Macbeth

Act 5

第五幕

SCENE 8 Another part of the field.

Enter MACBETH

第八場 他の戦場。

マクベス入場

MACBETH

Why should I play the Roman fool, and die
On mine own sword? whiles I see lives, the gashes
Do better upon them.
Enter MACDUFF

マクベス

わしはローマの愚か者とは違う、
絶対自害しないぞ、敵がいるかぎり
切って切って切りまくってやる。
マクダフ入場

MACDUFF

Turn, hell-hound, turn!

マクダフ

振り向け、こっちだ、ここだ。

MACBETH

Of all men else I have avoided thee:
But get thee back; my soul is too much charged 5
With blood of thine already.

マクベス

敵のなかで、お前だけは相手にしたくなかった。
引け。わしはお前の一族郎党、
皆殺しにしたのだぞ。

MACDUFF

I have no words:
My voice is in my sword: thou bloodier villain
Than terms can give thee out!
They fight

マクダフ

おれは言葉では言わぬ。
おれの声はすなわち剣だ、お前の悪党振りは、
言葉にできぬ。

MACBETH

Thou losest labour:
As easy mayst thou the intrenchant air
With thy keen sword impress as make me bleed: 10
Let fall thy blade on vulnerable crests;
I bear a charmed life, which must not yield,
To one of woman born.

マクベス

おれを相手にしても無駄だ。
お前の剣ではわしを切れぬぞ
空気を切るようなものだ。
他の有象無象の連中に剣を浴びせるがいい、
おれの命には呪(まじな)いがかかっている
女から生まれた者にはわしを殺(や)れぬ。

MACDUFF

Despair thy charm;
And let the angel whom thou still hast served
Tell thee, Macduff was from his mother's womb 15
Untimely ripp'd.

マクダフ

お前の呪いなど、糞食らえだ。
お前が頼みとしている悪魔の使いはこう言うだろう、
マクダフは母の腹を切り裂いて
月足らずで生まれてきたのだ。

MACBETH

Accursed be that tongue that tells me so,
For it hath cow'd my better part of man!
And be these juggling fiends no more believed,
That palter with us in a double sense; 20
That keep the word of promise to our ear,
And break it to our hope. I'll not fight with thee.

マクベス

お前の言葉は呪われろ、
わしの勇気をくじいてしまう、
あの詐欺師の亡霊は信じられん、
二枚舌でわしを騙(だま)している。
わしの耳には約束を守り
わしの希望には約束を破っている。わしはお前とは戦わぬ。

MACDUFF

Then yield thee, coward,
And live to be the show and gaze o' the time:
We'll have thee, as our rarer monsters are, 25
Painted on a pole, and underwrit,
'Here may you see the tyrant.'

マクダフ

それでは降参しろ、臆病者、
そして世間の見世物になって生きてゆけ
お前を稀代のまれなる化け物として
槍の先に描(えが)いて掲げ、触書してやる
「見よ、これが暴君である」と。

MACBETH

I will not yield,
To kiss the ground before young Malcolm's feet,
And to be baited with the rabble's curse.
Though Birnam wood be come to Dunsinane, 30
And thou opposed, being of no woman born,
Yet I will try the last. Before my body
I throw my warlike shield. Lay on, Macduff,
And damn'd be him that first cries, 'Hold, enough!'
Exeunt, fighting. Alarums
Retreat. Flourish. Enter, with drum and colours, MALCOLM, SIWARD, ROSS, the other Thanes, and Soldiers

マクベス

わしは降参しないぞ、
若造のマルコムの足元にひれ伏し、
野次馬のなぶりものになるのはいやだ。
バーナムの森がダンシネンまで動き
敵対するお前が女から生まれた者でなくとも
わしは最後まで戦う。わしの前に
盾をおくぞ。かかってこい、マクダフ、
「負けた」と叫ぶ者に呪いあれだ。
戦いながら退場。軍のラッパの響き。

退却の合図。ファンファーレ。ドラムと軍旗とともに、マルコム、シワード、ロス、他に領主たち兵たち入場。

MALCOLM

I would the friends we miss were safe arrived. 35

マルコム

ここにいない友が生きて帰ってくれればいいのだが。

SIWARD

Some must go off: and yet, by these I see,
So great a day as this is cheaply bought.

シワード

戦いに死はつきもの、これで見るかぎり
被害は少なく、偉大な日にしては安い買い物だった。

MALCOLM

Macduff is missing, and your noble son.

マルコム

マクダフがいない、それにあなたのご子息も。

ROSS

Your son, my lord, has paid a soldier's debt:
He only lived but till he was a man; 40
The which no sooner had his prowess confirm'd
In the unshrinking station where he fought,
But like a man he died.

ロス

あなたのご子息は武人の務めを全うしました。
男になるまで生きました。
戦いの場で一歩も退かず
勇猛果敢な戦い振りで
男として死にました。

SIWARD

Then he is dead?

シーワド

それで死んだのか。

ROSS

Ay, and brought off the field: your cause of sorrow
Must not be measured by his worth, for then 45
It hath no end.

ロス

はい、戦場から引き取りました。
立派なご子息様を失って
あなたの悲しみは計り知れないことでしょう。

SIWARD

Had he his hurts before?

シーワド

あいつの傷は前にあったのか。

ROSS

Ay, on the front.

ロス

はい、体の前面に。

SIWARD

Why then, God's soldier be he!
Had I as many sons as I have hairs,
I would not wish them to a fairer death:
And so, his knell is knoll'd.

シーワド

それでは、神の兵士になるだろう。
わしが髪の毛ほどの息子を持ったとしても
これ以上立派な死に方をする者は望めないであろう。
それでこそ、弔いの鐘を鳴らすにふさわしい。

MALCOLM

He's worth more sorrow, 50
And that I'll spend for him.

マルコム

悲しみが足りないでしょう、
わたしもご子息様に悲しみを注ぎましょう。

SIWARD

He's worth no more
They say he parted well, and paid his score:
And so, God be with him! Here comes newer comfort.
Re-enter MACDUFF, with MACBETH's head

シーワド

これ以上に立派な死に方は望めまい。
あいつはきちんとこの世に別れを告げ、魂をお返ししたのだ。
神のご加護がありますように。いい知らせが来たようだな
マクダフ、マクベスの頭をもって再入場

MACDUFF

Hail, king! for so thou art: behold, where stands
The usurper's cursed head: the time is free: 55
I see thee compass'd with thy kingdom's pearl,
That speak my salutation in their minds;
Whose voices I desire aloud with mine:
Hail, King of Scotland!

マクダフ

王様、万歳。あなたは王です。御覧なさい、
略奪者の呪われた頭を。われわれは解放されました。
あなたは、王国の珠玉の人々に取り巻かれ
皆心の中でわたしと同じ歓迎の声をあげています、
その声をわたしと一緒に唱和しましょう。
万歳、スコットランドの王。

ALL

Hail, King of Scotland!
Flourish

全員

万歳、スコットランドの王。
ファンファーレ

MALCOLM

We shall not spend a large expense of time 60
Before we reckon with your several loves,
And make us even with you. My thanes and kinsmen,
Henceforth be earls, the first that ever Scotland
In such an honour named. What's more to do,
Which would be planted newly with the time, 65
As calling home our exiled friends abroad
That fled the snares of watchful tyranny;
Producing forth the cruel ministers
Of this dead butcher and his fiend-like queen,
Who, as 'tis thought, by self and violent hands 70
Took off her life; this, and what needful else
That calls upon us, by the grace of Grace,
We will perform in measure, time and place:
So, thanks to all at once and to each one,
Whom we invite to see us crown'd at Scone. 75

マルコム

余はすぐ取り掛かろう、
各々方の奉公に応じて褒賞し
借りをお返ししよう。余の領主たちと血縁の者たちは
これ以後、伯爵としよう、これはスコットランド王が
初めて与える栄誉です。新しい時代に施行すべき事柄で
なすべきことはもっとある、
用心深い暴君のわなを逃れて
外国に亡命した友を呼び寄せること
そして死んだ殺人狂とその悪魔のような女王の
残忍な手先になった連中を裁きの場に引き出すのだ、
女王は聞くところによると
自らの凶刃で命を絶ったという。これらのことさらに
神のご加護により、余の思うところを
余はしかるべき方法で適宜遂行するであろう。
一堂にそして各々に余は感謝します、
そしてスコーンでの戴冠式には皆を招待します。

Flourish. Exeunt.

ファンファーレ 退場

FINIS


5.8.1-5

play the Roman fool i.e., be a noble suicide, like the famous Romans, Brutus and Mark Antony, who committed suicide after they lost battles.
lives= living beings, foes.
the gashes Do better upon them (than upon myself) 「彼らを切る方がましだ」"do better"= be more convenient.
hell-hound= applied to a fiendish person.

5.8.6-10

blood of thine i.e., the blood of Macduff's wife and children, who Macbeth had murdered.
give thee out "give out"= proclaim, describe.
intrenchant = incapable of being cut.
impress= make a impression on 「型をつける」

5.8.11-15

crests= helmets. // vulnerable crests(他の)弱い鉄兜(をかぶった武人)。
I bear a charmed life 「おれの命には呪(まじない)がしてある」
Despair = despair of.

5.8.16-20

Untimely ripp'd i.e. born by Caesarean section. 帝王切開によって生まれた。Having to choose, early modern medical practitioners sought to save the baby rather than the mother, Caesarean section always killed the mother.
cow'd = intimidated, disprited. 怖気ずかせる。
my better part of man i.e. my manliness.
juggling= deceitful, cheating.
palter= equivocate, tick. ごまかす。

5.8.21-25

We'll have thee, as our rarer monsters are, Painted on a pole i.e., we'll have your picture painted on a board and carried on a pole, as is done to advertise a monster in a freak show.

5.8.26-30

baited = taunted. 嘲笑、あざけりの的になる。// harassed.
thou opposed 対立した、敵対したお前。

5.8.31-35

shield Probably a 'target' or 'targe', held by straps around the forearm.
Lay on 「かかって来い」
And damn'd be him that first cries, 'Hold, enough!' 「待った!参った!と先に呼びかけるものが地獄へ落ちるぞ」

5.36-40

go off= die.
soldier's debt what a soldier owes (i.e. death).

5.8.41-45

The which = which. 前行の "he was a man" を受ける。
prowess (戦場での)勇気、大胆な行為。
unshrinking station = i.e. brave act of standing. 'Station' is a martial posture young Siward adopted when he would not retreat (shrink) from Macbeth's attack.

5.8.46-50

hurts before wounds on the front (of his body), i.e. wounds gained while he fought the enemy, rather than wounds 'behind', on his back, which would indicate he died runnig away. 体の前面に傷を受ける。
knoll'd= rung.

5.8.51-55

score= bill, amount owning. The word could mean something as mundane as a tavern debt, but here alludes to the soul one owes God.
the time = the world.
stands The usurper's cursed head According to Holinshed, Shakespeare's primary source for Macbeth, Macbeth's head was placed on a pike. In Shakespeare's time, traitor's heads were placed on pikes and mounted over the south entrance to London Bridge, very near Shakespeare's Globe Theatre. pike (歩兵が使った)槍。

5.8.56-60

I desire aloud with mine I request to hear aloud in unison with my voice.
pearl 「えり抜きの人々」// most noble men.
reckon with your several loves "reckon with" 「清算する」 "several" 「それぞれの」

5.8.61-65

make us even with you 「恩を返す」// give you rewards which will justly repay your service to me.
earls "earl" 伯爵。

5.8.66-70

Producing forth = bringing forward, i.e. in a court of justice. 正義の法廷に連れ出す。
ministers 「手先」

5.8.71-75

in measure, time and place 「折を見て適当な場所で適宜に」// in the proper way, at the appropriate time and place.
Act5 Scene 7   Previous Macbeth The nd