Act 2 |
第二幕 |
SCENE 1 Court of Macbeth's castle. Enter BANQUO, and FLEANCE bearing a torch before him |
第一場 マクベスの居城の宮廷 バンクォウと、松明(たいまつ)を持ったフリーアンス入場。 |
BANQUO How goes the night, boy?
|
バンクォウ 今、何時(なんどき)かな。
|
FLEANCE The moon is down; I have not heard the clock.
|
フリーアンス 月は沈みました。時刻(とき)を告げる鐘の音は聞いていません。
|
BANQUO And she goes down at twelve.
|
バンクォウ 月が落ちるのは12時だ。 |
FLEANCE I take't, 'tis later, sir.
|
フリーアンス それではもう少し遅い時刻ですね。
|
BANQUO Hold, take my sword. There's husbandry in heaven;
Their candles are all out. Take thee that too. 5 A heavy summons lies like lead upon me, And yet I would not sleep: merciful powers, Restrain in me the cursed thoughts that nature Gives way to in repose! Enter MACBETH, and a Servant with a torch
Give me my sword.
Who's there? 10 |
バンクォウ おい、剣を預かってくれ。天も倹約をするらしい。
夜空に灯(とも)るろうそくが皆消えた。これも持ってくれ。 鉛のように重たい眠りがおそってくるのだが、 胸さわぎがして眠れない、 眠ろうとすると不吉な予感が勝手に起きだして動き回る、 こいつを胸の奥に閉じ込めておけないものか。 マクベス、松明を持った使用人を連れて入場 剣をよこせ
誰だ。 |
MACBETH A friend.
|
マクベス 味方だ。 |
BANQUO What, sir, not yet at rest? The king's a-bed:
He hath been in unusual pleasure, and Sent forth great largess to your offices. This diamond he greets your wife withal, 15 By the name of most kind hostess; and shut up In measureless content. |
バンクォウ おや、まだお休みになっていなかったのですか。王は休まれました。
陛下はこの上ないお慶びようで、 勝手元にたくさんの賜りものがありました、 このダイアモンドは、女主人(ふじん)の心のこもったもてなしに対して、 王から女主人(ふじん)へ感謝のしるしです、そして、 大変なご満悦でお休みになりました。 |
MACBETH Being unprepared,
Our will became the servant to defect; Which else should free have wrought. |
マクベス 突然のお越しで、充分な準備も出来ず、
至らないことばかりでした、 時間があればもっと充分にできたのですが。 |
BANQUO |
バンクォウ いや、万事よかった。
ところで昨夜、あの魔女の夢をみたぞ、 あなたにとっては、真実でしたな。 |
MACBETH I think not of them:
Yet, when we can entreat an hour to serve, We would spend it in some words upon that business, If you would grant the time. |
マクベス わたしはあのものたちのことは、気にしていません。
しかし、もしお手間でなかったら、 後程一時間でも時間をとって、 あのことについて少し話がしたい。 |
BANQUO At your kind'st leisure.
|
バンクォウ いつでもどうぞ。
|
MACBETH If you shall cleave to my consent, when 'tis,
25
It shall make honour for you. |
マクベス その時が来て、わたしの味方になるなら
あなたにとっても名誉なことだと思うが。 |
BANQUO So I lose none
In seeking to augment it, but still keep My bosom franchised and allegiance clear, I shall be counsell'd. |
バンクォウ さらに名誉を求めて、
名誉を失うことがないならば、また行(おこな)って 心にやましいところなく、忠誠心に陰りがないならば、 いつでもご相談にのりましょう。 |
MACBETH Good repose the while!
|
マクベス では、ごゆるりと、お休みください。
|
BANQUO Thanks, sir: the like to you!
30
Exeunt BANQUO and FLEANCE
|
バンクォウ ありがとう、あなたもどうぞ。
バンクォウとフリーアンス退場
|
MACBETH Go bid thy mistress, when my drink is ready,
She strike upon the bell. Get thee to bed. Exit Servant
Is this a dagger which I see before me, The handle toward my hand? Come, let me clutch thee. I have thee not, and yet I see thee still. 35 Art thou not, fatal vision, sensible To feeling as to sight? or art thou but A dagger of the mind, a false creation, Proceeding from the heat-oppressed brain? I see thee yet, in form as palpable 40 As this which now I draw. Thou marshall'st me the way that I was going; And such an instrument I was to use. Mine eyes are made the fools o' the other senses, Or else worth all the rest; I see thee still, 45 And on thy blade and dudgeon gouts of blood, Which was not so before. There's no such thing: It is the bloody business which informs Thus to mine eyes. Now o'er the one halfworld Nature seems dead, and wicked dreams abuse 50 The curtain'd sleep; witchcraft celebrates Pale Hecate's offerings, and wither'd murder, Alarum'd by his sentinel, the wolf, Whose howl's his watch, thus with his stealthy pace. With Tarquin's ravishing strides, towards his design 55 Moves like a ghost. Thou sure and firm-set earth, Hear not my steps, which way they walk, for fear Thy very stones prate of my whereabout, And take the present horror from the time, Which now suits with it. Whiles I threat, he lives: 60 Words to the heat of deeds too cold breath gives. A bell rings
I go, and it is done; the bell invites me. Hear it not, Duncan; for it is a knell That summons thee to heaven or to hell. |
マクベス 行って、奥方に伝えてくれ、寝酒の準備が出来たら、
鐘を鳴らすように。それで、お前は下がっていいぞ。 使用人退場
おれの目の前に見えているのは本物の短剣か、 握れと言わんばかりに、柄がおれの方に向いている。よし握ってやる、 おや、掴(つか)めない、だがはっきり見えているぞ。 お前は、殺しの幻影か、はっきり目には見えるように、 しっかりこの手で触(さわ)れないのか、それともお前は 熱にうなされた脳から生まれた 空想の短剣か、偽物か。 まだ見えるぞ、こうして抜いた おれの短剣にそっくりだ。 お前は、おれが行こうとしている方へおれを連れて行く、 そして正におれが使おうとしている刃物だ。 おれの目は他の感覚に狂わされているのか、 それともおれの目が本当なのか、ああ見えるぞ、 刃(やいば)からも柄からも血が滴り落ちている、 さっきは血なぞ付いてなかった、そんなことがあるはずがない。 これは残酷な仕事だ、それが こうしておれの目に訴えている。世界の半分は 死んだように眠りについた今、邪悪な妄想が跳梁(ちょうりょう)し、 帳(とばり)につつまれた眠りをたぶらかしている。魔女たちは集い、 青白い冥府の女神ヘカティに供物をささげ、青ざめた殺し屋は、 狼の遠吠えの合図で、ひそやかに忍び寄り、 または陵辱に向かうタークインの勇んだ足取りで、 亡霊のように獲物に近づいていく。どっしり据わった不動の大地よ、 おれの足音を聞くな、足音の行き先を知るな、 玉砂利どもがお喋りし、 闇夜の時刻(とき)に相応しい この静寂をかき乱し、おれの居場所を知らせてしまう。 おれがこうして迫っているあいだは、王はまだ生きているわけだ。 言葉を多くすると、行動が鈍る。 鐘が鳴る
よし、行くぞ、けりをつけてやる。鐘が呼んでいる。 聞くな、ダンカン、この鐘の音(ね)は お前を天国か地獄に呼んでいる弔いの鐘だ。 |
Exit |
退場 |
Act1 Scene 7 Previous | Act2 Scene 1 This Page | Next Act2 Scene 2 |