pate as birdlime does from frize; It plucks out brains and all: but my Muse labours, And thus she is deliver'd. If she be fair and wise, fairness and wit,130 The one's for use, the other useth it. |
イアゴ 今考えています。しかし思い付きが、
鳥もちが布に張り付くように頭に張り付いています。 脳みそもなにもかも一緒くたにはがれて来そうです。しかしわたしの詩神が産気づきまして、 ほうれ、生れました。 美しくて賢い女(ひと)は、すなわち美と知恵ですな、 一方は他方に使われ、他方は一方を使います。 |
DESDEMONA
Well praised! How if she be black and witty?
|
デズデモーナ あら、上手ね。黒くて賢い女(ひと)はどうですか。
|
IAGO If she be black, and thereto have a wit,
She'll find a white that shall her blackness fit. |
イアゴ もし髪が黒くて賢いならば、
自分の黒髪に見合う白人の男を見つけるでしょう。 |
DESDEMONA
Worse and worse.135
|
デズデモーナ あら、面白くもなんともないわね。
|
EMILIA How if fair and foolish?
|
エミリア 金髪で馬鹿だったらどうなるの。
|
IAGO She never yet was foolish that was fair;
For even her folly help'd her to an heir. |
イアゴ 馬鹿で金髪はありえない、
なぜなら、馬鹿だから子を生むことになる。 |
DESDEMONA These are old fond paradoxes to make fools laugh i'
the alehouse. What miserable praise 140hast thou for
her that's foul and foolish?
|
デズデモーナ なんて馬鹿な話なの、酒場の笑い話ね。醜くて馬鹿だったらどんな惨めになることになるの。
|
IAGO There's none so foul and foolish thereunto,
But does foul pranks which fair and wise ones do. |
イアゴ どんな醜い馬鹿でも助平なことは皆やってますよ、
美しく賢い人同様にね。 |
DESDEMONA
O heavy ignorance! thou praisest the worst best.
But what praise couldst thou bestow 145on a deserving
woman indeed, one that, in the authority of her
merit, did justly put on the vouch of very malice itself?
|
デズデモーナ なんと愚かな。最低のものを最高にたたえるなんて。それじゃ、本当に価値ある女性をどんな言葉で讃えますか、自分自身の美徳の力で悪意をも味方につけてしまう女性を。
|
IAGO She that was ever fair and never proud,
Had tongue at will and yet was never loud,150 Never lack'd gold and yet went never gay, Fled from her wish and yet said 'Now I may,' She that being anger'd, her revenge being nigh, Bade her wrong stay and her displeasure fly, She that in wisdom never was so frail155 To change the cod's head for the salmon's tail; She that could think and ne'er disclose her mind, See suitors following and not look behind, She was a wight, if ever such wight were,-- |
イアゴ その女(ひと)は、美しくて高ぶらず、
自在に物が言えて声を荒げず、 裕福で華美にならず、 欲求を抑え願うべき時を知る女(ひと)、 怒りを受けて報復せず、 悪をなさず怒りをださぬ女(ひと)、 ゆるぎなき知恵を持ち タラの頭と鮭の尾を交換するほど愚かでない女(ひと)、 考えて心を明かさず、 言い寄る男たちに見向きもしない女(ひと)、 そのような女(ひと)こそ、女の鏡、もしいればの話であるが。 |
DESDEMONA
To do what?160
|
デズデモーナ その女(ひと)はいつもは何をしているんでしょう。
|
IAGO
To suckle fools and chronicle small beer.
|
イアゴ 馬鹿な餓鬼にミルクを飲ませたり、こまごまと家計簿をつけたりしているさ。
|
DESDEMONA
O most lame and impotent conclusion! Do not learn
of him, Emilia, though he be thy husband. How say
you, Cassio? is he not a most profane and liberal
counsellor?165
|
デズデモーナ おお、なんとまあ出来損ないの結論だこと。エミリア、あなたの旦那さんだけれど、言うこと聞いちゃだめよ。キャシオ、どう思います、なんと口の悪い付添いでしょう。
|
CASSIO
He speaks home, madam: You may relish him more in
the soldier than in the scholar.
|
、キャシオ こいつはずけずけ物を言いますから。学者じゃなくで兵隊と思っていただいたほうが。
|
IAGO
[Aside] He takes her by the palm: ay, well said,
whisper: with as little a web as this will I
ensnare as great a fly as Cassio. Ay, smile 170upon
her, do; I will gyve thee in thine own courtship.
You say true; 'tis so, indeed: if such tricks as
these strip you out of your lieutenantry, it had
been better you had not kissed your three fingers so
oft, which now again you are most apt to play 175the
sir in. Very good; well kissed! an excellent
courtesy! 'tis so, indeed. Yet again your fingers
to your lips? would they were clyster-pipes for your sake!
Trumpet within
The Moor! I know his trumpet.180
|
イアゴ (傍白)彼女の手をとったぞ。よし、よし、ささやきだ。この小さなくもの巣でキャシオのような大きなハエを取ってやる。それ、微笑んでいる、続けな。おまえのお上品な礼儀作法とやらで、おまえを身動きできないようにしてやる。よく言ったよ、本当だ。こんな馬鹿げた所作で命取りになる、副官の職を失うハメになるんなら、三つ指たてて何度もキスをして紳士気取りをするんじゃなかったろうに。よろしい、またキスをしたな、立派なもんだ。実際みごとなもんだ。また指にキスするのか。その指を浣腸がわりにあそこに突っ込んでやったらどうだ。
舞台奥でトランペット
ムーアだ。あれはムーアのだ。
|
CASSIO
'Tis truly so.
|
キャシオ 本当だ。
|
DESDEMONA
Let's meet him and receive him.
|
デズデモーナ 出迎えに行きましょう。
|
CASSIO
Lo, where he comes!
Enter OTHELLO and Attendants
|
キャシオ 見ろ、こっちへ来るぞ。
オセロと従者たち入場
|
OTHELLO
O my fair warrior!
|
オセロ おお、わたしの美しい兵士。
|
DESDEMONA
My dear Othello!
|
デズデモーナ わたしの愛しいオセロ。
|
OTHELLO It gives me wonder great as my content185
To see you here before me. O my soul's joy! If after every tempest come such calms, May the winds blow till they have waken'd death! And let the labouring bark climb hills of seas Olympus-high and duck again as low190 As hell's from heaven! If it were now to die, 'Twere now to be most happy; for, I fear, My soul hath her content so absolute That not another comfort like to this Succeeds in unknown fate. |
オセロ ここでおまえに会えるなんて、
驚きやら嬉しいやら。最高の喜びだ。 嵐の後に静けさが必ず来るものなら、 風よ吹き荒れろ、死人を叩き起こすまで。 船を海の頂点まで持ち上げ オリンポスの高みから地獄の底まで 叩き落とせ。今死んでしまうのなら、 今が一番幸せな時だろう。しかし、 わしの魂があまりにも完全に満足しているので、 このような喜びが未知の運命のなかで、 もう二度と来ないことをわしは恐れている。 |
DESDEMONA |
デズデモーナ 神々はきっと許してくださいます、
年老いるまで われらの愛と幸せがさらに高まってゆくことを。 |
OTHELLO Amen to that, sweet powers!
I cannot speak enough of this content; It stops me here; it is too much of joy: And this, and this, the greatest discords be200 Kissing her
That e'er our hearts shall make!
|
オセロ 神々よ、そのように祈ります。
この幸せは言葉では尽くせない。 ここで止まってしまう。喜びがあまりにも大きいので、 これが、この胸の動悸が、われらが心の作る 彼女にキスをする
最大の不協和音だ。
|
IAGO [Aside] O, you are well tuned now!
But I'll set down the pegs that make this music, As honest as I am. |
イアゴ (傍白)今は調子が合っている。
しかしおれがこの調子を奏でるペグを緩めてやる、 正直をもって知られるイアゴさまの面目にかけて。 |
OTHELLO Come, let us to the castle.
News, friends; our wars are done, the Turks are drown'd. How does my old acquaintance of this isle?205 Honey, you shall be well desired in Cyprus; I have found great love amongst them. O my sweet, I prattle out of fashion, and I dote In mine own comforts. I prithee, good Iago, Go to the bay and disembark my coffers:210 Bring thou the master to the citadel; He is a good one, and his worthiness Does challenge much respect. Come, Desdemona, Once more, well met at Cyprus. Exeunt OTHELLO, DESDEMONA, and Attendants
|
オセロ 城へ行こう。
いい知らせがある、戦争は終わったのだ。トルコ人たちは海に沈んだ。 この島の旧友たちは元気でいるか。 おまえはキプロスでは歓迎されるぞ。 もうそのような動きがある。 わしは支離滅裂に話してるな。 幸福の絶頂にあってうわごとを喋っているようだ。 イアゴ、湾に行ってわしの荷を降ろしてくれないか、 船長を要塞に連れて来てくれ。 あれはいい奴だ、価値ある男だ、 尊敬に値する。デズデモーナ、行こう。 よくキプロスに来てくれた。 オセロ、デズデモーナ、従者たち退場
|
IAGO
Do thou meet me presently at the harbour. 215Come
hither. If thou be'st valiant,-- as, they say, base
men being in love have then a nobility in their
natures more than is native to them--list me. The
lieutenant tonight watches on the court of
guard:--first, I must tell thee this220--Desdemona is
directly in love with him.
|
イアゴ 後で港で会おう。
こっちへ来い。おまえが男なら・・・世間で言うだろう、駄目な男でも、恋をしたら性格が変わって男らしくなる、と。おれの言うことを聞け。
副官は今夜は警備の当番で詰め所にいる。・・・まずおまえに言っておきたい、デズデモーナは心底奴に惚れているからな。
|
RODERIGO
With him! why, 'tis not possible.
|
ロダリーゴ 本当か。信じられない。
|
IAGO
Lay thy finger thus, and let thy soul be instructed.
Mark me with what violence she first loved the Moor,
but for bragging and telling 225her fantastical lies:
and will she love him still for prating? let not
thy discreet heart think it. Her eye must be fed;
and what delight shall she have to look on the
devil? When the blood is made dull with the act of
sport, there should be, again 230to inflame it and to
give satiety a fresh appetite, loveliness in favour,
sympathy in years, manners and beauties; all which
the Moor is defective in: now, for want of these
required conveniences, her delicate tenderness will
find itself abused, 235begin to heave the gorge,
disrelish and abhor the Moor; very nature will
instruct her in it and compel her to some second
choice. Now, sir, this granted,--as it is a most
pregnant and unforced position--who stands so
eminent in the 240degree of this fortune as Cassio
does? a knave very voluble; no further
conscionable than in putting on the mere form of
civil and humane seeming, for the better compassing
of his salt and most hidden loose affection? why,245
none; why, none: a slipper and subtle knave, a
finder of occasions, that has an eye can stamp and
counterfeit advantages, though true advantage never
present itself; a devilish knave. Besides, the
knave is handsome, young, and hath all those250
requisites in him that folly and green minds look
after: a pestilent complete knave; and the woman
hath found him already.
|
イアゴ 黙って、よく考えてみろ。いいか、あの女は突然ムーアに惚れたんだ、それもただ単に空想の自慢話に聞き惚れたせいだ、そんなたわいも無いものにいつまでも愛情がもつと思うか。おまえの良識ならそうは思わないだろう。あの女だって美しいものを見たいはずだ、何を好んで黒い悪魔を見なきゃならないんだ。房事の戯れに飽きて情欲がさめてきたら、さらに焚きつけて新しい欲望をかきたてるためには、美形の顔、近い年頃、優雅な作法や美しさが必要だ、これらはすべてはムーアに欠けているものだ、こうした必要不可欠な資質が夫に欠けていると分かると、彼女は騙されたと思い、吐き気を催し、ムーアを嫌い憎み始めるだろう。そうすると本能が動いて、別のえさをあさり始める。いいか、こうなれば・・・これが明らかに自然な考えだと思うが・・・キャシオ以外の誰が幸運の階段の高みに駆け上がると思うか。あいつは口の達者な悪党だ、見かけの礼儀作法を取り繕う以外に良心の呵責など感じない男だ、それもあいつの好色で隠れた欲望を満たすためだ。あいつ以外に誰もいない、あいつだ。ずる賢く抜け目のない悪党だ、機を見るに敏な奴、色目を使って、出会いの機会をでっち上げる、本当の機会は決して来ないのだが。悪魔のような悪党だ。加えてこの悪党は、ハンサムで、若い、尻の軽い娘どもが追っかけたくなるすべてを持っている。害をばら撒くだけの完全な悪党だ。あの女はもうあいつに目をつけている。
|
RODERIGO
I cannot believe that in her; she's full of
most blessed condition.255
|
ロダリーゴ 信じられないなあ、あの女性には天与の恵みが備わっています。
|
IAGO
Blessed fig's-end! the wine she drinks is made of
grapes: if she had been blessed, she would never
have loved the Moor. Blessed pudding! Didst thou
not see her paddle with the palm of his hand? didst
not mark that?260
|
イアゴ 天与の恵みだと、笑わせるな。あの女の飲むワインだって葡萄(ぶどう)からできているんだ。もしあの女に天与のものがあるんなら、ムーアなんかに惚れるかよ。天与だと、馬鹿馬鹿しい。おまえはあの女があいつの手をなでているのを見なかったのか。あれに気づかなかったのか。
|
RODERIGO
Yes, that I did; but that was but courtesy.
|
ロダリーゴ ああ、見たよ。しかしあれは普通の挨拶だろう。
|
IAGO
Lechery, by this hand; an index and obscure prologue
to the history of lust and foul thoughts. They met
so near with their lips that 265their breaths embraced
together. Villanous thoughts, Roderigo! when these
mutualities so marshal the way, hard at hand comes
the master and main exercise, the incorporate
conclusion, Pish! But, sir, be you ruled by me: I
have 270brought you from Venice. Watch you to-night;
for the command, I'll lay't upon you. Cassio knows
you not. I'll not be far from you: do you find
some occasion to anger Cassio, either by speaking
too loud, or tainting his discipline; or 275from what
other course you please, which the time shall more
favourably minister.
|
イアゴ 好色のせいさ、絶対。情欲と悪意の物語の始まりさ。唇をあんなに近くに寄せ合って、互いに息を吸っている。助平根性だよ、ロダリーゴ。この親密さが先導し、すぐ後で大団円に至るわけだ、一心同体の合体さ。畜生。いいか、おれの指示通りにやれよ。おまえをヴェニスから連れてきたのはおれだぞ。今夜は起きておれ。この命令はおれがおまえに出すんだ。キャシオはおまえを知らん。おれはおまえの近くにいるよ。何かにつけこんで、キャシオを怒らせるんだ、大声をい出してもいいし、あいつの腕をけなしてもいいし、他の手を使ってもいい、その時に応じてやれ。
|
RODERIGO
Well.
|
ロダリーゴ 分かった。
|
IAGO
Sir, he is rash and very sudden in choler, and haply
may strike at you: provoke him, that 280he may; for
even out of that will I cause these of Cyprus to
mutiny; whose qualification shall come into no true
taste again but by the displanting of Cassio. So
shall you have a shorter journey to your desires by
the means I shall then have to 285prefer them; and the
impediment most profitably removed, without the
which there were no expectation of our prosperity.
|
イアゴ いいか、あいつは気が短く怒りっぽい、多分おまえに打ってかかるだろう。あいつを挑発するんだ。
それをきっかけにして、おれはキプロスの連中に騒動を起こさせてやる、キャシオを免職にしなければに治まらないような騒動をな。
それでおまえの欲望成就の近道ができる、おれがその手を打ってやる、そしてあの邪魔者を取り除いてやる、でなければわれわれの成功は覚束ない。
|
RODERIGO
I will do this, if I can bring it to any
opportunity.290
|
ロダリーゴ チャンスがあるんなら、やるよ。
|
IAGO
I warrant thee. Meet me by and by at the citadel:
I must fetch his necessaries ashore. Farewell.
|
イアゴ おれが保障する。あとで砦で会おう。おれはオセロの身の回り品の荷卸しをする。ではまた。
|
RODERIGO
Adieu.
Exit
|
ロダリーゴ さよなら。
退場
|
IAGO That Cassio loves her, I do well believe it;295
That she loves him, 'tis apt and of great credit: The Moor, howbeit that I endure him not, Is of a constant, loving, noble nature, And I dare think he'll prove to Desdemona A most dear husband. Now, I do love her too;300 Not out of absolute lust, though peradventure I stand accountant for as great a sin, But partly led to diet my revenge, For that I do suspect the lusty Moor Hath leap'd into my seat; the thought whereof305 Doth, like a poisonous mineral, gnaw my inwards; And nothing can or shall content my soul Till I am even'd with him, wife for wife, Or failing so, yet that I put the Moor At least into a jealousy so strong310 That judgment cannot cure. Which thing to do, If this poor trash of Venice, whom I trash For his quick hunting, stand the putting on, I'll have our Michael Cassio on the hip, Abuse him to the Moor in the rank garb--315 For I fear Cassio with my night-cap too-- Make the Moor thank me, love me and reward me. For making him egregiously an ass And practising upon his peace and quiet Even to madness. 'Tis here, but yet confused:320 Knavery's plain face is never seen tin used. |
イアゴ キャシオはあの女に惚れている、これは確かだ。
あの女もキャシオに惚れている、これも大いにあり得る。 ムーアは、 おれは我慢できないが、 誠実で、愛すべき、高貴な人物だ、 デズディモーナにとっては 理想の夫になるだろう。さて、おれもあの女に惚れている、 まったくの情欲からではなく、いや少しは 大罪のかかわりを認めるが、 むしろあいつに復讐を果たすためだ。 おれは疑っている、 好色なムーアはおれの鞍にまたがったのだ。 この疑惑が毒を飲んだようにおれの臓腑を痛めつける、 あいつと貸し借り無しの相子(あいこ)にしなければ 到底おれの気持ちが修まらない、妻には妻で仕返しだ。 もし失敗しても、少なくともムーアを どうにもならないほど 強い嫉妬に狂わせてやる。それをするために、 もしこのヴェニスの馬鹿が、こいつが逸(はや)るのを おれは必死で抑えているんだ、けしかけるのに堪えられれば、 おれはミッチェル・キャシオから一本とってやる、 ムーアにあいつの破廉恥な悪口を吹き込んでやる・・・ キャシオもおれのナイトキャップをかぶったらしい・・・ ムーアがおれに感謝し、おれを愛し、おれに褒美を出すようにしてやる、 あいつを散々馬鹿にし、あいつの静かなる平和を乱し、 狂気になるように企んだおれにたいする感謝のしるしに。 それはここにある。まだ鮮明になっていないが、 悪事の素顔は、実行されるまでは決して見えない。 |
Exit |
退場 |
Previous | Othello Contents | Next |
Previous | Act2 Scene 1 This Page | Next |