Act 1 |
第一幕 |
SCENE 2. Another street. Enter OTHELLO, IAGO, and Attendants with torches |
第二場 他の通り。 オセロ、イアゴ、松明を持った従者たち入場 |
IAGO Though in the trade of war I have slain men,
Yet do I hold it very stuff o' the conscience To do no contrived murder: I lack iniquity Sometimes to do me service: nine or ten times I had thought to have yerk'd him here under the ribs.5 |
イアゴ 戦争では何人も殺したが、
普段人を殺すとなると、 良心が許しません。自分のために何かをするのは 気が引けるものです。わたしはすんでのところで、 あいつのここを、あばら骨の下を刺すところでした。 |
OTHELLO
'Tis better as it is.
|
オセロ 放っておけばいい。
|
IAGO Nay, but he prated,
And spoke such scurvy and provoking terms Against your honour That, with the little godliness I have, I did full hard forbear him. But, I pray you, sir,10 Are you fast married? Be assured of this, That the magnifico is much beloved, And hath in his effect a voice potential As double as the duke's: he will divorce you; Or put upon you what restraint and grievance15 The law, with all his might to enforce it on, Will give him cable. |
イアゴ いいや、あいつは
将軍に対して、下品で挑発的なことを 言ったのです。 わたしは聖人君主じゃありませんから、 堪忍するのに苦労しました。ところで、閣下は 結婚されたのですか。これを確かめるのは、 あの元老院議員は人気があり、 二票の投票権を持つ公爵に匹敵する 影響力があるからです、あいつはあなたがたを別れさせようとするでしょう、 あるいは、法が許す限りにおいて あらゆる手段を使って、 将軍に圧力を加えようとするでしょう。 |
OTHELLO Let him do his spite:
My services which I have done the signiory Shall out-tongue his complaints. 'Tis yet to know,-- Which, when I know that boasting is an honour,20 I shall promulgate--I fetch my life and being From men of royal siege, and my demerits May speak unbonneted to as proud a fortune As this that I have reach'd: for know, Iago, But that I love the gentle Desdemona,25 I would not my unhoused free condition Put into circumscription and confine For the sea's worth. But, look! what lights come yond? |
オセロ やらせておけ、
わたしがこの政府に尽くした功績は あいつの訴訟よりはるかに勝っておる。まだ話していないが 自慢しても名誉を損なうことのない時がくれば、 いずれ公表しようと思っているが・・・元来、わしは 王家の出なのだ、わしには相応の資格がある、 それを語れば人が敬意を払い、 この誇らしい幸運も得て当然とされるだろう。 もしわしがデスデモーナを愛していなかったら、 家を持たないこの自由な境涯を 家庭に閉じ込めたりするものか、 たとえ大海の宝をやるといわれても。見ろ、あの明かりはなんだ。 |
IAGO Those are the raised father and his friends:
You were best go in. |
イアゴ 起こされた父親と供のものたちだ。
中に入ったほうがいいですよ。 |
OTHELLO Not I, I must be found:30
My parts, my title and my perfect soul Shall manifest me rightly. Is it they? |
オセロ いいや。わしは逃げも隠れもせん。
わしの行いが、わしの身分が、わしの完全な精神が わしが清廉潔白だと宣言している。あの連中か。 |
IAGO
By Janus, I think no.
Enter CASSIO, and certain Officers with torches
|
イアゴ いえ、違うようです。
キャシオと将校たちが松明を持って入場
|
OTHELLO The servants of the duke, and my lieutenant.
The goodness of the night upon you, friends!35 What is the news? |
オセロ おやおや、公爵の使用人にわしの副官だ。
こんばんわ、友よ。 何かあったか。 |
CASSIO The duke does greet you, general,
And he requires your haste-post-haste appearance, Even on the instant. |
カッシオ 公爵が将軍に会いたがっております、
今すぐ直ちに 出頭せよとのことです。 |
OTHELLO
What is the matter, think you?
|
オセロ 何事だ、なんだと思うか。
|
CASSIO Something from Cyprus as I may divine:
It is a business of some heat: the galleys40 Have sent a dozen sequent messengers This very night at one another's heels, And many of the consuls, raised and met, Are at the duke's already: you have been hotly call'd for; When, being not at your lodging to be found,45 The senate hath sent about three several guests To search you out. |
カッシオ キプロス島で何かあったのだと思います。
火急の用事です。今夜、ガレー船が次々と 引きもきらず、 伝令を送ってきます。 元老院の議員たちは招集され、 公爵の元へ集まっています。将軍も至急に呼ばれています。 家にいないときのために 三班に手分けして、 将軍を探しております。 |
OTHELLO 'Tis well I am found by you.
I will but spend a word here in the house, And go with you. Exit
|
オセロ おまえに発見されてよかったわけだ。
ちょっと家に一言してから おまえと一緒に行こう。 |
CASSIO
Ancient, what makes he here?
|
カッシオ おい、あの人はここで何をしていたのか。
|
IAGO 'Faith, he to-night hath boarded a land carack:50
If it prove lawful prize, he's made for ever. |
イアゴ 今夜、陸(おか)で大きな船を乗取ったのさ。
もしその戦利品が合法的ならば、あの人は一生の財を得たことになる。 |
CASSIO
I do not understand.
|
カッシオ 分からんな。
|
IAGO
He's married.
|
イアゴ 結婚したんだよ。
|
CASSIO
To who?
Re-enter OTHELLO
|
カッシオ 誰と。
|
IAGO
Marry, to--Come, captain, will you go?
|
イアゴ 誰ってつまり・・・将軍、行きますか。
|
OTHELLO
Have with you.
|
オセロ 一緒に行こう。
|
CASSIO
Here comes another troop to seek for you.
|
カッシオ もう一隊が探しに来たようです。
|
IAGO It is Brabantio. General, be advised;55
He comes to bad intent. Enter BRABANTIO, RODERIGO, and Officers with torches and weapons
|
イアゴ ブラバンショウだ。将軍、気をつけてください。
悪意を持ってますから。 ブラバンショウ、ロダリーゴと松明と武器を持った警護たち入場
|
OTHELLO
Holla! stand there!
|
オセロ そこで止まれ。
|
RODERIGO
Signior, it is the Moor.
|
ロダリーゴ 議員閣下、ムーア人です。
|
BRABANTIO
Down with him, thief!
They draw on both sides
|
ブラバンショウ この盗人をぶち倒せ。
両側で剣をぬく
|
IAGO
You, Roderigo! come, sir, I am for you.
|
イアゴ ロダリーゴ、来い、おれが相手だ。
|
OTHELLO Keep up your bright swords, for the dew will rust them.
Good signior, you shall more command with years60 Than with your weapons. |
オセロ その光る剣を鞘におさめろ、夜露にさびるぞ。
元老院議員殿、あなたなら武器を使わずとも 年の功で指揮できますでしょう。 |
BRABANTIO O thou foul thief, where hast thou stow'd my daughter?
Damn'd as thou art, thou hast enchanted her; For I'll refer me to all things of sense, If she in chains of magic were not bound,65 Whether a maid so tender, fair and happy, So opposite to marriage that she shunned The wealthy curled darlings of our nation, Would ever have, to incur a general mock, Run from her guardage to the sooty bosom70 Of such a thing as thou, to fear, not to delight. Judge me the world, if 'tis not gross in sense That thou hast practised on her with foul charms, Abused her delicate youth with drugs or minerals That weaken motion: I'll have't disputed on;75 'Tis probable and palpable to thinking. I therefore apprehend and do attach thee For an abuser of the world, a practiser Of arts inhibited and out of warrant. Lay hold upon him: if he do resist,80 Subdue him at his peril. |
ブラバンショウ おお、この盗人野郎、どこへ娘を隠した。
この悪魔野郎、おまえは娘をたぶらかしたのだ。 わしは世間の良識ある人々に訴える。 娘は魔法にかかって自由を奪われたのだ。 それでなければ、あんなにも優しく美しく幸福な娘が、 あんなにも結婚をきらい、 わが国の裕福な若者たちを、髪をカールした当世風の青年たちを遠ざけていた娘が、 世間の物笑いになるのを承知で、 親の庇護の元を抜け出し、喜びどころか恐怖を抱かせる おまえのような奴の、黒いすすけた胸に飛び込んでゆくはずがない。 世間の判断に委ねよう、わたしの言い分は明白ではないか、 おまえは魔術を使って娘をかどわかし、 感覚を麻痺さる魔薬を使って うら若い女性をかどわかせたのだ。わしは裁判で明らかにしよう、 誰だって賛成するだろう。 だからわしはおまえを逮捕する、 世の風紀を紊乱(びんらん)したかどで、 禁制の魔術を使ったかどで。 こいつを逮捕せよ。もし抵抗するなら、 容赦なく取り押さえろ。 |
OTHELLO Hold your hands,
Both you of my inclining, and the rest: Were it my cue to fight, I should have known it Without a prompter. Where will you that I go To answer this your charge? |
オセロ 動くな。
双方とも手を出すな。 戦うときが来れば、指図係りがいなくても わしが知らせてやる。あなたの嫌疑に答えるべく、 わたしをどこへ引き立てるおつもりか。 |
BRABANTIO |
ブラバンショウ 牢獄へぶち込んでやる、然るべき時が来て、
法廷の手続きに従って おまえを呼び出すまで。 |
OTHELLO What if I do obey?
How may the duke be therewith satisfied, Whose messengers are here about my side, Upon some present business of the state90 To bring me to him? |
オセロ わたしが引き立てられたらどうなるか。
公爵の承諾をどのようにとるのか、 わたしに使者を出して 国家の緊急事態だから 至急わたしに来るようにと仰せられているのに。 |
First Officer 'Tis true, most worthy signior;
The duke's in council and your noble self, I am sure, is sent for. |
役人 1 本当です、元老院議員殿、
公爵は審議中です、そしてあなたも 呼ばれているはずです。 |
BRABANTIO How! the duke in council!
In this time of the night! Bring him away: Mine's not an idle cause: the duke himself,95 Or any of my brothers of the state, Cannot but feel this wrong as 'twere their own; For if such actions may have passage free, Bond-slaves and pagans shall our statesmen be. |
ブラバンショウ なんと、公爵が審議中。
こんな夜中に。あれを連れてゆけ。 わしの方だって軽い事件じゃないぞ。公爵ご自身が、 あるいは国事にたずさわる同輩みんなが この不祥事を自分のことのように感じてくれるはずだ。 こんなことがまかり通ったら 奴隷だって異教徒だって政治家になれるだろう。 |
Exeunt |
退場 |
Previous | Othello Contents | Next |
Previous | Act1 Scene 2 This Page | Next |