Act 2 |
第二幕 |
SCENE 2 The same. Enter LADY MACBETH |
第二場 同じ場面 マクベス夫人入場 |
LADY MACBETH That which hath made them drunk hath made me bold;
What hath quench'd them hath given me fire. Hark! Peace! It was the owl that shriek'd, the fatal bellman, Which gives the stern'st good-night. He is about it: The doors are open; and the surfeited grooms 5 Do mock their charge with snores: I have drugg'd their possets, That death and nature do contend about them, Whether they live or die. |
マクベス夫人 彼らを酔いつぶしたので、大胆な気持ちになった。
彼らの心の火を消したので、わたしに火がついたわ。 シー、音がする。 ああ、ふくろうが叫んでいる、死の番人が 人生最後のおやすみを告げている。主人が今やっている頃だ。 ドアは開けておいたし、飲みすぎた寝室係りは、 務めを放り出して、いびきをかいて寝込んでいる。ミルク酒に薬を入れたので、 彼らは死ぬか生きるかの境を さ迷っているだろう。 |
MACBETH [Within] Who's there? what, ho! |
マクベス [舞台の裏から]誰だ、何者だ
|
LADY MACBETH Alack, I am afraid they have awaked,
10
And 'tis not done. The attempt and not the deed Confounds us. Hark! I laid their daggers ready; He could not miss 'em. Had he not resembled My father as he slept, I had done't. Enter MACBETH My husband!
|
マクベス夫人 ああ、彼らが目を覚ましたら、
失敗したらどうしよう。これをやって失敗したら、 わたしたちは破滅だ。シー。彼らの短剣は分かるように並べて置いたし、 主人が気づかないはずがない。王の寝顔が お父さんそっくりでなかったら、わたしが自分でやっていたわ。 マクベス入場
ああ、あなただったの。 |
MACBETH I have done the deed. Didst thou not hear a noise?
15
|
マクベス やったぞ。何か物音がしなかったか。
|
LADY MACBETH I heard the owl scream and the crickets cry.
Did not you speak? |
マクベス夫人 ふくろうの叫びと、こおろぎの鳴き声を聞いたわ。
あなた、何か言いませんでしたか。 |
MACBETH When?
|
マクベス 何時(いつ)。
|
LADY MACBETH Now. |
マクベス夫人 今よ。
|
MACBETH As I descended? |
マクベス おれが降りてくる時か。
|
LADY MACBETH Ay. |
マクベス夫人 はい。
|
MACBETH Hark!
Who lies i' the second chamber? |
マクベス シー。
隣の寝室に寝ているのは誰だ。 |
LADY MACBETH Donalbain.
20
|
マクベス夫人 ドナルベインよ。
|
MACBETH This is a sorry sight.
Looking on his hands
|
マクベス これはひどい。
自分の手を見て
|
LADY MACBETH A foolish thought, to say a sorry sight. |
マクベス夫人 ひどいなどと、言わないでよ。
|
MACBETH There's one did laugh in's sleep, and one cried
'Murder!' That they did wake each other: I stood and heard them: But they did say their prayers, and address'd them 25 Again to sleep. |
マクベス 眠りながら一人は笑い、もう一人が
「殺人だ」と叫んだ。 それで二人とも目が覚めた。おれは立ったままじっと聞いていたのだが、 それからお祈りを始めて、 また眠りについた。 |
LADY MACBETH There are two lodged together. |
マクベス夫人 二人は一緒の部屋よ。
|
MACBETH One cried 'God bless us!' and 'Amen' the other;
As they had seen me with these hangman's hands. Listening their fear, I could not say 'Amen,' When they did say 'God bless us!' |
マクベス 一人が「神よ、われらに恵みを」と叫び、もう一人が「アーメン」と言った。
まるでこの死刑執行人の手をしたおれを見ているようだった。 彼らが恐怖のなかで、「神よ、われらに恵みを」と言ったとき、 おれは「アーメン」と言えなかった。 |
LADY MACBETH Consider it not so deeply.
30
|
マクベス夫人 深く考えてはいけません。
|
MACBETH But wherefore could not I pronounce 'Amen'?
I had most need of blessing, and 'Amen' Stuck in my throat. |
マクベス しかし、どうして「アーメン」と言えなかったのだろう。
おれに祈りが一番必要なときに、「アーメン」が 喉につかえてしまった。 |
LADY MACBETH These deeds must not be thought
After these ways; so, it will make us mad. |
マクベス夫人 やったことを
そんな風に考えてはいけません。気が変になってしまうわ。 |
MACBETH Methought I heard a voice cry 'Sleep no more!
35
Macbeth does murder sleep', the innocent sleep, Sleep that knits up the ravell'd sleave of care, The death of each day's life, sore labour's bath, Balm of hurt minds, great nature's second course, Chief nourisher in life's feast,-- |
マクベス 「もはや眠るな、マクベスは眠りを殺した」
と叫ぶ声を聞いた気がする、無垢の眠り、 気苦労のもつれた糸をほぐして編むのが眠り、 眠りは、日々の生活のなかの死、労働の痛みを癒す入浴、 傷ついた心の軟膏(なんこう)、自然から賜ったご馳走、 人生の饗宴の主たる栄養源だ。 |
LADY MACBETH What do you mean?
40
|
マクベス夫人 何を言っているのよ。
|
MACBETH Still it cried 'Sleep no more!' to all the house:
'Glamis hath murder'd sleep, and therefore Cawdor Shall sleep no more; Macbeth shall sleep no more.' |
マクベス まだ叫んでいる、屋敷中に響きわたる声で、「もう眠れない、
グラミス公は眠りを殺した、だからコーダ公はもう眠れない、マクベスはもう眠れない」 |
LADY MACBETH Who was it that thus cried? Why, worthy thane,
You do unbend your noble strength, to think 45 So brainsickly of things. Go get some water, And wash this filthy witness from your hand. Why did you bring these daggers from the place? They must lie there: go carry them; and smear The sleepy grooms with blood. |
マクベス夫人 誰がそんな風に叫んでいるのです。まあ、立派な領主が、
高貴であるべき方が、だらしなく気をゆるめて、 そんなたわいもないことを考えるとは。行って、水を掬(すく)って、 その手についた汚い証拠を洗い流しなさい。 あら、何故短剣を持ってきたのですか。 あの場に置いとくものでしょう。行って、短剣を戻しなさい、 そして眠っている寝室係りに血を塗りたくるのよ。 |
MACBETH |
マクベス もう行きたくない。
おれがやったことを考えるのが怖い。 二度と見たくない。 |
LADY MACBETH Infirm of purpose!
Give me the daggers: the sleeping and the dead Are but as pictures: 'tis the eye of childhood That fears a painted devil. If he do bleed, 55 I'll gild the faces of the grooms withal; For it must seem their guilt. Exit. Knocking within
|
マクベス夫人 臆病者。
短剣を寄こしなさい。眠っている者と死んでいる者は 絵と同(おんな)じよ。絵に描いた悪魔を恐れるのは、 子供よ。もしまだ血が流れているなら、 わたしが係りの顔に塗りたくってやる、 そうすれば彼らの罪になるわ。 退場。舞台の裏からノックする音。
|
MACBETH Whence is that knocking?
How is't with me, when every noise appals me? What hands are here? ha! they pluck out mine eyes. Will all great Neptune's ocean wash this blood 60 Clean from my hand? No, this my hand will rather The multitudinous seas incarnadine, Making the green one red. Re-enter LADY MACBETH |
マクベス あのノックの音は、どこからだ。
物音がする度にびくびくするとは、おれはどうしたのだ。 この手の有様は何だ。おれの目玉が飛び出しそうだ。 海の神ネプチューンの全部の海を集めたら、この血を、 おれの手からきれいに洗い流せるだろうか。 いや、この手が世界中の青い海を 真っ赤に染めるだろう。 マクベス夫人、再度入場。
|
LADY MACBETH My hands are of your colour; but I shame
To wear a heart so white. Knocking within I hear a knocking
65
At the south entry: retire we to our chamber; A little water clears us of this deed: How easy is it, then! Your constancy Hath left you unattended. Knocking within Hark! more knocking.
Get on your nightgown, lest occasion call us, 70 And show us to be watchers. Be not lost So poorly in your thoughts. |
マクベス夫人 わたしの手もあなたと同じ色になった、しかし、
わたしは怯(おび)えて青白くなったりしないわ。 舞台裏からノックの音 ノックの音がする。
南門でしょう。寝室に引き上げましょう。 わたしたちのやったことをきれいに拭(ぬぐ)うのに、少しの水で充分よ、 簡単なことよ。あなたは真っ青ね、 正気じゃないわ。 舞台裏からノックの音 シー。まだノックしている。
ナイトガウンを着ましょう、一晩中起きていたことが分かると 面倒なことになるわ。そんなにひどく 落ち込んだじゃだめよ。 |
MACBETH To know my deed, 'twere best not know myself.
Knocking within
Wake Duncan with thy knocking! I would thou couldst! |
マクベス この極悪非道の行為の恐ろしさを知るには、おれを知らないことだ。
舞台裏からノックの音 起きろダンカン、ノックの音で目を覚ませ、ダンカン、起きてくれ。
|
Exit |
退場 |
Act2 Scene 1 Previous | Act2 Scene 2 This Page | Next Act2 Scene 3 |