Act 2 |
第二幕 |
SCENE 3 The same. Knocking within. Enter a Porter Enter LADY MACBETH |
第三場 同じ場面 舞台の裏からノックの音。門番入場。 |
Porter Here's a knocking indeed! If a
man were porter of hell-gate, he should have
old turning the key.
Knocking within
Knock,
knock, knock! Who's there, i' the name of
Beelzebub? Here's a farmer, that hanged
5
himself on the expectation of plenty: come in
time; have napkins enow about you; here
you'll sweat for't.
Knocking within
Knock,
knock! Who's there, in the other devil's
name? Faith, here's an equivocator, that could
swear in both the scales against either scale;
10
who committed treason enough for God's sake,
yet could not equivocate to heaven: O, come
in, equivocator.
Knocking within
Knock,
knock, knock! Who's there? Faith, here's an
English tailor come hither, for stealing out of
15
a French hose: come in, tailor; here you may
roast your goose.
Knocking within
Knock,
knock; never at quiet! What are you? But
this place is too cold for hell. I'll devil-porter
it no further: I had thought to have let in
20
some of all professions that go the primrose
way to the everlasting bonfire.
Knocking within
Anon, anon! I pray you, remember the porter.
Opens the gate
Enter MACDUFF and LENNOX
|
門番 誰か来ているな。全く地獄の門番ともなりゃ、しょっちゅう鍵を開けなきゃならん。
舞台裏からノックの音。
ノック、ノック、ノックか。一体全体誰だ。百姓か、豊作貧乏を悲観して首を吊った奴だな。いいときに来た、手ぬぐいをたくさん持ってるか、地獄の熱でたんと汗をかくからな。
舞台裏からノックの音。
ノック、ノックか。一体誰だ。二枚舌の男か、あっちにもこっちにもうそをついて、神に誓って反逆罪をやったはいいが、二枚舌では天国へ行きそこなったようだな。ちょうどいいときに来た。
舞台裏からノックの音。
ノック、ノック、ノックか。誰だ。今度はイギリスの仕立て屋か、フランス風のズボンの布地をくすねた奴だな。ここじゃ、たっぷりアイロンが使えるぞ。
舞台裏からノックの音。
ノック、ノック。まったく静かなときがないんだから。誰だ。しかし地獄にしちゃ、ここは寒すぎるな。もう地獄の門番はやめた。サクラソウの咲く悦楽の人生から、地獄の業火へまっしぐらに落ちてくる、いろんな連中を迎えてやりたかったのだが。
舞台裏からノックの音。
はい、はい、すぐ行きますよ。門番にチップをお忘れなく。
門を開ける。
マクダフとレノックス入場。
|
MACDUFF Was it so late, friend, ere you went to bed,
That you do lie so late? 25 |
マクダフ 寝るのが遅かったようだな、
それで寝坊したか。 |
Porter 'Faith sir, we were carousing till the
second cock: and drink, sir, is a great
provoker of three things.
|
門番 まったくでさあ、二番鳥がなくまで飲んで騒いでおりました、酒ってやつは、三つの功徳がありますな。
|
MACDUFF What three things does drink especially provoke?
30
|
マクダフ ほう、三つとはなんだい。
|
Porter
Marry, sir, nose-painting, sleep, and
urine. Lechery, sir, it provokes, and unprovokes;
it provokes the desire, but it takes
away the performance: therefore, much drink
may be said to be an equivocator with lechery:
35
it makes him, and it mars him; it sets
him on, and it takes him off; it persuades him,
and disheartens him; makes him stand to, and
not stand to; in conclusion, equivocates him
in a sleep, and, giving him the lie, leaves him.
40
|
門番 そうですな、赤鼻と睡魔と小便でしょう。酒は色気って奴を、誘っておいて引っ込ませ、
その気にさせてやらせない、それで飲み過ぎは、色気に二枚舌を使うってことになりますな。男にするし男をだめにする、
やらせようとしてやらせない、元気にさせて萎(しぼ)ませる、立たせておいて立たなくする。結論としては、眠っている間に二枚舌を使って、だまして、行ってしまうんですな。
|
MACDUFF I believe drink gave thee the lie last night.
|
マクダフ 昨夜は、飲んで転んだようだな。
|
Porter That it did, sir, i' the very throat on
me: but I requited him for his lie; and, I
think, being too strong for him, though he took
up my legs sometime, yet I made a shift to cast
45
him.
|
門番 そうでさあ、わしの喉もとめがけてきましたからな、ですども、仕返しをして
逆に転がしてやりましたよ。わしが強すぎたので、足をとられましたが、うまく打っちゃってやりました。
|
MACDUFF Is thy master stirring?
Enter MACBETH
Our knocking has awaked him; here he comes.
|
マクダフ ご主人はお目覚めか。
マクベス入場。
ノックの音で起こしてしまったようだ。こっちへ来るぞ。
|
LENNOX
Good morrow, noble sir.
|
レノックス おはようございます。
|
MACBETH
Good morrow, both.
|
マクベス おはよう。
|
MACDUFF
Is the king stirring, worthy thane?
|
マクダフ 陛下はお目覚めですか。
|
MACBETH
Not yet.50
|
マクベス まだのようだ。
|
MACDUFF He did command me to call timely on him:
I have almost slipp'd the hour. |
マクダフ 朝早く来るように命じられました。
時間をすごすところだった。 |
MACBETH I'll bring you to him.
|
マクベス ご案内しましょう。
|
MACDUFF I know this is a joyful trouble to you;
But yet 'tis one. |
マクダフ 陛下をお泊めするのは、喜ばしい気苦労でしょう、
しかし気苦労には違いない。 |
MACBETH The labour we delight in physics pain.
55
This is the door. |
マクベス 喜んでやる労働は、苦労を癒(いや)します。
ここです。 |
MACDUFF I'll make so bold to call,
For 'tis my limited service. Exit
|
マクダフ 室に入るのは、勇気がいるなあ、
わたしをご指名ですから。 |
LENNOX Goes the king hence to-day?
|
レノックス 陛下は今日ご出発ですか。
|
MACBETH He does: he did appoint so.
|
マクベス そうです、その予定です。
|
LENNOX The night has been unruly: where we lay,
Our chimneys were blown down; and, as they say, 60 Lamentings heard i' the air; strange screams of death, And prophesying with accents terrible Of dire combustion and confused events New hatch'd to the woeful time: the obscure bird Clamour'd the livelong night: some say, the earth 65 Was feverous and did shake. |
レノックス 荒れた夜でしたね。わたしたちが泊まった処では、
煙突が吹き飛ばされました。家のものが言うには、 嘆き悲しむ声が夜空を伝って聞こえたそうです、奇妙な死の叫びが聞こえ、 また、不幸な時代の到来を告げるように、 騒乱と暴動を予言する声が、恐ろしい気(げ)に 聞こえたそうです。不吉な鳥が、 一晩中鳴いていました。またある者が言うには、 大地が熱にうかされて、震えていた。 |
MACBETH 'Twas a rough night.
|
マクベス ひどい夜だった。
|
LENNOX My young remembrance cannot parallel
A fellow to it. Re-enter MACDUFF
|
レノックス わたしの浅い経験では
これに匹敵する夜はなかった。 マクダフ再入場。
|
MACDUFF O horror, horror, horror! Tongue nor heart
Cannot conceive nor name thee! |
マクダフ おお、ひどい、恐ろしい、恐ろしいことが起きた、言葉も心も
考えることも語ることも出来ぬ。 |
MACBETH and LENNOX What's the matter.
70
|
マクベスとレノックス 何が起きたのだ。
|
MACDUFF Confusion now hath made his masterpiece!
Most sacrilegious murder hath broke ope The Lord's anointed temple, and stole thence The life o' the building! |
マクダフ 破壊の極みだ。
恐るべき冒涜の殺人が、 主に祝福された神殿を壊し、 神殿の命を奪った。 |
MACBETH What is 't you say? the life?
|
マクベス 何を言っているのだ、命だと。
|
LENNOX Mean you his majesty?
75
|
レノックス 陛下のことか。
|
MACDUFF Approach the chamber, and destroy your sight
With a new Gorgon: do not bid me speak; See, and then speak yourselves. Exeunt MACBETH and LENNOX
Awake, awake!
Ring the alarum-bell. Murder and treason! Banquo and Donalbain! Malcolm! awake! 80 Shake off this downy sleep, death's counterfeit, And look on death itself! up, up, and see The great doom's image! Malcolm! Banquo! As from your graves rise up, and walk like sprites, To countenance this horror! Ring the bell. 85 Bell rings
Enter LADY MACBETH
|
マクダフ 部屋に行って、恐ろしいメドゥーサを見よ、
自分の目で見て石になれ。わたしに言わせるな、 自分で見てくれ。 マクベスとレノックス退場。
非常警報を鳴らせ、殺人だ、反逆だ。 バンクォウ、ドナルベイン。マルコム。みんな起きろ。 ぬくぬくした眠りを、偽りの死を、振り払って 本物の死を見よ、起きろ、起きろ、見よ、 最後の審判の有様を。マルコム、バンクォウ。 この恐ろしさにつりあうように、 墓から起き上がって、幽霊のようにさ迷え。警報を鳴らせ。 警報が鳴る。
マクベス夫人入場。
|
LADY MACBETH What's the business,
That such a hideous trumpet calls to parley The sleepers of the house? speak, speak! |
マクベス夫人 何事ですか、
耳障りなトランペットが召集をかけて、 家中の眠っているものを起こすとは、誰か、何なの。 |
MACDUFF O gentle lady,
'Tis not for you to hear what I can speak: The repetition, in a woman's ear, 90 Would murder as it fell. Enter BANQUO
O Banquo, Banquo,
Our royal master 's murder'd! |
マクダフ おお、夫人よ
あなたには聞かせられない。 ご婦人の耳に、繰り返し語ることは、 ご婦人の心を驚かせ本当に殺すことになりまかねません。 バンクォウ入場。 おお、バンクォウ、バンクォウ、
陛下が殺されたのです。 |
LADY MACBETH Woe, alas!
What, in our house? |
マクベス夫人 まあ、
なんと、この館で。 |
BANQUO Too cruel any where.
Dear Duff, I prithee, contradict thyself, And say it is not so. 95 Re-enter MACBETH and LENNOX, with ROSS
|
バンクォウ なんと残酷な。
ダフよ、どうかお前が間違っていて そうでないと言ってくれ。 マクベスとレノックス再入場。
|
MACBETH Had I but died an hour before this chance,
I had lived a blessed time; for, from this instant, There 's nothing serious in mortality: All is but toys: renown and grace is dead; The wine of life is drawn, and the mere lees 100 Is left this vault to brag of. Enter MALCOLM and DONALBAIN
|
マクベス ああ、わたしがもしこの一時間前に死んでいたら、
至福のときを生きたことになろう。この瞬間から、 人間の世界に重要なものは何一つなくなった。 すべてはとるに足らない。名声と気品を備えた人は死んだ。 人生の酒樽は飲み干された、残った澱(おり)だけが この世でのさばっている。 |
DONALBAIN What is amiss?
|
ドナルベイン 何かあったか。
|
MACBETH You are, and do not know't:
The spring, the head, the fountain of your blood Is stopp'd; the very source of it is stopp'd. |
マクベス 何かの真っ只中にいて、ご存じない。
あなたの血の源、その源流、その源泉が 途絶えました、まさに源(みなもと)が途絶えたのです。 |
MACDUFF Your royal father 's murder'd.
|
マクダフ 殿下の父君が殺されました。
|
MALCOLM O, by whom?
105
|
マルコム ああ、誰に。
|
LENNOX Those of his chamber, as it seem'd, had done 't:
Their hands and faces were all badged with blood; So were their daggers, which unwiped we found Upon their pillows: They stared, and were distracted; no man's life 110 Was to be trusted with them. |
レノックス 寝室係りがやったようです。
二人の手と顔は血に染まっていました。 彼らの短剣もそうです、それは血が付いたまま 彼らの枕元にありました。 彼らの目はうつろで、心はうわの空のようでした。誰も 彼らのようなものに、命を託すべきではありませでした。 |
MACBETH O, yet I do repent me of my fury,
That I did kill them. |
マクベス おお、怒り狂って、
彼らを殺したことを、後悔している。 |
MACDUFF Wherefore did you so?
|
マクダフ 何故そのようなことを。
|
MACBETH Who can be wise, amazed, temperate and furious,
Loyal and neutral, in a moment? No man: 115 The expedition of my violent love Outrun the pauser, reason. Here lay Duncan, His silver skin laced with his golden blood; And his gash'd stabs look'd like a breach in nature For ruin's wasteful entrance: there, the murderers, 120 Steep'd in the colours of their trade, their daggers Unmannerly breech'd with gore: who could refrain, That had a heart to love, and in that heart Courage to make 's love known? |
マクベス 誰が一体、賢くして当惑し、穏やかでいて怒り狂い、
忠義であって中立で、それを同時に行うことができようか。誰もできない。 わたしの暴力的愛の勢いは速く 制止させるもの、すなわち理性を追い越した。そこにダンカンは横たわっていた、 銀色の肌は黄金の血に染まって。 そして刺し傷は城壁の割れ目のようで、 廃墟の城の入り口のように見えた。そこに殺し屋たちがいた、 仕事の証の血の色に染まり、短剣は 見苦しく血糊がついていた。一体、愛する心を持ったものなら、 その愛を発露する勇気を、 どうして抑えることができるだろう。 |
LADY MACBETH Help me hence, ho!
|
マクベス夫人 誰か助けて、ああ。
|
MACDUFF Look to the lady.
|
マクダフ ご婦人の介護を。
|
MALCOLM [Aside to DONALBAIN] Why do we hold our tongues,
125
That most may claim this argument for ours? |
マルコム [ドナルベインに傍白]どうしてわれわれは言葉を控えているのか、
全員が叫んでいるのに。 |
DONALBAIN [Aside to MALCOLM] What should be spoken here,
where our fate,
Hid in an auger-hole, may rush, and seize us? Let 's away; Our tears are not yet brew'd. |
ドナルベイン [マルコムへ傍白]ここで何が話せようか、ここではどんな小さな穴にも、
破滅の運命が隠れていて、いつ飛び出してわれわれに襲いかかるかも知れない。 ここを出よう、 われわれの涙はまだ熟していない。 |
MALCOLM [Aside to DONALBAIN] Nor our strong sorrow
130
Upon the foot of motion. |
マルコム [ドナルベインに傍白]われわれの強い悲しみも、
まだ湧いてこない。 |
BANQUO Look to the lady:
LADY MACBETH is carried out
And when we have our naked frailties hid,
That suffer in exposure, let us meet, And question this most bloody piece of work, To know it further. Fears and scruples shake us: 135 In the great hand of God I stand; and thence Against the undivulged pretence I fight Of treasonous malice. |
バンクォウ 誰か、ご婦人の介護を。
マクベス夫人、運びだされる。 裸同然の身には、
夜気がこたえる、支度をしてからまた会おう。 そしてこの残酷な所業を もっと詳しく調べよう。恐怖と疑惑がわれわれを震撼(しんかん)させている、 神のご加護によって、わたしは立つ、そして この反逆の悪意にみちた陰謀に対して わたしは戦う。 |
MACDUFF And so do I.
|
マクダフ わたしもだ。
|
ALL So all.
|
全員 われわれも。
|
MACBETH Let's briefly put on manly readiness,
And meet i' the hall together. |
マクベス しばし、男らしく服装を整えてから、
ホールで会おう。 |
ALL Well contented.
140
Exeunt all but Malcolm and Donalbain.
|
全員 承知した。
マルコムとドナルベインを除いて全員退場。
|
MALCOLM What will you do? Let's not consort with them:
To show an unfelt sorrow is an office Which the false man does easy. I'll to England. |
マルコム お前はどうする。連中とグルになるのはやめとこう。
心にもない悲しみを臆面もなく演じるのは、 偽善家の常套手段だ。わたしはイングランドへ行く。 |
DONALBAIN To Ireland, I; our separated fortune
Shall keep us both the safer: where we are, 145 There's daggers in men's smiles: the near in blood, The nearer bloody. |
ドナルベイン わたしはアイルランドへ。われわれは離れていたほうが、
二人とも安全だろう。われわれのまわりには男たちが集まり、 男たちの笑顔には短剣が光っている。血が近いほど、 血みどろの殺し合いになる。 |
MALCOLM This murderous shaft that's shot
Hath not yet lighted, and our safest way Is to avoid the aim. Therefore, to horse; And let us not be dainty of leave-taking, 150 But shift away: there's warrant in that theft Which steals itself, when there's no mercy left. |
マルコム 放たれた矢は殺意をこめて、
的に向かってまだ飛んでいる。身を守るには、 照準にならないことだ。だから、馬で行(ゆ)こう。 告別の仰々しいことはやめて、 こっそり行こう、情け容赦のないときは、 忍んで行くにも、大手を振った道理がある。 |
Exit |
退場 |
Act2 Scene 2 Previous | Act2 Scene 3 This Page | Next Act2 Scene 4 |