Act 1 |
第一幕 |
SCENE 7 Macbeth's castle. Hautboys and torches. Enter a Sewer, and divers Servants with dishes and service, and pass over the stage. Then enter MACBETH |
第七場 マクベスの居城 オーボエの音と松明(たいまつ)。給仕長と数人の使用人たち、料理や食器類 を持って舞台を横切る。それから、マクベス入場。 |
MACBETH If it were done when 'tis done, then 'twere well
It were done quickly: if the assassination Could trammel up the consequence, and catch With his surcease success; that but this blow Might be the be-all and the end-all here, 5 But here, upon this bank and shoal of time, We'ld jump the life to come. But in these cases We still have judgment here; that we but teach Bloody instructions, which, being taught, return To plague the inventor: this even-handed justice 10 Commends the ingredients of our poison'd chalice To our own lips. He's here in double trust; First, as I am his kinsman and his subject, Strong both against the deed; then, as his host, Who should against his murderer shut the door, 15 Not bear the knife myself. Besides, this Duncan Hath borne his faculties so meek, hath been So clear in his great office, that his virtues Will plead like angels, trumpet-tongued, against The deep damnation of his taking-off; 20 And pity, like a naked new-born babe, Striding the blast, or heaven's cherubim, horsed Upon the sightless couriers of the air, Shall blow the horrid deed in every eye, That tears shall drown the wind. I have no spur 25 To prick the sides of my intent, but only Vaulting ambition, which o'erleaps itself And falls on the other. Enter LADY MACBETH
How now! what news? |
マクベス もし、やってしまってそれですべて決着がつくのなら、
今すぐやったほういいだろう、 もし、暗殺で一切のけりがつくなら、 それで王座につけるのなら、 この世のこの一撃で、一切合財の始末がつくわけだ、 しかしこの世で、この瞬間に賭けて事を起こせば、 あの世の恩寵は望めないだろう、 この訴訟にはすでにこの世で判決がでているのだ、 血の決着を教えた者は、そのことにより、 めぐりめぐって、自分が血まみれになる、この公平な正義の神は、 毒殺を謀(はか)った者に、毒盃を飲むようにしむける。 今ここでダンカンは二重の信頼に包まれている。 まず第一に、おれはダンカンの縁者であり臣民だ、 暗殺に強く反対する役回りだ、そして迎賓の主(あるじ)だ、 客の命を狙う者を締め出すのがおれの役目、 おれ自身が短剣を持ってはならぬ。 さらにこのダンカンは、生まれついての柔和な性格、 政(まつりごと)は公明正大だから、人徳を慕って、 あたかも天使が声高らかに触れ回ったかのように、 暗殺の大罪をこぞって非難するだろう、 さらに赤子のように純真な同情心は、 疾風(はやて)に乗って、あるいは見えない空気の宅急便にのったケルビム天使よろしく、 恐るべき行為を人々の眼前に吹聴することになろう、 涙の雨は風をもおぼれさせるだろう。 おれには、この決意のわき腹をけあげる拍車がない、 ただ飛び越える野心があるだけだ、 それが逸(はや)って、飛び越えて落馬する。 マクベス夫人入場
おや、どうした。 |
LADY MACBETH He has almost supp'd: why have you left the chamber?
|
マクベス夫人 王は食事が終わったところよ。どうして部屋をでたのですか。 |
MACBETH Hath he ask'd for me? |
マクベス おれを呼んだか。 |
LADY MACBETH Know you not he has?30 |
マクベス夫人 ご存知ないのですか。 |
MACBETH We will proceed no further in this business:
He hath honour'd me of late; and I have bought Golden opinions from all sorts of people, Which would be worn now in their newest gloss, Not cast aside so soon. |
マクベス もうこの事は止めにしよう。
王は栄誉をくれたばかりだ、それにおれは、 あらゆる階層の人々からいい評判を得ている、 その衣装は、すぐ捨ててしまわずに、 もっとも光沢のある今着るべきだ。 |
LADY MACBETH Was the hope drunk
35
Wherein you dress'd yourself? hath it slept since? And wakes it now, to look so green and pale At what it did so freely? From this time Such I account thy love. Art thou afeard To be the same in thine own act and valour 40 As thou art in desire? Wouldst thou have that Which thou esteem'st the ornament of life, And live a coward in thine own esteem, Letting 'I dare not' wait upon 'I would,' Like the poor cat i' the adage? |
マクベス夫人 あら、あなたがお召しになっていた
あの希望とやらは、酔っ払っていたのですか。あの酔っ払いはあれから眠ってしまったのですか。 そして今目が覚めて、二日酔いの青白い顔をして、 自分が酔って誓った勇ましい決意を、あっけにとられて見ているのですか。 今後、あなたの愛はそのようなものとして考えましょう。 野心に燃えていたあなたと同じように ご自分が勇敢に行動することを恐れているのですか。 人生の花と思っていた王冠を欲しがりながら、 臆病者で生きていくのですか、 「やる」と言ったとたんに「やらない」と言い出して、 魚は欲しいが足をぬらしたくないと、ことわざにある愚かな猫と同じよ。 |
MACBETH |
マクベス もういい、やめろ。
男になるなら何でもやるぞ、 それ以上やるのは人で無しといわれても。 |
LADY MACBETH What beast was't, then,
That made you break this enterprise to me? When you durst do it, then you were a man; And, to be more than what you were, you would 50 Be so much more the man. Nor time nor place Did then adhere, and yet you would make both: They have made themselves, and that their fitness now Does unmake you. I have given suck, and know How tender 'tis to love the babe that milks me: 55 I would, while it was smiling in my face, Have pluck'd my nipple from his boneless gums, And dash'd the brains out, had I so sworn as you Have done to this. |
マクベス夫人 あら、人で無しなら何の獣だったの、
この計画をわたしに打ち明けたときは。 あなたがそれをやったときが、あなたは男なのよ。 そして男以上になって、 あなたは男の中の男になるのよ。時も場所も あの時は適(かな)わなかった、それでもあなたはやると言ったわ。 時もよし場所もよし、二つの条件が揃った今になって、 あなたは尻込みしている。わたしはお乳をあげたから、 おっぱいをしゃぶる赤ん坊がどんなにかわいいか知っています。 あなたが誓ったように、わたしがやると誓ったら、 わたしの顔を見てにっこり笑う赤ん坊の 歯のない歯茎(はぐき)から乳首を取り上げ、 脳みそをたたき出して見せるわ。 |
MACBETH If we should fail? |
マクベス もし失敗したら。 |
LADY MACBETH We fail!
But screw your courage to the sticking-place, 60 And we'll not fail. When Duncan is asleep-- Whereto the rather shall his day's hard journey Soundly invite him--his two chamberlains Will I with wine and wassail so convince That memory, the warder of the brain, 65 Shall be a fume, and the receipt of reason A limbeck only: when in swinish sleep Their drenched natures lie as in a death, What cannot you and I perform upon The unguarded Duncan? what not put upon 70 His spongy officers, who shall bear the guilt Of our great quell? |
マクベス夫人 失敗するですって。
勇気をギリギリまで振り絞るのよ、 そうすれば失敗するはずがないわ。ダンカンが眠っているとき、 一日の旅の疲れで早く眠りにつくはずよ、 わたしが二人の寝室係りに 酒を浴びるほど飲ませます。 そうすれば、脳の見張り役といわれる記憶は 蒸発してしまい、理性を収納している頭脳は たんなる蒸気製造機になるわ。豚のように眠ったら、 酔っ払いは死んだも同然よ。 あなたとわたしが無防備なダンカンを、 始末できないはずがないでしょう。酔いつぶれた 寝室係りのせいにすればいいのよ、 彼らが暗殺の罪を背負うのよ。 |
MACBETH Bring forth men-children only;
For thy undaunted mettle should compose Nothing but males. Will it not be received, When we have mark'd with blood those sleepy two 75 Of his own chamber and used their very daggers, That they have done't? |
マクベス お前は男だけ生むがいい。
お前の豪胆な気質からは 男以外が生まれるはずがない。これはどうだろう、 二人の寝室係りに血を塗りたくり 二人の短剣を使ったら、 彼らがやったと取(と)るだろうか。 |
LADY MACBETH Who dares receive it other,
As we shall make our griefs and clamour roar Upon his death? |
マクベス夫人 他に取りようがないでしょう。
わたしたちが派手にダンカンの死を 泣き喚くのだから。 |
MACBETH I am settled, and bend up
Each corporal agent to this terrible feat. 80 Away, and mock the time with fairest show: False face must hide what the false heart doth know. |
マクベス よし、やるぞ。
全身を振り絞って、この恐るべき偉業に集中する。 行こう、晴れやかな顔をして世間を欺くのだ、 偽りの心がたくらんだことを、偽りの顔が隠すのだ。 |
Exeunt |
退場 |
Act1 Scene 6 Previous | Act1 Scene 7 This Page | Next Act2 Scene 1 |