Act 4 |
第四幕 |
SCENE 6. Fields near Dover. Enter GLOUCESTER, and EDGAR dressed like a peasant |
第六場 ドーヴァーに近い野原 グロスターと百姓姿のエドガー入場 |
GLOUCESTER When shall we come to the top of that same hill?
|
グロスター その丘の上に着くのはいつころですか。
|
EDGAR
You do climb up it now: look, how we labour.
|
エドガー 今登っているところですよ。見なさい、ずいぶん登ったでしょう。
|
GLOUCESTER
Methinks the ground is even.
|
グロスター 地面は平坦なようですが。
|
EDGAR Horrible steep.
Hark, do you hear the sea? |
エドガー すごく急な坂道ですよ。
お聞きなさい、海の唸りが聞こえますでしょう。 |
GLOUCESTER
No, truly.
|
グロスター いいえ、何にも。
|
EDGAR Why, then, your other senses grow imperfect5
By your eyes' anguish. |
エドガー それじゃ、目の痛みで
他の感覚もおかしくなったのかな。 |
GLOUCESTER So may it be, indeed:
Methinks thy voice is alter'd; and thou speak'st In better phrase and matter than thou didst. |
グロスター 本当にそうかもしれない。
あなたの声も変わったようですが、そしてあなたの 言葉遣いや話の内容も前と違うようですが。 |
EDGAR You're much deceived: in nothing am I changed
But in my garments. |
エドガー あなたの錯覚ですよ。わたしは何も変わっていません、
着る物以外はね。 |
GLOUCESTER
Methinks you're better spoken.10
|
グロスター 紳士のような話し方になったようですが。
|
EDGAR Come on, sir; here's the place: stand still. How fearful
And dizzy 'tis, to cast one's eyes so low! The crows and choughs that wing the midway air Show scarce so gross as beetles: half way down Hangs one that gathers samphire, dreadful trade!15 Methinks he seems no bigger than his head: The fishermen, that walk upon the beach, Appear like mice; and yond tall anchoring bark, Diminish'd to her cock; her cock, a buoy Almost too small for sight: the murmuring surge,20 That on the unnumber'd idle pebbles chafes, Cannot be heard so high. I'll look no more; Lest my brain turn, and the deficient sight Topple down headlong. |
エドガー さあ、着きました。動かないで。あの底まで覗き込むと、
恐ろしくて目がくらむようだ。 空中を飛んでいるカラスも 甲虫くらいの大きさに見える。崖の中ほどにぶら下がって 浜セリを摘んでいる人がいるが、恐るべき仕事だ。 頭くらいの大きさにしか見えない。 海岸を歩いている漁師も ネズミのようだ。沖合いに錨を下ろしている帆船も 艀(はしけ)のようだし、その艀もブイくらいになって、 小さすぎて見えないくらいだ。 小石を洗う波の音も こんなに高いところでは聞こえない。もう見ないようにしよう。 頭がくらくらして、視界が傾いて まっさかさまに落ちるようだ。 |
GLOUCESTER
Set me where you stand.
|
グロスター あなたのいる処にわたしも立たせてくれ。
|
EDGAR Give me your hand: you are now within a foot25
Of the extreme verge: for all beneath the moon Would I not leap upright. |
エドガー 手を貸してください。あなたは断崖絶壁まで
あと一歩の処にいます。わたしは絶対に ここで飛び上がりたくありません。 |
GLOUCESTER Let go my hand.
Here, friend, 's another purse; in it a jewel Well worth a poor man's taking: fairies and gods Prosper it with thee! Go thou farther off;30 Bid me farewell, and let me hear thee going. |
グロスター 手を離してくれ、
友よ、もうひとつ財布がある。その中に宝石がある、 貧乏な者がもらえば大変価値あるだろう。妖精や神々が ふやしてくれるだろうし。さあ、行きなさい。 わたしに別れを言ってくれ、あなたが去るのを確認したいのだ。 |
EDGAR
Now fare you well, good sir.
|
エドガー それではさようなら。お元気で。
|
GLOUCESTER
With all my heart.
|
グロスター 感謝します。
|
EDGAR Why I do trifle thus with his despair
Is done to cure it. |
エドガー どうしてお父さんの絶望をもてあそんでいるようなことになるか、
すべてそれを治すためです。 |
GLOUCESTER [Kneeling] O you mighty gods!
This world I do renounce, and, in your sights,35 Shake patiently my great affliction off: If I could bear it longer, and not fall To quarrel with your great opposeless wills, My snuff and loathed part of nature should Burn itself out. If Edgar live, O, bless him!40 Now, fellow, fare thee well. He falls forward
|
グロスター [ひざまずきながら]ああ、強き神々よ、
わたしはこの世と絶縁します、あなた方の御前で この大いなる苦しみを静かに脱ぎ捨てます。 もしわたしがこれ以上耐えて、 あなたがたの意思にあらがわず、受け入れたとしても わたしの残り少ない命はおのずと 燃え尽きてしまうでしょう。もしエドガーが生きていれば、あれに祝福あれ。 さあ、友よ、さらばだ。 前方に倒れる
|
EDGAR Gone, sir: farewell.
And yet I know not how conceit may rob The treasury of life, when life itself Yields to the theft: had he been where he thought, By this, had thought been past. Alive or dead?45 Ho, you sir! friend! Hear you, sir! speak! Thus might he pass indeed: yet he revives. What are you, sir? |
エドガー わたしは行きますよ。さようなら。
さて、命そのものが盗まれたがり、死にたがっているときに とっぴな妄想が、命の宝を奪ってしまうことがあるもんだろうか。 もしお父さんが思った処に今横たわっていたとした、 今頃、悶絶していたろう。生きいるか、死んでいるか。 これ、あなた、友よ、聞こえますか、話ができますか。 本当に死んでしまったかな。いや、生きている。 大丈夫ですか。 |
GLOUCESTER
Away, and let me die.
|
グロスター あっちへ行け、死なせてくれ。
|
EDGAR Hadst thou been aught but gossamer, feathers, air,
So many fathom down precipitating,50 Thou'dst shiver'd like an egg: but thou dost breathe; Hast heavy substance; bleed'st not; speak'st; art sound. Ten masts at each make not the altitude Which thou hast perpendicularly fell: Thy life's a miracle. Speak yet again.55 |
エドガー あなたがクモの糸か羽毛か空気でもなければ、
あんなに高いところから真っ逆さまに落ちてきたら、 卵のようにぐしゃぐしゃになっただろう。しかしあなたは息をしている。 体もどっしりしている。血も出ていない。喋っている。大丈夫だ。 マスト10本以上積み上げたような高さから あなたは垂直に落ちたんだ。 奇跡だよ。喋れるし。 |
GLOUCESTER
But have I fall'n, or no?
|
グロスター わたしは本当に落ちたのか。
|
EDGAR From the dread summit of this chalky bourn.
Look up a-height; the shrill-gorged lark so far Cannot be seen or heard: do but look up. |
エドガー この白亜の崖の頂上から落ちたんだ。
見上げてごらん、 かん高く鳴くひばりも あんなに遠くては、見えないし聞こえない。さあ上を見てごらん。 |
GLOUCESTER Alack, I have no eyes.60
Is wretchedness deprived that benefit, To end itself by death? 'Twas yet some comfort, When misery could beguile the tyrant's rage, And frustrate his proud will. |
グロスター ああ、わしは目がないのだ。
なんと惨めなことだろう、死ぬことによって、 惨めな状態を終わらせる恩恵も奪われるとは。 しかし幾分か慰めもある、惨めさは暴君の怒りを逃れ 暴君の高慢な意思をくじかせる。 |
EDGAR Give me your arm:
Up: so. How is 't? Feel you your legs? You stand.65 |
エドガー 手を貸してください。
上にあげて、そう、どうですか、自分の足がわかりますか。あなたは立っていますよ。 |
GLOUCESTER
Too well, too well.
|
グロスター なんか楽々立っていますね。
|
EDGAR This is above all strangeness.
Upon the crown o' the cliff, what thing was that Which parted from you? |
エドガー おお、これは奇跡だ。
絶壁の頂上で、あなたと分かれて 立ち去ったのは何者ですか。 |
GLOUCESTER
A poor unfortunate beggar.
|
グロスター 運の悪い哀れな乞食ですよ。
|
EDGAR As I stood here below, methought his eyes
Were two full moons; he had a thousand noses,70 Horns whelk'd and waved like the enridged sea: It was some fiend; therefore, thou happy father, Think that the clearest gods, who make them honours Of men's impossibilities, have preserved thee. |
エドガー わたしがこの崖の下にいて見えたのは、そいつの目は
二つの満月のようだったことだ、それに鼻が千もついていて 荒れた海のようにねじれてうねった角があった、 あれは悪魔の仲間ですよ。運のいいおじさん、 きっと、人間のできないことをやって名誉とする 素晴らしい神々があなたを守ってくれたのです。 |
GLOUCESTER I do remember now: henceforth I'll bear75
Affliction till it do cry out itself 'Enough, enough,' and die. That thing you speak of, I took it for a man; often 'twould say 'The fiend, the fiend:' he led me to that place. |
グロスター そういえばそんな気がする、わたしはこれからは
どんなに苦しくとも苦しみに耐え抜こう、苦しみ自体が 「参った、参った」と叫んで息絶えてしまうまで。あなたが言ったやつを、 わたしは人間だと思っていました。そういえば、 悪魔、悪魔とよく言っていたっけ。そいつがわたしをあそこまで連れてきてくれたんです。 |
EDGAR Bear free and patient thoughts. But who comes here?80
Enter KING LEAR, fantastically dressed with wild flowers
The safer sense will ne'er accommodate
His master thus. |
エドガー 心安らかで気丈夫になってください。おや、こちらへ来るのは誰だろう。
リア王入場、野の草花をまとった異様な格好で
正気ならこんな身なりにならないだろう。
|
KING LEAR
No, they cannot touch me for coining; I am the
king himself.
|
リア王 いいや、贋金作りの嫌疑でも、わしには指一本触れることは出来んぞ。わしは王だからな。
|
EDGAR
O thou side-piercing sight!85
|
エドガー なんと、痛々しい光景だ。
|
KING LEAR
Nature's above art in that respect. There's your
press-money. That fellow handles his bow like a
crow-keeper: draw me a clothier's yard. Look,
look, a mouse! Peace, peace; this piece of toasted
cheese will do 't. There's my 90gauntlet; I'll prove
it on a giant. Bring up the brown bills. O, well
flown, bird! i' the clout, i' the clout: hewgh!
Give the word.
|
リア王 その点に関しては人間が作ったものより、自然に備わっているものの方がまさっている。ほら、お前の手付けだ。あいつは弓の扱いが下手だな。矢一杯にしぼれ。見ろ見ろ、ネズミだ。あぶったこのチーズで仕留めてやろう。それ、わしの手袋だ。巨人が相手でもわしの正義を証明してやる。兵を前進させろ。おお、まっすぐ飛んでゆけ、鳥よ。的を目がけて、命中させろ。ヒュー、合言葉は。
|
EDGAR
Sweet marjoram.
|
エドガー 甘いマヨナラ。
|
KING LEAR
Pass.95
|
リア王 よし、通れ。
|
GLOUCESTER
I know that voice.
|
グロスター この声を知っているぞ。
|
KING LEAR
Ha! Goneril, with a white beard! They flattered
me like a dog; and told me I had white hairs in my
beard ere the black ones were there. To say 'ay'
and 'no' to every thing that 100I said!--'Ay' and 'no'
too was no good divinity. When the rain came to
wet me once, and the wind to make me chatter; when
the thunder would not peace at my bidding; there I
found 'em, there I smelt 'em out. Go to, they are
not 105men o' their words: they told me I was every
thing; 'tis a lie, I am not ague-proof.
|
リア王 はあ、白い髭のゴナリルか。連中はわしに犬のようにへつらい甘言をろうした。よく言われたものよ、黒い髭も生えそろわない子供のときから、白髪の老人のような知恵が備わっているなどと。わしが何か言うたびに「はい」「いいえ」と言った。・・・「はい」と言って同時に「いいえ」と言うのは神の教えに背くもの。雨が降ってわしを濡らし、風が吹いて寒さに凍えたとき、また雷がわしの命令で止まなかったとき、わしは連中の正体を見たのだ、嗅ぎだしたのだ。分かっている、当てにならない連中だ。わしは万能だと言われたものだ。それは嘘だ。わしは熱病にかからないわけではない。
|
GLOUCESTER The trick of that voice I do well remember:
Is 't not the king? |
グロスター ああ、あの声の調子を知っているぞ。
王ではありませんか。 |
KING LEAR Ay, every inch a king:
When I do stare, see how the subject quakes.110 I pardon that man's life. What was thy cause? Adultery? Thou shalt not die: die for adultery! No: The wren goes to 't, and the small gilded fly Does lecher in my sight.115 Let copulation thrive; for Gloucester's bastard son Was kinder to his father than my daughters Got 'tween the lawful sheets. To 't, luxury, pell-mell! for I lack soldiers. Behold yond simpering dame,120 Whose face between her forks presages snow; That minces virtue, and does shake the head To hear of pleasure's name; The fitchew, nor the soiled horse, goes to 't With a more riotous appetite.125 Down from the waist they are Centaurs, Though women all above: But to the girdle do the gods inherit, Beneath is all the fiends'; There's hell, there's darkness, there's the sulphurous pit,130 Burning, scalding, stench, consumption; fie, fie, fie! pah, pah! Give me an ounce of civet, good apothecary, to sweeten my imagination: there's money for thee. |
リア王 そうだ、頭の天辺から足の先まで、わしは王だ。
わしがにらみつけ、臣民が震える様を見よ。 あの男の命を許してやれ。お前の罪状は何だ。姦淫か。 おまえは死ぬことはない。姦淫では死罪にならぬ。決して。 ミソサザイだってやるし、小さな銀バエだって わしの目の前で交尾する。 おおいにまぐわいさせろ。グロスターの私生児の息子は 合法的な結婚から生まれた わしの娘たちより情があるぞ。 情欲よ、大いにやれ。兵士が足らぬのだ。 にたにた笑っているあの婦人(おんな)を見ろ、 雪のように清純な顔をして 貞淑そうな振りをして、色事と聞いただけで 頭をふっていやいやをする。 しかしイタチや飼葉を食った馬でさえも あの婦人(おんな)以上に派手な交尾をしないだろう。 女どもは腰から下はケンタウルスで 上は女だ。 神々が宿るのは腰までで、 下は悪魔たちの領域だ。 地獄があり、暗闇があり、硫黄の吹き出す穴があり、 燃え、焦げ、悪臭し、すべては燃え尽きる。おお、いやだ、いやだ、おぞましい。薬屋、わしに一オンスの麝香をくれ、 想像力を甘美にするためにな。ほら金はここだ。 |
GLOUCESTER
O, let me kiss that hand!135
|
グロスター その手に接吻させてください。
|
KING LEAR
Let me wipe it first; it smells of mortality.
|
リア王 まず、この手を拭かせてくれ、死の匂いがするのだ。
|
GLOUCESTER O ruin'd piece of nature! This great world
Shall so wear out to nought. Dost thou know me? |
グロスター おお、これが人間の壊れた姿か。
宇宙はこうして磨り減って無くなってゆくのか。わたしを覚えておいでですか。 |
KING LEAR
I remember thine eyes well enough. Dost thou squiny
at me? No, do thy worst, 140blind Cupid! I'll not
love. Read thou this challenge; mark but the
penning of it.
|
リア王 おまえの目をよく覚えておるぞ。わしをじっと見ていたな。
いや、手当たり次第に色目を使え、盲目のキューピッドよ。わしは相手にならぬぞ。この挑戦状を読んでみろ、筆跡に注意してな。
|
GLOUCESTER
Were all the letters suns, I could not see one.
|
グロスター 文字がみんな太陽のようであっても、ひとつも読めません。
|
EDGAR
I would not take this from report; it is,
And my heart breaks at it.145
|
エドガー 話しに聞いたのでは、信じられなかっただろう。これは事実だ。
心が裂けてしまいそうだ。
|
KING LEAR
Read.
|
リア王 読め。
|
GLOUCESTER
What, with the case of eyes?
|
グロスター 何と、目のない穴で。
|
KING LEAR
O, ho, are you there with me? No eyes in your
head, nor no money in your purse? Your eyes are in
a heavy case, your purse in a 150light; yet you see how
this world goes.
|
リア王 おお、そうだ、おまえはわしと同じ境遇か。頭に目がなく、財布に金はなしか。おまえの目は重症で、財布は軽症ということか。しかしこの世がどうなっているか見えるはずだ。
|
GLOUCESTER
I see it feelingly.
|
グロスター 感じて見ます。
|
KING LEAR
What, art mad? A man may see how this world goes
with no eyes. Look with thine ears: see how yond
justice rails upon yond simple 155thief. Hark, in
thine ear: change places; and, handy-dandy, which
is the justice, which is the thief? Thou hast seen
a farmer's dog bark at a beggar?
|
リア王 何と、正気か。この世の有様は目がなくとも見えるぞ。耳で見ろ。あの向こうで正義が盗人を責めているだろう。聞け、おまえの耳で。持ち場を変えてみな、そしてどっち遊びだ、正義はどちら、盗人はどちら。百姓の犬が乞食に吠えているのを見たことがあるだろう。
|
GLOUCESTER
Ay, sir.160
|
グロスター はい、陛下。
|
KING LEAR And the creature run from the cur?
There thou mightst behold the great image of authority: a dog's obeyed in office. Thou rascal beadle, hold thy bloody hand! Why dost thou lash that whore? Strip thine own back;165 Thou hotly lust'st to use her in that kind For which thou whipp'st her. The usurer hangs the cozener. Through tatter'd clothes small vices do appear; Robes and furr'd gowns hide all. Plate sin with gold, And the strong lance of justice hurtless breaks:170 Arm it in rags, a pigmy's straw does pierce it. None does offend, none, I say, none; I'll able 'em: Take that of me, my friend, who have the power To seal the accuser's lips. Get thee glass eyes; And like a scurvy politician, seem175 To see the things thou dost not. Now, now, now, now: Pull off my boots: harder, harder: so. |
リア王 そして犬から尻尾をまいて逃げ出してゆく乞食も。
そこにおまえは権威の具現化した姿を見ているのだ。犬でさえも職位があれば従わせられる。 そこの下司な小役人め、その血だらけの手を控えろ。 何故その売女(ばいた)を鞭打つのか。おまえの背中を出せ。 おまえが鞭打つのは、その女に情欲を感じているからだ。 金貸しが、裁判官になって、詐欺師を裁くご時世だ。 ぼろを着てれば小さな悪徳がすぐ見えるが 裁判官の外套はすべてをすっぽり隠してしまう。罪に黄金の鎧を着せろ。 そうすれば正義の槍も通らず折れてしまう。 ぼろをまとえば、小人のストローでも刺し通る。 罪を犯した者は誰もいない、誰も、ただの一人もいないぞ。わしが保障する。 友よ、わしの言葉を信ぜよ、わしの権威で 告発者の唇を封ずることもできるのだ。眼鏡をかけろ。 そして汚い策士のように、今まで見えなかったものが いま見えるようになったようなふりをせい。さあ、さあ、さあ、さ、 靴を引っ張れ、脱がせろ。そうだ。 |
EDGAR
O, matter and impertinency mix'd! Reason in madness!
|
エドガー おお、意味と無意味と混在しているが、狂気のなかにも理性がある。
|
KING LEAR If thou wilt weep my fortunes, take my eyes.180
I know thee well enough; thy name is Gloucester: Thou must be patient; we came crying hither: Thou know'st, the first time that we smell the air, We wawl and cry. I will preach to thee: mark. |
リア王 もしわしの運を嘆いてくれるなら、この目をやろう。
わしはおまえをよく知っておるぞ。グロスターだろう。 辛抱せい。わしらは泣きながらこの世に来たのだ。 おまえも知っておろう、この世で初めて空気をかぐとき わしらはわめき散らす。おまえに説教してやろう。よく聞け。 |
GLOUCESTER
Alack, alack the day!185
|
グロスター ああ、なんということだ。
|
KING LEAR When we are born, we cry that we are come
To this great stage of fools: this a good block; It were a delicate stratagem, to shoe A troop of horse with felt: I'll put 't in proof; And when I have stol'n upon these sons-in-law,190 Then, kill, kill, kill, kill, kill, kill! Enter a Gentleman, with Attendants
|
リア王 わしらが生まれたとき泣くのは、
この馬鹿どもの舞台に生まれて来たのが悲しくて泣くのじゃ。 これはいい帽子だ。兵士たちの馬にはかせれば、 巧妙な作戦になるな。試してみよう。 そしてわしが娘婿たちの館にこっそり忍び寄って、 そして突撃だ、いけ、いけ、いけ、いけ、いけ、いけ。 従者たちとともに、紳士入場
|
Gentleman O, here he is: lay hand upon him. Sir,
Your most dear daughter-- |
紳士 おお、ここにおられた。おそれながら、拘束せよ。陛下、
ご寵愛の姫君さまが・・・ |
KING LEAR No rescue? What, a prisoner? I am even
The natural fool of fortune. Use me well;195 You shall have ransom. Let me have surgeons; I am cut to the brains. |
リア王 助ける者はいないのか。なんと、囚人か。
わしは、生まれながらに、運命の慰み者だ。丁重に扱え。 身代金が取れるぞ。医者を呼べ。 脳天が割れるように痛い。 |
Gentleman
You shall have any thing.
|
紳士 何でもお申し付けください。
|
KING LEAR No seconds? all myself?
Why, this would make a man a man of salt, To use his eyes for garden water-pots,200 Ay, and laying autumn's dust. |
リア王 味方はいないのか。わし一人でやるのか。
なんと、そうならば一人の男を涙で満たし、 その溢れる目を如雨露(じょうろ)にして 秋の庭の埃を静めるか。 |
Gentleman
Good sir,--
|
紳士 いかようにも陛下・・・
|
KING LEAR I will die bravely, like a bridegroom. What!
I will be jovial: come, come; I am a king, My masters, know you that. |
リア王 立派に死のう、花婿のように。そうだ。
威風堂々と。来たれ、来たれ。 わしは王であるぞ、皆の者、知っておろう。 |
Gentleman
You are a royal one, and we obey you.205
|
紳士 あなた様は王であらせられます。わたしどもはあなた様に従います。
|
KING LEAR
Then there's life in't. Nay, if you get it, you
shall get it with running. Sa, sa, sa, sa.
Exit running; Attendants follow
|
リア王 それじゃまだ見込みがあるな。いや、もし身代金が欲しければ、走って取りに来い。それ、いけ、それ、いけ。
走りながら退場、従者たち後を追おう
|
Gentleman A sight most pitiful in the meanest wretch,
Past speaking of in a king! Thou hast one daughter, Who redeems nature from the general curse210 Which twain have brought her to. |
紳士 下賎の不幸な人々でも哀れを誘う光景だろうに、
まして王であられるお人があのような姿で。 娘がお一人いらっしゃる、 その方が、二人の姉が持ち込んだ原罪の呪いから、 人の優しさを解放してくださるでしょう。 |
EDGAR
Hail, gentle sir.
|
エドガー こんにちわ、またお会いしましたね。
|
Gentleman
Sir, speed you: what's your will?
|
紳士 やあ、あなたに神のご加護を。どうされました。
|
EDGAR
Do you hear aught, sir, of a battle toward?
|
エドガー 何か聞いていませんか、戦の話を。
|
Gentleman Most sure and vulgar: every one hears that,
Which can distinguish sound. |
紳士 世間はその噂でもちきりです。誰でも
聞く耳のあるものは知っています。 |
EDGAR But, by your favour,215
How near's the other army? |
エドガー しかし、あなたご自身からお聞きしたい、
敵軍はどこまで来ていますか。 |
Gentleman Near and on speedy foot; the main descry
Stands on the hourly thought. |
紳士 この近くで、進軍しています。主力部隊は
すぐにも現れるでしょう。 |
EDGAR
I thank you, sir: that's all.
|
エドガー ありがとう、充分です。
|
Gentleman Though that the queen on special cause is here,
Her army is moved on. |
紳士 王妃様は特別な事情があって、ここに留まっておりますが、
軍は前進しています。 |
EDGAR
I thank you, sir.220
Exit Gentleman
|
エドガー ありがとう。
紳士退場
|
GLOUCESTER You ever-gentle gods, take my breath from me:
Let not my worser spirit tempt me again To die before you please! |
グロスター 恵み深き神々よ、わたしの息の根を止めてください、
あなたの御心を待たずに、わたしが再びやけを起こして、 死の誘惑に陥らないように。 |
EDGAR
Well pray you, father.
|
エドガー おじさん、いいお祈りだ。
|
GLOUCESTER
Now, good sir, what are you?
|
グロスター 親切なお方、あなたはどういうお人ですか。
|
EDGAR A most poor man, made tame to fortune's blows;225
Who, by the art of known and feeling sorrows, Am pregnant to good pity. Give me your hand, I'll lead you to some biding. |
エドガー 運命に打たれることに慣れてしまった貧しい者です、
世間で聞きまた自ら感じた悲しみの経験によって、 すぐ人の同情をしたがるものです。どうぞお手を貸してください。 どこか休めるところへご案内しましょう。 |
GLOUCESTER Hearty thanks:
The bounty and the benison of heaven To boot, and boot! Enter OSWALD
|
グロスター 幾重にも感謝します。
天の恵みと祝福が それぞれありますように。 オズワルド入場
|
OSWALD A proclaim'd prize! Most happy!230
That eyeless head of thine was first framed flesh To raise my fortunes. Thou old unhappy traitor, Briefly thyself remember: the sword is out That must destroy thee. |
オズワルド 懸賞つきのお尋ね者だ。こいつはいいぞ。
おまえの目のない頭は、生まれたときから おれの出世のために作られたのだ。老いぼれで人騒がせな裏切り者。 覚悟はいいか。剣は抜いたぞ、 おまえを殺す剣だ。 |
GLOUCESTER Now let thy friendly hand
Put strength enough to't. EDGAR interposes
|
グロスター ありがたい、その手に
しっかり剣を握って、ひと思いにやってくれ。 エドガーが間に入る
|
OSWALD Wherefore, bold peasant,235
Darest thou support a publish'd traitor? Hence; Lest that the infection of his fortune take Like hold on thee. Let go his arm. |
オズワルド なんだ、このどん百姓、
おまえはお触書の裏切り者をかばうのか。あっちへ行け。 さもないとこいつの不運の巻き添えになるぞ。 そいつの腕を離せ。 |
EDGAR
Ch'ill not let go, zir, without vurther 'casion.240
|
エドガー おれは離さんぞ、それくらいのことじゃ。
|
OSWALD
Let go, slave, or thou diest!
|
オズワルド 離せ、下司野郎、さもないとおまえが死ぬぞ。
|
EDGAR
Good gentleman, go your gait, and let poor volk
pass. An chud ha' bin zwaggered out of my life,
'twould not ha' bin zo long as 'tis by a vortnight.
Nay, come not near th' old man; 245
keep out, che vor
ye, or ise try whether your costard or my ballow be
the harder: ch'ill be plain with you.
|
エドガー そこのキザ野郎、おまえこそあっちへ行きな、われわれを通せ。脅されて尻尾を巻くようなら、二週間前にそうしているわ。 いや、この老人に寄るな。さがれ。おまえの頭とおれの棍棒とどっちが硬いか試すことになるぞ。はっきり白黒つけよう。
|
OSWALD
Out, dunghill!
|
オズワルド この野郎。
|
EDGAR
Ch'ill pick your teeth, zir: come; no 250
matter vor
your foins.
They fight, and EDGAR knocks him down
|
エドガー おまえの歯もへし折ってやる。来い、おまえの突きなんざこわくねえ。
戦って、エドガーがオズワルドを倒す
|
OSWALD Slave, thou hast slain me: villain, take my purse:
If ever thou wilt thrive, bury my body; And give the letters which thou find'st about me To Edmund earl of Gloucester; seek him out255 Upon the British party: O, untimely death! Dies
|
オズワルド 畜生、やられた。おい、おれの財布を取れ。
もしおまえがもっとこの世で生きるなら、おれを埋葬してくれ。 そしておれが身に着けている手紙を グロスター伯爵のエドマンド様に届けてくれ。イギリス軍の陣営へ行って 探してくれ。こんなに早く死ぬとは。 死ぬ
|
EDGAR I know thee well: a serviceable villain;
As duteous to the vices of thy mistress As badness would desire. |
エドガー わしはこの男をよく知っている。忠勤なる悪党だ。
望みうるかぎりまじめに 女主人の悪徳に仕えた者だ。 |
GLOUCESTER
What, is he dead?
|
グロスター どうした、死んだのか。
|
EDGAR Sit you down, father; rest you260
Let's see these pockets: the letters that he speaks of May be my friends. He's dead; I am only sorry He had no other death's-man. Let us see: Leave, gentle wax; and, manners, blame us not: To know our enemies' minds, we'ld rip their hearts;265 Their papers, is more lawful. Reads
'Let our reciprocal vows be remembered. You have
many opportunities to cut him off: if your will
want not, time and place will be fruitfully offered.
There is nothing done, if he 270
return the conqueror:
then am I the prisoner, and his bed my goal; from
the loathed warmth whereof deliver me, and supply
the place for your labour.
'Your--wife, so I would say--275
'Affectionate servant,
'GONERIL.'
O undistinguish'd space of woman's will! A plot upon her virtuous husband's life; And the exchange my brother! Here, in the sands,280 Thee I'll rake up, the post unsanctified Of murderous lechers: and in the mature time With this ungracious paper strike the sight Of the death practised duke: for him 'tis well That of thy death and business I can tell.285 |
エドガー 座ってください、おじさん。休んでください。
ポケットを見ましょう。こいつが言っていた手紙だが、 多分おれの知っている奴だろう。こいつは死んだが、 死刑執行人の手にかからなかったのが残念だ。調べましょう。 剥がすぞ、封蝋よ、作法に反するが、許してくれ、 敵の意図を知るためには心臓をも裂くだろう、 封を切るぐらいなら合法的といってもいいくらいだ。 読む
お互いの誓いを心に刻みましょう。あなたにはあの人を殺す機会はいくらでもあるでしょう。やる気があれば、時と場所にはこと欠かないはず。もしあの人が勝利者として帰ってきたら、わたしは囚人、あの人のベッドはわたしの終点。あのおぞましい温みからわたしを救い出し、その代わりあなたがその場を占めてください。あなたの — 妻、と言いたい — 愛する端女(はしため) ゴナリル。
おお、何と際限がない女の情欲。 高潔な夫の命を狙う陰謀。 後釜におれの弟か。この不潔な取り持ち、 色と血に狂った主人の使い走りを ここの砂に葬ってやろう。時至れば、 この邪悪な手紙を見せて 殺されそうになった公爵を驚かせるとしよう。 公爵にはわたしからじかにおまえの死と仕事振りを伝えよう。 |
GLOUCESTER The king is mad: how stiff is my vile sense,
That I stand up, and have ingenious feeling Of my huge sorrows! Better I were distract: So should my thoughts be sever'd from my griefs, And woes by wrong imaginations lose290 The knowledge of themselves. |
グロスター 王は狂った。わたしの下劣な感覚は何と頑固なのだろう、
自分の大きな悲しみに圧倒されていた。 むしろ気が狂ったほうがよかった。 そうすればわたしの思いはこの嘆きから切り離され、 この悲しみはあらぬ妄想によって それがあることを忘れる。 |
EDGAR
Give me your hand:
Drum afar off
Far off, methinks, I hear the beaten drum:
Come, father, I'll bestow you with a friend. |
エドガー お手をお貸しください。
遠くで太鼓の音
遠くで陣太鼓の音がする。
こちらへ、おじさん。友と一緒に泊まるところへ案内しましょう。 |
Exeunt |
退場 |
Previous | King Lear contents | Next |
Previous Act4 Scene5 | Act4 Scene6 This Page | Next Act4 Scene 7 |