Act 5 |
第五幕 |
SCENE 3 Dunsinane. A room in the castle. Enter MACBETH, Doctor, and Attendants |
第三場 ダンシネン。城の一室。 マクベス、医者そして従者たち入場 |
MACBETH Bring me no more reports; let them fly all:
Till Birnam wood remove to Dunsinane, I cannot taint with fear. What's the boy Malcolm? Was he not born of woman? The spirits that know All mortal consequences have pronounced me thus: 5 'Fear not, Macbeth; no man that's born of woman Shall e'er have power upon thee.' Then fly, false thanes, And mingle with the English epicures: The mind I sway by and the heart I bear Shall never sag with doubt nor shake with fear. 10 Enter a Servant
The devil damn thee black, thou cream-faced loon!
Where got'st thou that goose look? |
マクベス もう報告はいい、逃げたい奴は全部逃がしてやれ。
バーナムの森がダンシネンに動いてくるまで わしは恐れを知らぬのだ。マルコムが何だ、子供じゃないか。 女から生まれたんだろう。人間の因果律すべてに通じている魔女が わしにこう宣言したのだ、「マクベスよ、恐れるな、 女から生まれた者は決してお前の上に立つことはない」 ならば不忠者の領主たちよ、逃げたければ逃げろ、 そしてイギリスの快楽主義者たちの仲間になるがいい。 わしはスコットランドの王だ、その心は 決して疑惑でたわむことはないし、恐怖で揺れることもない。 使用人入場 なんというなさけない顔をしているのだ、
悪魔にたのんで黒くしてもらえ、臆病者。 |
Servant There is ten thousand--
|
使用人 一万の・・・
|
MACBETH Geese, villain!
|
マクベス ガチョウが来たか、この悪党。
|
Servant Soldiers, sir.
|
使用人 兵隊です、陛下。
|
MACBETH Go prick thy face, and over-red thy fear,
Thou lily-liver'd boy. What soldiers, patch? 15 Death of thy soul! those linen cheeks of thine Are counsellors to fear. What soldiers, whey-face? |
マクベス お前の顔を突き刺して、お前の恐怖を真っ赤に染めろ。
臆病者め、どこの兵隊だと、この馬鹿。 死んでしまえ。お前の顔は恐怖で真っ白だ、 そんな顔が恐怖をあたりに撒き散らすのだ。どこの兵隊だと、臆病者が。 |
Servant The English force, so please you.
|
使用人 イギリスの軍隊です、陛下。
|
MACBETH Take thy face hence.
Exit Servant Seyton!--I am sick at heart,
When I behold--Seyton, I say!--This push 20 Will cheer me ever, or disseat me now. I have lived long enough: my way of life Is fall'n into the sear, the yellow leaf; And that which should accompany old age, As honour, love, obedience, troops of friends, 25 I must not look to have; but, in their stead, Curses, not loud but deep, mouth-honour, breath, Which the poor heart would fain deny, and dare not. Seyton! Enter SEYTON
|
マクベス お前の顔と一緒に失せろ。
使用人退場 シートン --- あんな顔を見ると
胸糞(むなくそ)が悪くなる --- シートン、どこにいる。この戦いは おれの栄光がこの先ずっと続くか、いま王座を追われるかの分かれ目だ。 わしは充分長く生きた。わしの人生はもう秋だ、 枯れて黄色い葉っぱになって落ちてゆく。 年寄りの仲間といえるもの、 名誉、敬愛、恭順、友人たち そんなものは期待できない。代わりに聞こえてくるのは、 声高ではないが深くひびく呪い、口先だけの賞賛、愚にもつかぬお世辞、 そんなことはやめたいのだろうが、家臣たちはおれを恐れて、やめようとせぬ。シートン、どこにいる。 シートン入場
|
SEYTON What is your gracious pleasure?
|
シートン 陛下、御用ですか。
|
MACBETH What news more?
30
|
マクベス 新しい知らせはないか。
|
SEYTON All is confirm'd, my lord, which was reported.
|
シートン 全部報告済みです、陛下。
|
MACBETH I'll fight till from my bones my flesh be hack'd.
Give me my armour. |
マクベス とことん戦うぞ。鎧をくれ。
|
SEYTON 'Tis not needed yet.
|
シートン まだ早いですが。
|
MACBETH I'll put it on.
Send out more horses; skirr the country round; 35 Hang those that talk of fear. Give me mine armour. How does your patient, doctor? |
マクベス おれは着るのだ。
もっと騎兵を繰り出せ。国中を駆け巡らせろ。 恐怖を言う者は首を吊れ。おれに鎧をくれ。 患者の様子はどうですか、先生。 |
Doctor Not so sick, my lord,
As she is troubled with thick coming fancies, That keep her from her rest. |
医者 身体は病気ではありません、陛下、
王妃様はつぎつぎと沸き起こる幻想に悩まされて 気の休まるときがないのです。 |
MACBETH Cure her of that.
Canst thou not minister to a mind diseased, 40 Pluck from the memory a rooted sorrow, Raze out the written troubles of the brain And with some sweet oblivious antidote Cleanse the stuff'd bosom of that perilous stuff Which weighs upon the heart? |
マクベス それを治せ。
お前は心の病の祭司ではないのか。 根を張った悲しみを記憶から引き抜くのだ、 書き込まれた悩みを脳から消すのだ、 よく効く忘却の解毒剤で 心にのしかかっている病気の素を 胸の奥からきれいさっぱり洗い流すのだ。 |
Doctor Therein the patient
45
Must minister to himself. |
医者 それには、患者自身が
自分の祭司でなければならないのです。 |
MACBETH Throw physic to the dogs; I'll none of it.
Come, put mine armour on; give me my staff. Seyton, send out. Doctor, the thanes fly from me. Come, sir, dispatch. If thou couldst, doctor, cast 50 The water of my land, find her disease, And purge it to a sound and pristine health, I would applaud thee to the very echo, That should applaud again.--Pull't off, I say.-- What rhubarb, senna, or what purgative drug, 55 Would scour these English hence? Hear'st thou of them? |
マクベス そんな医術など犬に食われてしまえ。わしはいらん。
おい、鎧を着せてくれ。槍も取ってくれ。 シートン、騎兵を出すのだぞ。先生、領主たちがわしから逃げている。 おい、急げ。先生、もしあなたが わしの国の尿検査をして、病の原因を突き止め、 治して、元通りの完全な健康を取り戻してくれるなら、 山彦の神に届くまで拍手喝采し、そのこだまが返ってきて 再び喝采するほどあなたを讃えよう。おい、これを脱がしてくれ。 薬草のダイオウなりセンナなり他のどんな下剤を使ってでも イギリス人たちをこの国からきれいに一掃してほしい。かれらのことは聞いているでしょう。 |
Doctor Ay, my good lord; your royal preparation
Makes us hear something. |
医者 はい、陛下の軍の準備などで
少しは聞いております。 |
MACBETH |
マクベス それは後で持って来い。
バーナムの森がダンシネンまで動いて来るまでは、 わしは死も破滅も恐れないぞ。 |
Doctor [Aside] Were I from Dunsinane away and clear,
Profit again should hardly draw me here. |
医者 ダンシネンから遠くへ逃げ出せるなら、
どんなに報酬を積まれてもここには二度と来たくない。 |
Exeunt |
退場 |
Act5 Scene 2 Previous | Act5 Scene 3 This Page | Next Act5 Scene 4 |