Act 5 |
第五幕 |
SCENE 1 Dunsinane. Ante-room in the castle. Enter a Doctor of Physic and a Waiting-Gentlewoman |
第一場 ダンシネン。城の控えの間。 医者と侍女入場 |
Doctor I have two nights watched with you, but can perceive
no truth in your report. When was it she last walked?
|
医者 わたしはあなたと一緒に二晩起きて見張っていましたが、あなたのお話されたことを確かめることはできませんでした。ところで最後に王妃が歩かれたのは何時ですか。
|
Gentlewoman Since his majesty went into the field, I have seen
her rise from her bed, throw her night-gown upon
5
her, unlock her closet, take forth paper, fold it,
write upon't, read it, afterwards seal it, and again
return to bed; yet all this while in a most fast sleep.
|
侍女 陛下が戦場に行かれてからです、お妃様はベッドから起き上がり、夜着を羽織り、戸棚を開け、便箋を取り出し、それを折り、何かを書いて、それを読み、それから封印し、またベッドに戻りました。その間ずうっと眠ったままなのです。
|
Doctor |
医者 眠りながら起きているときの行動を取るのは、極めて異常な状態です。この夢遊状態のとき、歩くこととそのほかの挙動以外に、王妃が言ったことをなにか聞いていませんか。
|
Gentlewoman That, sir, which I will not report after her.
|
侍女 そのことについては、お医者様、わたしはお妃様の仰ったことは話せません。
|
Doctor You may to me: and 'tis most meet you should.
|
医者 わたしには話せるでしょう。あなたは適任なのだからそうすべきです。
|
Gentlewoman Neither to you nor any one; having no witness to
confirm my speech.
20
Enter LADY MACBETH, with a taper
Lo you, here she comes! This is her very guise;
and, upon my life, fast asleep. Observe her; stand close.
|
侍女 お医者様にも他のだれにも話せません。わたしの話を証言する人は誰もいないのですから。
マクベス夫人入場
御覧なさい、こちらに来られます。いつもの通りです。そして誓っていいますが、ぐっすりお眠りになっているのです。
|
Doctor How came she by that light?
25
|
医者 明かりを持っているのは、どうしてだろう。
|
Gentlewoman Why, it stood by her: she has light by her
continually; 'tis her command.
|
侍女 お妃様のお側に用意してあります。いつも明かりをお持ちになります。ご命令ですから。
|
Doctor You see, her eyes are open.
|
医者 見ろ、眼が開いているぞ。
|
Gentlewoman Ay, but their sense is shut.
|
侍女 はいそうです、ですが何も見えてはいません。
|
Doctor What is it she does now? Look, how she rubs her hands.
30
|
医者 あれは何をしているのだろう。見ろ、手を一生懸命こすっている。
|
Gentlewoman It is an accustomed action with her, to seem thus
washing her hands: I have known her continue in this a quarter of an hour.
|
侍女 いつもあのようにしております。手を洗っているようです。わたしは15分あまりも続けているのを見たことがあります。
|
LADY MACBETH Yet here's a spot. 35。
|
マクベス夫人 まだしみが付いている。
|
Doctor Hark! she speaks: I will set down what comes from
her, to satisfy my remembrance the more strongly.
|
医者 シー、喋っている。記憶をもっと確実にするために、王妃の喋ることを書きとめよう。
|
LADY MACBETH |
マクベス夫人 消えろ、このしみ、消えろ。一つ二つ、鐘の音、やるのは今だ。--地獄は薄暗い。--あら、あなた、武人が怖がるのですか、わたしたちは何を恐れる必要がありましょう、誰もわたしたちの権力にたてつく者はいませんことよ。それにしてもあの老人にあんなに血がいっぱいあったとは。
|
Doctor Do you mark that?
|
医者 聞いたか。
|
LADY MACBETH The thane of Fife had a wife: where is she now?--
What, will these hands ne'er be clean?--No more o'
that, my lord, no more o' that: you mar all with
this starting.
50
|
マクベス夫人 ファイフの領主には妻がいた。今どこにいるのでしょう。なんと、この手はもうきれいにならないの。もうたくさんです、あなた、もうたくさん。そんなに怯(おび)えて、すべて台無しになったわ。
|
Doctor Go to, go to; you have known what you should not.
|
医者 これは、これは、知ってはいけないことを知ってしまったようだ。
|
Gentlewoman She has spoke what she should not, I am sure of
that: heaven knows what she has known.
55
|
侍女 お妃様はお話してはいけないことをお話したのです。きっとそうです。お妃様の仰ることは、お妃様だけがご存知なのです。
|
LADY MACBETH Here's the smell of the blood still: all the
perfumes of Arabia will not sweeten this little
hand. Oh, oh, oh!
|
マクベス夫人 まだ血の匂いがする。アラビア中の香料を集めても、この小さな手をきれいにできないわ。ああ、ああ、ああ、
|
Doctor What a sigh is there! The heart is sorely charged.
60
|
医者 なんというため息だろう。心に重荷を負っているのだ。
|
Gentlewoman I would not have such a heart in my bosom for the
dignity of the whole body.
|
侍女 お妃様の地位と交換すると言われても、わたしはあのような心は持ちたくありません。
|
Doctor Well, well, well,--
|
医者 うむ、そうだろう。
|
Gentlewoman Pray God it be, sir.
|
侍女 お元気になって。
|
Doctor This disease is beyond my practise:
65yet I have known
those which have walked in their sleep who have died
holily in their beds.
|
医者 この病はわたしの手には負えない。眠りの最中に歩いた人で、ベッドで穏やかに死んだ人は知っているが。
|
LADY MACBETH Wash your hands, put on your nightgown; look not so
pale.--I tell you yet again, Banquo's buried; he
cannot come out on's grave.
70
|
マクベス夫人 手を洗いなさい。夜着を着なさい。そんなに怯えることはないでしょう。もう一度いいますよ。バンクォウは墓の中です。そこから出てくることなどできません。
|
Doctor Even so?
|
医者 これは本当だろうか。
|
LADY MACBETH To bed, to bed! there's knocking at the gate:
come, come, come, come, give me your hand. What's
done cannot be undone.--
75To bed, to bed, to bed!
Exit
|
マクベス夫人 ベッドへ、ベッドへ行きましょう。門のほうでノックが聞こえる。行きましょう、行きましょう、お手をどうぞ。やったことは、やったこと、元には戻せないわ。ベッドへ、ベッドへ、ベッドへ行きましょう。
|
Doctor Will she go now to bed?
|
医者 王妃はベッドへ行くのか。
|
Gentlewoman Directly.
|
侍女 はい、まっすぐに。
|
Doctor Foul whisperings are abroad: unnatural deeds
Do breed unnatural troubles: infected minds 80 To their deaf pillows will discharge their secrets: More needs she the divine than the physician. God, God forgive us all! Look after her; Remove from her the means of all annoyance, And still keep eyes upon her. So, good night: 85 My mind she has mated, and amazed my sight. I think, but dare not speak. |
医者 悪いうわさが広まっている。
異常な行動は、異常な病気を生むものだ。 病んだ心は耳のない枕に秘密を打ち明ける。 王妃は医者よりも神の祝福が必要だ。 神よ、われらをお許しください。王妃の世話を頼むよ。 傷つける恐れのあるものはすべて片付けなさい、 そして王妃から目を離さないように。それではおやすみなさい。 王妃はわたしの心を仰天させた、わたしの視覚の度肝を抜いた。 しかし、喋ってはならぬ。 |
Gentlewoman Good night, good doctor.
|
侍女 おやすみなさい、お医者さま。
|
Exeunt |
退場 |
Act4 Scene 3 Previous | Act5 Scene 1 This Page | Next Act5 Scene 2 |