Act 1 |
第一幕 |
SCENE 1. Venice. A street. Enter RODERIGO and IAGO |
第一場 ヴェニス。通り。 ロダリーゴとイアゴ入場 |
RODERIGO Tush! never tell me; I take it much unkindly
That thou, Iago, who hast had my purse As if the strings were thine, shouldst know of this. |
ロダリーゴ ちぇ、もう聞きたくもない。ひどいじゃないか、
イアゴはぼくの財布を自由に使っておいて このことを知っていたなんて。 |
IAGO |
イアゴ なんだって、君こそおれの言うことを聞こうとしないんだから、
おれだってこんなことになるなんて 夢にも思っていなかったんだ。 |
RODERIGO
Thou told'st me thou didst hold him in thy hate.
|
ロダリーゴ 君はあいつを憎んでいるって言ったじゃないか。
|
IAGO Despise me, if I do not. Three great ones of the city,
In personal suit to make me his lieutenant, Off-capp'd to him: and, by the faith of man, 10 I know my price, I am worth no worse a place: But he; as loving his own pride and purposes, Evades them, with a bombast circumstance Horribly stuff'd with epithets of war; And, in conclusion, 15 Nonsuits my mediators; for, 'Certes,' says he, 'I have already chose my officer.' And what was he? Forsooth, a great arithmetician, One Michael Cassio, a Florentine, 20 A fellow almost damn'd in a fair wife; That never set a squadron in the field, Nor the division of a battle knows More than a spinster; unless the bookish theoric, Wherein the toged consuls can propose 25 As masterly as he: mere prattle, without practise, Is all his soldiership. But he, sir, had the election: And I, of whom his eyes had seen the proof At Rhodes, at Cyprus and on other grounds Christian and heathen, must be be-lee'd and calm'd 30 By debitor and creditor: this counter-caster, He, in good time, must his lieutenant be, And I--God bless the mark!--his Moorship's ancient. |
イアゴ そうさ、憎んでいるよ。街の有力者が三人も、
おれを奴の副官にしようと 頭を下げて陳情にいってくれたんだ、勿論 、 おれは自分の値打ちは知っている、その地位はおれに相応しいと思う。 しかしあいつは、自分を自慢し自分の意見を通したいために、 戦争用語を一杯使って あれこれと自慢話を並べたて、話題をそらし、 結局は おれの支持者の陳情を却下してしまった。あいつは言ったんだ、 「すでに副官は決めました」 誰だと思う。 畜生、あの経理屋さ、 マイケル・キャシオというフローレンス生まれのやつで、 美人の女房をもらって尻に敷かれる類の野郎だ、 戦場で軍を指揮したこともなければ、 軍の編成の仕方も、いわば机上の空論で、 機織り工程度の知識しかない野郎だ、 法服を着た元老院の長老たちが 知ったかぶりにする議論、実戦を知らない無駄話、 奴の知識と言ったらその程度のものさ。 そしてこのおれの、ローズ島やキプロス島 その他キリスト教圏と異教徒圏を問わず 実戦の働きを見ているにもかかわらず、このおれは、 あの経理事務屋の風下にまわって落選さ。 このそろばん野郎が奴の副官で、 このおれば、なんと、ムーア閣下の旗持ちだとは。 |
RODERIGO
By heaven, I rather would have been his hangman.
|
ロダリーゴ
ひどいや、ぼくなら奴を縛り首にしてやるよ。
|
IAGO Why, there's no remedy; 'tis the curse of service, 35
Preferment goes by letter and affection, And not by old gradation, where each second Stood heir to the first. Now, sir, be judge yourself, Whether I in any just term am affined To love the Moor. |
イアゴ いや、どうしようもないよ、宮仕えの辛いところさ。
出世は推薦状と情実(ひいき)で決まるからね、 以前のように、二番目が一番目の次になる 年功序列で決まるわけではないからな。さあ、言ってくれ、 このおれが、どんなわけがあって ムーア人を愛すると言い張るのか。 |
RODERIGO
I would not follow him then. 40
|
ロダリーゴ ぼくなら、絶対、部下にはならないな。
|
IAGO O, sir, content you;
I follow him to serve my turn upon him: We cannot all be masters, nor all masters Cannot be truly follow'd. You shall mark Many a duteous and knee-crooking knave,45 That, doting on his own obsequious bondage, Wears out his time, much like his master's ass, For nought but provender, and when he's old, cashier'd: Whip me such honest knaves. Others there are Who, trimm'd in forms and visages of duty,50 Keep yet their hearts attending on themselves, And, throwing but shows of service on their lords, Do well thrive by them and when they have lined their coats Do themselves homage: these fellows have some soul; And such a one do I profess myself. For, sir,55 It is as sure as you are Roderigo, Were I the Moor, I would not be Iago: In following him, I follow but myself; Heaven is my judge, not I for love and duty, But seeming so, for my peculiar end:60 For when my outward action doth demonstrate The native act and figure of my heart In compliment extern, 'tis not long after But I will wear my heart upon my sleeve For daws to peck at: I am not what I am.65 |
イアゴ まあ、落ち着いてくれ。
おれが奴についているのは自分のためなのさ。 みんなが主人にはなれないし、すべての主人が かしずかれているわけでもないだろう。 君は従順な使用人を沢山見ていると思うが、 連中はそんな隷属状態を好み、 食い扶持を得るために、ロバのように、 主人のために一生働いて、老いれば、捨てられる。 そんなのは、おれは御免だ。そんな奴らとは違う連中もいるんだ、 行いも表情もいかにも忠義な風で、 しかし、心は自分だけに向いている、 主人には忠臣を装い、 その威をかりて潤い、私腹を肥やし すべては自分のためにするのだ。そんな連中は一味違う。 かく言うおれもその一人。 おまえが確かにロダリーゴであるように、 おれがムーアの身分なら、おれはイアゴではあり得ない。 奴についてゆく振りをして、おれは自分に尽くしているのだ。 実際おれは、主人には忠誠も義務も果たさず やっているように見せて、実は自分のためにやっている。 内面(うちづら)の思いが、 外面(そとづら)に表れるべきものなら、 おれはすぐに、 心臓をとりだして袖にかけ、 カラスにつつかせてやろう。おれは見かけとは違う男だ。 |
RODERIGO What a full fortune does the thicklips owe
If he can carry't thus! |
ロダリーゴ もしこんな風にうまく行くんなら、
唇の厚いあいつはなんと運の強い奴だろう。 |
IAGO Call up her father,
Rouse him: make after him, poison his delight, Proclaim him in the streets; incense her kinsmen, And, though he in a fertile climate dwell,70 Plague him with flies: though that his joy be joy, Yet throw such changes of vexation on't, As it may lose some colour. |
イアゴ 親父を起こせ、
たたき起こせ、追いかけろ、喜びをぶち壊せ、 市中に触れまわせ、親戚一同を怒らせろ、 好運に恵まれてきた奴だが、 汚いハエをたからせろ、奴の喜びは喜びだが 苛立つものを投げつけて 喜びを色あせさせろ。 |
RODERIGO
Here is her father's house; I'll call aloud.
|
ロダリーゴ 親父の家に来たぞ、大声で呼んでみよう。
|
IAGO Do, with like timorous accent and dire yell75
As when, by night and negligence, the fire Is spied in populous cities. |
イアゴ 怖気づくくらい、怒鳴ってやれ。
寝静まった真夜中の密集地で、 火が出たくらいにな。 |
RODERIGO
What, ho, Brabantio! Signior Brabantio, ho!
|
ロダリーゴ ブラバンショウ、起きろ、元老院のブラバンショウ、起きろ。
|
IAGO Awake! what, ho, Brabantio! thieves! thieves! thieves!
Look to your house, your daughter and your bags!80 Thieves! thieves! BRABANTIO appears above, at a window
|
イアゴ 起きろ、ブラバンショウ、泥棒だ、泥棒だ、泥棒だ。
財布を見ろ、娘は大丈夫か、金入れの袋はどうだ。 泥棒だ、泥棒だ。 ブラバンショウ、上の窓に現れる
|
BRABANTIO What is the reason of this terrible summons?
What is the matter there? |
ブラバンショウ この騒々しい呼び出しはなんだ。
何があったのだ。 |
RODERIGO
Signior, is all your family within?
|
ロダリーゴ 閣下、ご家族の皆さんは、全員中に居られますか。
|
IAGO
Are your doors lock'd?
|
イアゴ ドアの鍵はかかっていますか。
|
BRABANTIO
Why, wherefore ask you this?85
|
ブラバンショウ 何故だ、何故そんなことを聞くのだ。
|
IAGO 'Zounds, sir, you're robb'd; for shame, put on
your gown;
Your heart is burst, you have lost half your soul; Even now, now, very now, an old black ram Is tupping your white ewe. Arise, arise; Awake the snorting citizens with the bell,90 Or else the devil will make a grandsire of you: Arise, I say. |
イアゴ なんだって、あなたは盗まれたんだぞ、何をぐずぐずしてるんです。上着を着なさい。
心臓が張り裂けますぞ。あなたの魂の半分がなくなったのです。 この今、今現在、年配の黒い羊が あんたの白い羊と交尾してますぞ。起きろ、起きろ。 警報を鳴らせ、高いびきの市民を起こせ。 悪魔があんたの孫を造ろうとしているんですぞ。 だから起きろと言っているんだ。 |
BRABANTIO
What, have you lost your wits?
|
ブラバンショウ おまえたちは正気か。
|
RODERIGO
Most reverend signior, do you know my voice?
|
ロダリーゴ 議員閣下、わたしの声を覚えておられますか。
|
BRABANTIO
Not I what are you?
|
ブラバンショウ わしは知らん。
|
RODERIGO
My name is Roderigo.
|
ロダリーゴ ロダリーゴです。
|
BRABANTIO |
ブラバンショウ なおさら、歓迎すべからざるだ。
おまえには家の周りをうろつくなといっておいたはずだ。
娘はおまえにはやらないとはっきり言ったはずだ。
晩飯に酒をしこたま飲んで、酔っ払ったあげく、糞度胸がついて、
わしの安眠妨害に来たというわけか。
|
RODERIGO
Sir, sir, sir,--
|
ロダリーゴ 閣下、閣下、かっか・・・
|
BRABANTIO But thou must needs be sure
My spirit and my place have in them power To make this bitter to thee. |
ブラバンショウ 思い知らせてやる。
わしの気性からも役職からも、こんなことをして、 おまえをたっぷり後悔させることはできるんだぞ。 |
RODERIGO
Patience, good sir.
|
ロダリーゴ ご堪忍を、閣下。
|
BRABANTIO What tell'st thou me of robbing? this is Venice;105
My house is not a grange. |
ブラバンショウ わしが盗まれただと。ここはヴェニスだぞ。
わしの家は掘建て小屋じゃないぞ。 |
RODERIGO Most grave Brabantio,
In simple and pure soul I come to you. |
ロダリーゴ ブラバンショウ閣下殿、
わたしは心から純粋な気持ちで閣下の処に来たのです。 |
IAGO 'Zounds, sir, you are one of those that will not
serve God, if the devil bid you. Because we come to
do you service and you think we are 110ruffians, you'll
have your daughter covered with a Barbary horse;
you'll have your nephews neigh to you; you'll have
coursers for cousins and gennets for germans.
|
イアゴ なに言ってんだ、あんたは悪魔が命じれば、
神にも仕えない悪(わる)だろう、おれたちはあんたのために来たのに、あんたはおれたちを悪党呼ばわりするんだ。
娘がバーバリー産の馬に乗っかられているんだ。あんたの孫はいななき、身内が軍馬になり、親戚にスペイン種の馬がいることになるだろうよ。
|
BRABANTIO
What profane wretch art thou?115
|
ブラバンショウ なんと口の悪い奴だ。
|
IAGO
I am one, sir, that comes to tell you your daughter
and the Moor are now making the beast with two backs.
|
イアゴ わたしはお嬢さんがムーア人と、二つの背中を見せて獣遊びをしていると告げに来ただけですよ。
|
BRABANTIO
Thou art a villain.
|
ブラバンショウ おまえは悪党だ。
|
IAGO
You are--a senator.
|
イアゴ おまえは、・・・元老院議員か。
|
BRABANTIO
This thou shalt answer; I know thee, Roderigo.120
|
ブラバンショウ おまえが言ってみろ、わしはおまえを知っておるぞ、ロダリーゴ。
|
RODERIGO Sir, I will answer any thing. But, I beseech you,
If't be your pleasure and most wise consent, As partly I find it is, that your fair daughter, At this odd-even and dull watch o' the night, Transported, with no worse nor better guard125 But with a knave of common hire, a gondolier, To the gross clasps of a lascivious Moor-- If this be known to you and your allowance, We then have done you bold and saucy wrongs; But if you know not this, my manners tell me130 We have your wrong rebuke. Do not believe That, from the sense of all civility, I thus would play and trifle with your reverence: Your daughter, if you have not given her leave, I say again, hath made a gross revolt;135 Tying her duty, beauty, wit and fortunes In an extravagant and wheeling stranger Of here and every where. Straight satisfy yourself: If she be in her chamber or your house, Let loose on me the justice of the state140 For thus deluding you. |
ロダリーゴ じゃあ、はっきり言いましょう、どうかお聞きください。
もしこのことを閣下が喜んでご承認されたのでしたら、 そんな節もありますが、つまりあなたの美しいお嬢さんが、 この真夜中に 誰でも雇えるゴンドラの船頭だけで、 それ以外の警備のものはいっさい伴わず、 下品で好色なムーア人の胸に抱かれに行ったことです、 もしこのことが事前に承知され許可されていましたのなら、 われらは閣下に乱暴狼藉を働いたことになります。 しかし、もし閣下がこのことを知らずにいたら、わたしは思うに、 われらは閣下からあらぬお叱りをうけることになりましょう。 わたしは、無礼を省みず、 閣下に悪ふざけしているわけではありません。 お嬢さんは、もし閣下が許可していないのでしたら、 もう一度言いますが、親に盾突く行動にでたわけです、 従順さも美しさも健全な感性も人生の一切も 住所不定のどこの馬の骨とも分からぬ奴に 委ねたわけです。すぐにご自分で確認されることです。 もしいつもの通り寝室か家のなかにいれば、 閣下をだましたかどで、 わたしに国家の正義をけしかけてくださって結構です。 |
BRABANTIO Strike on the tinder, ho!
Give me a taper! call up all my people! This accident is not unlike my dream: Belief of it oppresses me already. Light, I say! light! Exit above
|
ブラバンショウ 明かりをつけろ。
明かりを寄こせ、家中のものを起こせ。 これは夢に現れたことと同じだ、 それを信じるのが怖かった。 明かりだ、明かりをつけろ。 上から、退場
|
IAGO Farewell; for I must leave you:145
It seems not meet, nor wholesome to my place, To be produced--as, if I stay, I shall-- Against the Moor: for, I do know, the state, However this may gall him with some cheque, Cannot with safety cast him, for he's embark'd150 With such loud reason to the Cyprus wars, Which even now stand in act, that, for their souls, Another of his fathom they have none, To lead their business: in which regard, Though I do hate him as I do hell-pains.155 Yet, for necessity of present life, I must show out a flag and sign of love, Which is indeed but sign. That you shall surely find him, Lead to the Sagittary the raised search; And there will I be with him. So, farewell.160 Exit
Enter, below, BRABANTIO, and Servants with torches |
イアゴ さらばだ、おれは行くぞ。
ここにいればおれの立場が悪くなる、 きっと証人に呼び出されて、 ムーア人と対面させられるだろう。おれは政治の仕組みを知っている、 このことであいつはなんらかの譴責を受けるだろうが、 免職にはならぬ。なぜなら、あいつは今乗船するところだ、 キプロスとの戦争で緊急事態だからな、 ただ今進行中だし、どうしたって、 あいつに匹敵する力量の人物は 元老院も見つけられまい。この点に関しては、 おれは地獄の責め苦のようにあいつを憎んでいるが、 しかしながら現在の生活の必要性からして、 おれは軍旗を掲げていなけりゃならぬ、それが忠誠の印(しるし)だ、 本当に見せ掛けだけの忠誠だけど。あいつの陣営が分かり、 編成された捜索部隊をサギタリの宿営地に導くためだ。 そこにおれは奴と一緒にいなければならぬ。だからさらばだ。 退場
下から、ブラバンショウと使用人たち、明かりを持って入場 |
BRABANTIO It is too true an evil: gone she is;
And what's to come of my despised time Is nought but bitterness. Now, Roderigo, Where didst thou see her? O unhappy girl! With the Moor, say'st thou? Who would be a father!165 How didst thou know 'twas she? O she deceives me Past thought! What said she to you? Get more tapers: Raise all my kindred. Are they married, think you? |
ブラバンショウ ちくしょう、最悪だ。娘が出て行った。
面目をつぶされたわしの人生は もう何にも残っておらん、ただ苦々しいだけだ。ロダリーゴ、 どこで娘を見たのか。ああ不幸な娘だ。 ムーア人、と言ったな。誰が父親なんぞになりたがるもんか。 どうして知ったのだ。本当に娘だったのか。おお、わしをだましたのだ。 考えられん。娘はおまえになんと言ったか。もっと明るくしろ。 親戚中を集めろ。結婚したのだろうか、どう思う。 |
RODERIGO
Truly, I think they are.
|
ロダリーゴ はい、そう思います。
|
BRABANTIO O heaven! How got she out? O treason of the blood!170
Fathers, from hence trust not your daughters' minds By what you see them act. Is there not charms By which the property of youth and maidhood May be abused? Have you not read, Roderigo, Of some such thing? |
ブラバンショウ おお、一体、どうやって出て行ったのか。子が親に背くとは。
父たるもの、これからは見た目によって 娘の心を信じてはならぬ。 若い娘の心をかどわかす 魔薬はどこかにあるのか。ロダリーゴそんなものを どこかで読んだことはないか。 |
RODERIGO
Yes, sir, I have indeed.175
|
ロダリーゴ はい、あります。
|
BRABANTIO Call up my brother. O, would you had had her!
Some one way, some another. Do you know Where we may apprehend her and the Moor? |
ブラバンショウ 弟を呼び出せ。おお、おまえに娘をやればよかった。
こっちとあっちと手分けせよ。 娘とムーア人をどこで捕まえられるか知っているか。 |
RODERIGO I think I can discover him, if you please,
To get good guard and go along with me.180 |
ロダリーゴ 見つけられると思います、
優秀な警護の者がわたしについて来るなら。 |
BRABANTIO Pray you, lead on. At every house I'll call;
I may command at most. Get weapons, ho! And raise some special officers of night. On, good Roderigo: I'll deserve your pains. |
ブラバンショウ 頼む、案内してくれ。行ってくれ。わしは全部の家々を起こそう。
町中の家に命令を出そう。武器を取れ、さあ。 夜警を集めろ。 行こう、ロダリーゴ。礼はするぞ。 |
Exeunt |
退場 |
Othello Contents | Next |
Act1 Scene 1 This Page | Next |