Act 4 |
第四幕 |
SCENE 7. A tent in the French camp. LEAR on a bed asleep, soft music playing; Gentleman, and others attending.
|
第七場 フランス軍の露営地の天幕。ベッドで眠るリア。 静かな音楽の演奏。紳士と他の従者たち付き添う。
|
CORDELIA O thou good Kent, how shall I live and work
To match thy goodness? My life will be too short, And every measure fail me. |
コーディーリア おお、忠臣ケントよ、あなたのご奉公に報いるに
わたしはどのように生きたらいいだろうか。わたしの人生はあまりにも短く、 おまえの忠勤は計り知れない。 |
KENT To be acknowledged, madam, is o'erpaid.
All my reports go with the modest truth;5 Nor more nor clipp'd, but so. |
ケント 感謝されるだけでも身に余る光栄です。
わたしの報告はすべて真実であり、 それ以上でもそれ以下でもありません。 |
CORDELIA Be better suited:
These weeds are memories of those worser hours: I prithee, put them off. |
コーディーリア よい衣装に着替えなさい。
今着ているものは悪夢の時を思い起こします。 どうか、脱ぎ捨ててください。 |
KENT Pardon me, dear madam;
Yet to be known shortens my made intent: My boon I make it, that you know me not10 Till time and I think meet. |
ケント お許しください、姫君。
今わたしのことが知れると、計画が台無しになります。 どうかわたしのことを知らない振りをしてください、 もういいと言う時まで。 |
CORDELIA
Then be't so, my good lord.
To the Doctor
How does the king?
|
コーディーリア ではそうするわ。
医師に
王のお加減はどうですか。
|
Doctor
Madam, sleeps still.
|
医師 姫君さま、よく休まれております。
|
CORDELIA O you kind gods,
Cure this great breach in his abused nature!15 The untuned and jarring senses, O, wind up Of this child-changed father! |
コーディーリア おお、心優しき神々よ、
痛めつけられた父の身体の傷を治してください。 子によって変調をきたした父の理性の 調子を整えてください。 |
Doctor
So please your majesty
That we may wake the king: he hath slept long.
|
医師 姫君さま、そろそろ王を起こしてよろしい頃かと思います、十分お休みなさいましたから。
|
CORDELIA
Be govern'd by your knowledge, and proceed
I' the sway of your own will. Is he array'd?20
|
コーディーリア あなたの医師としての知識と判断にもとづいてやってください。ところで衣装は変えましたか。
|
Gentleman Ay, madam; in the heaviness of his sleep
We put fresh garments on him.
|
紳士 はお、姫君さま、ぐっすりお休みのとき、新しい衣装をお着せしました。
|
Doctor Be by, good madam, when we do awake him;
I doubt not of his temperance. |
医師 起こしますので、近くへお寄りください、姫君。
気分も落ちつかれていると思います。 |
CORDELIA
Very well.
|
コーディーリア はい、わかりました。
|
Doctor
Please you, draw near. Louder the music there!25
|
医師 どうぞ、お近くへお寄りください。音楽をもう少し大きく。
|
CORDELIA O my dear father! Restoration hang
Thy medicine on my lips; and let this kiss Repair those violent harms that my two sisters Have in thy reverence made! |
コーディーリア おお、お父様、回復を司る神が
わたしの唇に薬を塗り、その接吻が 姉たちが負わせたお父様の傷を 癒されんことを。 |
KENT
Kind and dear princess!
|
ケント お優しい姫君だ。
|
CORDELIA Had you not been their father, these white flakes30
Had challenged pity of them. Was this a face To be opposed against the warring winds? To stand against the deep dread-bolted thunder? In the most terrible and nimble stroke Of quick, cross lightning? to watch--poor perdu!--35 With this thin helm? Mine enemy's dog, Though he had bit me, should have stood that night Against my fire; and wast thou fain, poor father, To hovel thee with swine, and rogues forlorn, In short and musty straw? Alack, alack!40 'Tis wonder that thy life and wits at once Had not concluded all. He wakes; speak to him. |
コーディーリア お父さんでなくっても、この白髪を見れば、
哀れを感じるはずなのに。 これが 激しい風に吹きさらされたお顔か。 雷鳴とどろく稲妻に立ち向かったお顔か、 天を切り裂く稲光の 恐るべき落雷のなかを。そんな嵐のなかを、哀れにも、 こんな薄い兜で不寝番をしたですか。 わたしに吠えたてる敵の犬でさえも、そんな夜には わたしの炉端に来るでしょう。かわいそうなお父さん、 豚や浮浪者たちと一緒に、 わずかならのかび臭い麦わらにくるまって我慢していたのですか。ああ、ああ、 命も正気も失わなかったのは 奇跡です。お目覚めのようです。誰か話かけて。 |
Doctor
Madam, do you; 'tis fittest.
|
医師 姫君様がどうぞ。そのほうがいいです。
|
CORDELIA
How does my royal lord? How fares your majesty?
|
コーディーリア 王さま、どうですか。ご気分はいかがですか。
|
KING LEAR You do me wrong to take me out o' the grave:45
Thou art a soul in bliss; but I am bound Upon a wheel of fire, that mine own tears Do scald like moulten lead. |
リア王 墓からわしを連れ出すなんて、ひどいことしてくれたな。
あなたは天の人だ。しかしわしは 火の車に縛られている。自分の涙が 溶けた鉛のように焦がしている。 |
CORDELIA
Sir, do you know me?
|
コーデーリア 陛下、わたくしをご存知ですか。
|
KING LEAR
You are a spirit, I know: when did you die?
|
リア王 おまえは妖精だ、知っておる。いつ死んだのだ。
|
CORDELIA
Still, still, far wide!50
|
コーディーリア まだ、まだ、正気には程遠いようです。
|
Doctor
He's scarce awake: let him alone awhile.
|
医師 まだよく目覚めていないようだ。今しばらくそっとしておきましょう。
|
KING LEAR Where have I been? Where am I? Fair daylight?
I am mightily abused. I should e'en die with pity, To see another thus. I know not what to say. I will not swear these are my hands: let's see;55 I feel this pin prick. Would I were assured Of my condition! |
リア王 わしはどこにいたのか。今どこだ。明るい日差しだ。
わしはだまされていたようだ。またこのようなことを見れば、 可哀そうで死にたいくらいだ。気の毒でなんと言っていいか分からぬ。 これがわしの手か。どれ、 針の傷みは感じるぞ。わしがどんな状態にあるのか 確かめられればいいのだが。 |
CORDELIA
O, look upon me, sir,
And hold your hands in benediction o'er me:
No, sir, you must not kneel.
|
コーディーリア 陛下、わたくしをご覧になってください。あなたの手をかざしてわたくしを祝福してください。
いえ、ひざまずいてはいけません。
|
KING LEAR Pray, do not mock me:
I am a very foolish fond old man,60 Fourscore and upward, not an hour more nor less; And, to deal plainly, I fear I am not in my perfect mind. Methinks I should know you, and know this man; Yet I am doubtful for I am mainly ignorant65 What place this is; and all the skill I have Remembers not these garments; nor I know not Where I did lodge last night. Do not laugh at me; For, as I am a man, I think this lady To be my child Cordelia. |
リア王 どうか、わしを笑ってくれるな。
わしは愚かな馬鹿な老人だ。 八十を超えておる、まさにその年だ。 率直に言えば、 わしは正気ではないのではないか、と恐れている。 わしはおまえを知っている気がする、この男も。 しかし大概はわしの知らないことばかりだ、 ここがどこなのか、そしてどんなに考えても どうしてこの衣装を着ているのかわからぬ。 昨日はどこに泊まったのか。わしを笑うな。 わしは男であるのが確かなように、この婦人は 確かにわが子コーディーリアだ。 |
CORDELIA
And so I am, I am.70
|
コーディーリア はい、そうです、そうです。
|
KING LEAR Be your tears wet? yes, 'faith. I pray, weep not:
If you have poison for me, I will drink it. I know you do not love me; for your sisters Have, as I do remember, done me wrong: You have some cause, they have not. |
リア王 おまえは泣いておるのか。そうか、頼むから泣かないでくれ。
おまえが毒を入れても、わしは飲み干すだろう。 おまえがわしを愛していないのは知っている。おまえの姉たちは 忘れはせぬ、わしを追い出したのだ。 おまえにはわしに仕返しする正当な理由があるが、姉たちにはないぞ。 |
CORDELIA
No cause, no cause.75
|
コーディーリア そんなものありません。
|
KING LEAR
Am I in France?
|
リア王 わしはフランスにいるのか。
|
KENT
In your own kingdom, sir.
|
ケント 陛下、あなたの王国にいます。
|
KING LEAR
Do not abuse me.
|
リア王 わしをだますのか。
|
Doctor Be comforted, good madam: the great rage,
You see, is kill'd in him: and yet it is danger To make him even o'er the time he has lost.80 Desire him to go in; trouble him no more Till further settling. |
医師 ご安心ください、姫君さま。烈しい狂気は
すでに治まっております。しかしまだ 失った時間をすっかり取り戻すのは危険です。 奥で休ませましょう。もっと落ち着くまで ゆっくりさせましょう。 |
CORDELIA
Will't please your highness walk?
|
コーディーリア 奥へ入りますか。
|
KING LEAR You must bear with me:
Pray you now, forget and forgive: I am old and foolish. Exeunt all but KENT and Gentleman
|
リア王 堪忍してくれ。
今はどうか、忘れて許してくれ。わしは年老いた馬鹿だ。 ケントと紳士を残し全員退場
|
Gentleman
Holds it true, sir, that the Duke of Cornwall was so slain?85
|
紳士 コーンワル公爵が殺されたというのは本当ですか。
|
KENT
Most certain, sir.
|
ケント 間違いありません。
|
Gentleman
Who is conductor of his people?
|
紳士 軍の指揮は誰が取るのですか。
|
KENT
As 'tis said, the bastard son of Gloucester.
|
ケント グロスターの私生児の息子が指揮するという話ですが。
|
Gentleman
They say Edgar, his banished son, is 90with the Earl
of Kent in Germany.
|
紳士 追放された方の息子のエドガーは、ドイツでケント伯爵と一緒にいるという噂ですが。
|
KENT
Report is changeable. 'Tis time to look about; the
powers of the kingdom approach apace.
|
ケント 噂はよく変わります。今はよく見ているときです。王国の軍隊が早足で近づいています。
|
Gentleman
The arbitrement is like to be bloody. 95Fare you
well, sir.
Exit
|
紳士 烈しい決戦になりそうですね。お元気で。
退場
|
KENT My point and period will be throughly wrought,
Or well or ill, as this day's battle's fought. |
ケント おれの計画の結末は、
丁とでるか半とでるか、今日の戦いかかっている。 |
Exit |
退場 |
Previous | King Lear contents | Next |
Previous Act4 Scene6 | Act4 Scene7 This Page | Next Act5 Scene 1 |