Macbeth

Act 5

第五幕

SCENE 7 Another part of the field.

Alarums. Enter MACBETH

第七場 別の戦場。

軍のラッパの音。マクベス入場。

MACBETH

They have tied me to a stake; I cannot fly,
But, bear-like, I must fight the course. What's he
That was not born of woman? Such a one
Am I to fear, or none.
Enter YOUNG SIWARD

マクベス

おれは杭につながれてしまった。もう逃げられない。
熊のように、犬どもと戦わねばならぬ。
女から生まれていない奴は誰だろう。
そいつが怖い、他はどうでもいい。

YOUNG SIWARD

What is thy name?

若いシワード

誰だ、名乗れ。

MACBETH

Thou'lt be afraid to hear it. 5

マクベス

聞いて怖気づくな。

YOUNG SIWARD

No; though thou call'st thyself a hotter name
Than any is in hell.

若いシワード

お前がたとえ、地獄の誰よりも
悪党だとしても怖くはないぞ。

MACBETH

My name's Macbeth.

マクベス

おれがマクベスだ。

YOUNG SIWARD

The devil himself could not pronounce a title
More hateful to mine ear.

若いシワード

お前より憎い奴は
悪魔でさえ思いつくまい。

MACBETH

No, nor more fearful.

マクベス

そうだ、わし以上に恐るべき者もな。

YOUNG SIWARD

Thou liest, abhorred tyrant; with my sword 10
I'll prove the lie thou speak'st.
They fight and YOUNG SIWARD is slain

若いシワード

この嘘つき、嫌われ者の暴君、
この剣でお前が嘘つきだと証明してやる。
二人は戦う。若いシワードが殺される。

MACBETH

Thou wast born of woman
But swords I smile at, weapons laugh to scorn,
Brandish'd by man that's of a woman born.
Exit
Alarums. Enter MACDUFF

マクベス

お前は女から生まれたな。
女から生まれた者なら、連中が振り回す剣も武器も、
おれはせせら笑ってやる。
退場
軍のラッパの音。マクダフ入場。

MACDUFF

That way the noise is. Tyrant, show thy face!
If thou be'st slain and with no stroke of mine,15
My wife and children's ghosts will haunt me still.
I cannot strike at wretched kerns, whose arms
Are hired to bear their staves: either thou, Macbeth,
Or else my sword with an unbatter'd edge
I sheathe again undeeded. There thou shouldst be; 20
By this great clatter, one of greatest note
Seems bruited. Let me find him, fortune!
And more I beg not.
Exit. Alarums
Enter MALCOLM and SIWARD

マクダフ

あっちの方が騒がしいぞ。暴君め、顔を見せろ。
もしおれの一撃もなくお前が殺(や)られてしまったら、
わたしの妻も子供たちも浮かばれない。
武器を借りて戦に来るような
雑兵を相手にしてもしょうがない。
マクベス、お前を殺(や)るか
そうでなければ剣を元の鞘におさめるかだ。
一段と大きい戦の響き、きっと奴が
いるに違いない。なんとしても奴を見つけなきゃ。
それ以上はなにも望まぬ。
退場。軍ラッパの音。
マルコムとシワード入場。

SIWARD

This way, my lord; the castle's gently render'd:
The tyrant's people on both sides do fight; 25
The noble thanes do bravely in the war;
The day almost itself professes yours,
And little is to do.

シワード

こちらへどうぞ。城は抵抗もなく明け渡されました。
暴君の人民は二手に分かれて戦っています。
貴族たちもよく戦ってくれた。
今日という日はあなたのものです、
もう作戦は終わりです。

MALCOLM

We have met with foes
That strike beside us.

マルコム

われわれの側について
戦った敵もいましたね。

SIWARD

Enter, sir, the castle.

シワード

どうぞ、城へ入場してください。

Exeunt. Alarums

退場。軍のラッパの音。


5.7.1-5

They have tied me to a stake; I cannot fly, But, bear-like, I must fight the course. イギリスで昔盛んであった 'bear-bating' の遊戯(見世物?)から取った比喩で、Aldis Weright の注に "The bear was tied to a stake and baited with dogs, a certain number at a time. Each of these attacks was technically termed a 'course'" とある。

5.7.6-10

a hotter name Than any is in hell= worse than that of a devil in hottest hell.
abhorred= detestable. 憎悪すべき、忌まわしい。

5.7.16-20

wretched kerns 雑兵。 "kerns"= light-armed Irish foot-soldiers. 剣と投げ槍だけを持ったアイルランドの軽歩兵。百姓。
staves 槍。
either thou, Macbeth, Or else→ either thou, Macbeth diest, or. マクベスが死ぬか、それとも・・・。
unbatter'd edge 刃こぼれしていない切っ先。
sheathe again undeeded (切らずに剣を)鞘におさめる。"undeeded"= having accomplished nothing.

5.7.21-25

note = mark, importance.
bruited= announced.
gently render'd= yielded without opposition.
itself professes yours= declares itself to be yours.
strike beside us= strike on our side. 「われわれの味方となって戦う」
Act5 Scene 6   Previous Act5 Scene 7   This Page Next   Act5 Scene 8