Act 1 |
第一幕 |
SCENE 5 Inverness. Macbeth's castle. Enter LADY MACBETH, reading a letter | 第五場 インヴァネス。マクベスの居城。 マクベス夫人入場、手紙を読んでいる。 |
LADY MACBETH 'They met me in the day of success: and I have learned by the perfectest report, they have more in them than mortal knowledge. When I burned in desire to question them further, they made themselves air, into which they vanished. 5Whiles I stood rapt in the wonder of it, came missives from the king, who all-hailed me 'Thane of Cawdor;' by which title, before, these weird sisters saluted me, and referred me to the coming on of time, with 'Hail, king that shalt be!'10 This have I thought good to deliver thee, my dearest partner of greatness, that thou mightst not lose the dues of rejoicing, by being ignorant of what greatness is promised thee. Lay it to thy heart, and farewell.' 15 |
マクベス夫人 彼女らは勝利の日に現われました。そして、確かな情報から、彼女らが人間が知りうる以上のものを持っていることを知りました。もっと多くの情報を聞き出したかったが、彼女らは空気になって、消えてしまいました。わたしが驚いて茫然としていると、王からの伝令が来て、わたしを「コーダの領主」と呼んで祝福しました。その称号はあの運命を操る魔女たちがつい先ほどわたしに告げたものであり、あわせて、時至れば「万歳、あなたは王になる」と予言したのです。この吉報を、わたしの最愛の伴侶であるあなたに知らせ、あなたに約束された最高の地位を知らないまま、あなたが当然受けるべき喜びを失することのないよう、とりあえず一報するものです。このことはあなたの胸のうちにとどめて置いてください。それではまた。 |
Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be
What thou art promised: yet do I fear thy nature; It is too full o' the milk of human kindness To catch the nearest way: thou wouldst be great; Art not without ambition, but without 20 The illness should attend it: what thou wouldst highly, That wouldst thou holily; wouldst not play false, And yet wouldst wrongly win: thou'ldst have, great Glamis, That which cries 'Thus thou must do, if thou have it; And that which rather thou dost fear to do 25 Than wishest should be undone.' Hie thee hither, That I may pour my spirits in thine ear; And chastise with the valour of my tongue All that impedes thee from the golden round, Which fate and metaphysical aid doth seem 30 To have thee crown'd withal. Enter a Messenger
What is your tidings? |
あなたはグラミスの領主だ、そしてコーダの領主、さらにその上の
約束された者になるのです。しかしあなたの性格が心配だ。 一気にやるには、あなたには、人間の優しさというミルクがあふれている。 あなたは王になりたいのでしょう、 その野心はお持ちだが、 悪に手を染めたくはない、どうしても手に入れたいと思っているが、 それを聖人ぶってやりたいのだ、卑怯なまねはしたくはないが 卑劣な手段も辞さないと思っている、偉大なグラミス公よ、 あなたには声が聞こえているでしょう、「それが欲しければ、こうしなさい」と。 あなたはそれを怖がるあまり、 願いが叶わなくてもいいとさえ思ってしまう。早くここへおいで、 わたしの意気をあなたの耳に吹き込んであげる、 わたしの舌の勇気で 王冠からしり込みさせているあなたの弱気を追い払ってあげる、 運命と超自然なものがともに味方して、 あなたに王冠を授けようとしているのだから。 伝令入場
何の知らせか。 |
Messenger The king comes here to-night.
|
伝令 王が今夜ここに来られます。 |
LADY MACBETH Thou'rt mad to say it:
Is not thy master with him? who, were't so,
Would have inform'd for preparation.
|
マクベス夫人 バカおっしゃい。
お前のご主人も一緒じゃないのですか、 準備の知らせが前もってあるはず。 |
Messenger So please you, it is true: our thane is coming:
35
One of my fellows had the speed of him, Who, almost dead for breath, had scarcely more Than would make up his message. |
伝令 ご安心ください。おっしゃるとおり、領主さまもこちらへ向かっております。
伴の者が領主様を追い越して、 息も絶え絶えの様子で、 この知らせを持ってきました。 |
LADY MACBETH Give him tending;
He brings great news. Exit Messenger
The raven himself is hoarse That croaks the fatal entrance of Duncan 40 Under my battlements. Come, you spirits That tend on mortal thoughts, unsex me here, And fill me from the crown to the toe top-full Of direst cruelty! make thick my blood; Stop up the access and passage to remorse, 45 That no compunctious visitings of nature Shake my fell purpose, nor keep peace between The effect and it! Come to my woman's breasts, And take my milk for gall, you murdering ministers, Wherever in your sightless substances 50 You wait on nature's mischief! Come, thick night, And pall thee in the dunnest smoke of hell, That my keen knife see not the wound it makes, Nor heaven peep through the blanket of the dark, To cry 'Hold, hold!' Enter MACBETH
Great Glamis! worthy Cawdor! 55 Greater than both, by the all-hail hereafter! Thy letters have transported me beyond This ignorant present, and I feel now The future in the instant. |
マクベス夫人 その者をねぎらって差し上げて。
素晴らしい知らせが飛び込んで来た。 伝令退場
カラスがしわがれ声で ダンカンの運命の来場を告げている、 しかもわたしの城に来るとは。 おお、来たれ、殺意の精霊たちよ、わたしの女らしさを抹殺し、 頭のてっぺんからつま先まで、全身、残忍な殺意で満たすのだ。 わたしの血の気を濃くせよ、 哀れみの情へかよう道を遮断せよ、 そうすれば、良心の呵責という人情が わたしの残忍な目的を動揺させることもなく、 目的が結果に一致する。 暗殺の天使たちよ、わたしの女の胸に来て 甘いミルクを苦い胆汁に変えよ、お前たちはどこにいても、 姿形(すがたかたち)を見せず、人間の破滅を待っている。 おお深い夜よ、来たって、地獄の真っ暗な噴煙をまとえ、 わたしの光る刃(やいば)に、その傷口が見えないように、 天が暗闇の毛布を覗き込み、 「やめろ、やめろ」と叫ばないように。 マクベス入場
ああ、偉大なグラミス公、新しいコーダの領主、 これからも万々歳で、もっともっと偉大になる方(かた)。 手紙はわたしを、有頂天にさせました、 この何も知らない現在を飛び越えて、 わたしはただ今、未来にいる気持ちです。 |
MACBETH My dearest love,
Duncan comes here to-night. 60 |
マクベス おお、 ダンカンが今夜ここに来るぞ。 |
LADY MACBETH And when goes hence? |
マクベス夫人 それで、出立はいつですか。 |
MACBETH To-morrow, as he purposes. |
マクベス 明日の予定だ。 |
LADY MACBETH O, never
Shall sun that morrow see! Your face, my thane, is as a book where men May read strange matters. To beguile the time, Look like the time; bear welcome in your eye, 65 Your hand, your tongue: look like the innocent flower, But be the serpent under't. He that's coming Must be provided for: and you shall put This night's great business into my dispatch; Which shall to all our nights and days to come 70 Give solely sovereign sway and masterdom. |
マクベス夫人 おお、太陽(ひ)はめぐっても、、
決して、ダンカンの出立の朝は来ないでしょう。 領主殿、あなたの顔は、本のようですよ、 人はそこに異常なことを読みとります。世間を欺くためには 世間のように振舞いなさい。目に、手に、言葉に 歓迎の意をあらすのです。罪なき花のように見えて、 その下に蛇をしのばせなさい。 王が来るからには、準備をしなければ。あなたは、 今夜の大仕事はわたしの采配に任せなさい、 そうすれば、来るべき日々に、 王の支配と権力はすべてわれらのものよ。 |
MACBETH We will speak further. |
マクベス あとでもっとよく話そう。 |
LADY MACBETH Only look up clear;
To alter favour ever is to fear: Leave all the rest to me. |
マクベス夫人 元気をだして、陽気に振舞うのよ。
顔つきがよく変わるのは、恐怖のせいです。 わたしにすべてをお任せなさい。 |
Exeunt |
退場 |
Act1 Scene 4 Previous | Act1 Scene 5 This Page | Next Act1 Scene 6 |