Act 1 |
第一幕 |
SCENE 6 Before Macbeth's castle. Hautboys and torches. Enter DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, BANQUO, LENNOX, MACDUFF, ROSS, ANGUS, and Attendants |
第六場 マクベスの居城の前 オーボエの音、松明(たいまつ)。ダンカン、マルコム、ドナルベイン、バンクォウ、レノックス、マクダフ、ロス、アンガスそして従者たち入場。 |
DUNCAN
This castle hath a pleasant seat; the air
Nimbly and sweetly recommends itself Unto our gentle senses. |
ダンカン この城は素晴らしい処にあるなあ。
風が実にさわやかで、 心地よい。 |
BANQUO This guest of summer,
The temple-haunting martlet, does approve, By his loved mansionry, that the heaven's breath5 Smells wooingly here: no jutty, frieze, Buttress, nor coign of vantage, but this bird Hath made his pendent bed and procreant cradle: Where they most breed and haunt, I have observed, The air is delicate. Enter LADY MACBETH
|
バンクォウ この夏の来客たち、
寺に棲みつく岩ツバメが たくさん巣作りをしているところをみると、 天の吐息がここで和(なご)んでいるのでしょう。出窓も浮き彫り彫刻も 控え壁も角のベランダもないのに、この小鳥たちは 吊り床(どこ)やひなのゆりかごを作っている、 この鳥が集(つど)って子育てをする処は、 空気はさわやかなのです。 マクベス夫人入場
|
DUNCAN See, see, our honour'd hostess!10
The love that follows us sometime is our trouble, Which still we thank as love. Herein I teach you How you shall bid God 'ild us for your pains, And thank us for your trouble. |
ダンカン やあやあ、御夫人がお出ましだ。
余に付きまとう臣民の敬愛は、時にわずらわしいと思うときがあるが、 敬愛のしるしなので、余はそのわずらわしさに感謝している。これによって教えよう、 あなたのご苦労が、余に報いていることになるのですよ、 余があなたのお手間を取らせていることが、余に感謝していることになるのです。 |
LADY MACBETH All our service
In every point twice done and then done double15 Were poor and single business to contend Against those honours deep and broad wherewith Your majesty loads our house: for those of old, And the late dignities heap'd up to them, We rest your hermits. |
マクベス夫人 われらのすべての奉仕は
それを二倍してさらに二倍にしても、 陛下がわたしたちの館に下される 広大無辺の栄誉には とても及びません。これまで下された御恩や またこのたび下された御恩に対して 陛下のご健勝をお祈りするばかりです。 |
DUNCAN Where's the thane of Cawdor?20
We coursed him at the heels, and had a purpose To be his purveyor: but he rides well; And his great love, sharp as his spur, hath holp him To his home before us. Fair and noble hostess, We are your guest to-night. |
ダンカン コーダの領主はどちらにいますか。
領主の後を追いかけ、先回りして 徴発吏たらんとしましたが、領主は騎馬の名手、 さらに領主の家族愛は拍車に駆られて 余よりも先にご帰還となった次第。美しく高貴な夫人(かた)よ、 今夜はお世話になりますよ。 |
LADY MACBETH Your servants ever25
Have theirs, themselves and what is theirs, in compt, To make their audit at your highness' pleasure, Still to return your own. |
マクベス夫人 陛下の臣民は、
家族も、自分たちも、そして全員の資産も、すべて数を明らかにし、 決算書ができる用意しておりますので、御意のままに いつでも陛下のものを陛下にお返しできます。 |
DUNCAN Give me your hand;
Conduct me to mine host: we love him highly, And shall continue our graces towards him.30 By your leave, hostess. |
ダンカン お手をお借りしたい、
どうぞ御主人の元へ案内してください、余はご主人を深く敬愛し これからも贔屓(ひいき)にしますよ、 ご夫人のお許しを得て。 |
Exeunt |
退場 |
Act1 Scene 5 Previous | Act1 Scene 6 This Page | Next Act1 Scene 7 |