King Lear

Act 4

第四幕

SCENE 2. Before the Duke of Albany's palace.

Enter GONERIL and EDMUND

第二場 オールバニ公爵の宮殿の前

ゴナリルとエドマンド入場

GONERIL

Welcome, my lord: I marvel our mild husband
Not met us on the way.
Enter OSWALD
Now, where's your master'?

ゴナリル

歓迎しますわ、伯爵。腑抜けの主人は
迎えに出ていないわね。
オズワルド入場
ご主人はどうしたの。

OSWALD

Madam, within; but never man so changed.
I told him of the army that was landed;
He smiled at it: I told him you were coming:5
His answer was 'The worse:' of Gloucester's treachery,
And of the loyal service of his son,
When I inform'd him, then he call'd me sot,
And told me I had turn'd the wrong side out:
What most he should dislike seems pleasant to him;10
What like, offensive.

オズワルド

奥方さま、それが、中におりますが、すっかり変わられました。
軍隊が上陸したことを報告しましたところ、
にやりと笑っただけです。奥方さまのご帰館を報告しましたところ、
お答えは、「ひどくなる」の一言。グロスターの裏切りと
ご子息の忠誠について
報告しましたら、馬鹿といわれました、
またわたしは事態をとり違えておると仰いました。
好むべからざることを好み、
好むべきことがご不快のようです。

GONERIL

[To EDMUND] Then shall you go no further.
It is the cowish terror of his spirit,
That dares not undertake: he'll not feel wrongs
Which tie him to an answer. Our wishes on the way
May prove effects. Back, Edmund, to my brother;15
Hasten his musters and conduct his powers:
I must change arms at home, and give the distaff
Into my husband's hands. This trusty servant
Shall pass between us: ere long you are like to hear,
If you dare venture in your own behalf,20
A mistress's command. Wear this; spare speech;
Giving a favour
Decline your head: this kiss, if it durst speak,
Would stretch thy spirits up into the air:
Conceive, and fare thee well.

ゴナリル

[エドマンドへ]それではあなたは奥へ行かないほうがいいでしょう。
主人は臆病風に吹かれているから、
毅然と立ち向かうことができないのよ。報復しなければならないことにも、
侮辱を感じていないのよ。道々に話したことは、
きっとうまくいくわ。エドマンド、コーンワルの処に戻って頂戴。
早く兵を集めて指揮するのよ。
わたしは中で武器の交換をするわ、
夫には糸紡ぎ棒を持たせます。この者は信用できるから
二人の連絡係りにしましょう。
あなたがその気になれば、あなたはすぐに、
ある貴婦人から好ましい命令を受け取るでしょう。
贈り物を授けながら
顔を傾けて。このキスは、言葉に表せば
あなたの精神をどこまでも高揚させるでしょう。
お分かりね。お元気で。

EDMUND

Yours in the ranks of death.

エドマンド

死んでもあなたのものです。

GONERIL

My most dear Gloucester!25
Exit EDMUND
O, the difference of man and man!
To thee a woman's services are due:
My fool usurps my body.

ゴナリル

愛しいグロスター。
エドマンド退場
男と男でどうしてこんなに違うんでしょう。
あなたに女の全部をあげる、
今は愚か者がこの身体を強奪しているが。

OSWALD

Madam, here comes my lord.
Exit
Enter ALBANY

オズワルド

奥方様、ご主人がお越しです。
退場
オールバニ入場

GONERIL

I have been worth the whistle.

ゴナリル

まだ、口笛吹いてくれるくらいの価値はあるかしら。

ALBANY

O Goneril!
You are not worth the dust which the rude wind30
Blows in your face. I fear your disposition:
That nature, which contemns its origin,
Cannot be border'd certain in itself;
She that herself will sliver and disbranch
From her material sap, perforce must wither35
And come to deadly use.

オールバニ

おお、ゴナリル、とんでもない。
おまえの顔に吹き付ける塵ほどの値打ちもないぞ、
おまえの気性が心配だ。
生みの親を軽んじるその性格は、
おとなしく納まっていないだろう。
命をさずかり育った樹液から、 自分を切り離してしまえば、
自ずから、枯れてしまうだろう、
そして薪になるのが関の山だ。

GONERIL

No more; the text is foolish.

ゴナリル

馬鹿馬鹿しい、お説教しないでよ。

ALBANY

Wisdom and goodness to the vile seem vile:
Filths savour but themselves. What have you done?
Tigers, not daughters, what have you perform'd?40
A father, and a gracious aged man,
Whose reverence even the head-lugg'd bear would lick,
Most barbarous, most degenerate! have you madded.
Could my good brother suffer you to do it?
A man, a prince, by him so benefited!45
If that the heavens do not their visible spirits
Send quickly down to tame these vile offences,
It will come,
Humanity must perforce prey on itself,
Like monsters of the deep.

オールバニ

知恵も善意も、どんな美徳も卑しい者にはいやしいだけだ。
汚いものは汚いものを好む。おまえはなんということをしたのだ。
おまえがやったことは、娘ではなく、虎の振る舞いだ。
父親であり、慈悲深い年寄りであり、
最も残忍な逃げ場のない鎖につながれた熊でさえも
寄ってきて優しくなめる程の尊厳ある人を、おまえは気を狂わせたのだ。
コーンワルも黙ってやらせておくとは。
男だ、王子だ、恩がある身でありながら。
もし天が素早く天使たちを送って
この親不孝の罪を罰しなれば、
やがて、
人間が人間を食いものにするだろう、
海の怪物のように。

GONERIL

Milk-liver'd man!50
That bear'st a cheek for blows, a head for wrongs;
Who hast not in thy brows an eye discerning
Thine honour from thy suffering; that not know'st
Fools do those villains pity who are punish'd
Ere they have done their mischief. Where's thy drum?55
France spreads his banners in our noiseless land;
With plumed helm thy state begins to threat;
Whiles thou, a moral fool, sit'st still, and criest
'Alack, why does he so?'

ゴナリル

臆病者。
殴られるために頬があり、侮辱されるために頭があるの。
名誉を守ることと屈辱に耐え忍ぶことを
見分けることも出来ないお頭(おつむ)で、
悪いことをする前に、先に罰した悪漢を哀れと思う
そんな馬鹿さかげんはもううんざりだわ。あなたの陣太鼓はどこにあるのよ。
フランスが軍旗を翻して無人の広野を進み、
羽根飾りの兜をかぶっておなたの王座を脅しているのよ。
一方あなたは馬鹿だから、ただ座って叫んでいるだけ、
「ああ、なぜそんなことをするんだ」

ALBANY

See thyself, devil!
Proper deformity seems not in the fiend60
So horrid as in woman.

オールバニ

自分を鏡でよく見な、悪魔。
悪魔なら醜いのはお似合いだが、
女の姿をしているのはもっと気味が悪い。

GONERIL

O vain fool!

ゴナリル

この、うすのろ。

ALBANY

Thou changed and self-cover'd thing, for shame,
Be-monster not thy feature. Were't my fitness
To let these hands obey my blood,
They are apt enough to dislocate and tear65
Thy flesh and bones: howe'er thou art a fiend,
A woman's shape doth shield thee.

オールバニ

おまえは悪魔が姿を変えて元の身を隠したのだ。恥を知れ。
自分の姿を怪物にするな。
怒りにまかせてこの手を振るっていいのなら
おまえの骨を関節からはずし、
肉をミンチにしてやる。おまえは悪魔だが、
女の姿がおまえを隠しているのだ。

GONERIL

Marry, your manhood now--
Enter a Messenger

ゴナリル

あら、これがあなたの勇気ね。
使者入場

ALBANY

What news?

オールバニ

なんだ。

Messenger

O, my good lord, the Duke of Cornwall's dead:70
Slain by his servant, going to put out
The other eye of Gloucester.

使者

閣下、コーンワル公爵が死にました。
グロスター卿のもう一方の目をつぶそうとして、
使用人に殺されたのです。

ALBANY

Gloucester's eye!

オールバニ

グロスターの目だと。

Messenger

A servant that he bred, thrill'd with remorse,
Opposed against the act, bending his sword
To his great master; who, thereat enraged,75
Flew on him, and amongst them fell'd him dead;
But not without that harmful stroke, which since
Hath pluck'd him after.

使者

自分の館の使用人ですが、それが義憤に駆られ、
公爵の行為に逆らって、剣を抜き
主人に切りつけました。怒った公爵は
使用人に襲い掛かって殺しました。
しかし公爵も傷を負い、
それがもとで亡くなりました。

ALBANY

This shows you are above,
You justicers, that these our nether crimes
So speedily can venge! But, O poor Gloucester!80
Lost he his other eye?

オールバニ

まだ天に正義がある証拠だ。
天の審判者たちは地上の罪に対して
素早く報復をして下さる。しかし、かわいそうなグロスター。
もう一方の目も失ったのか。

Messenger

Both, both, my lord.
This letter, madam, craves a speedy answer;
'Tis from your sister.

使者

両方です、両方ともです、閣下。
奥方様、この手紙は急ぎの返信が必要です。
妹様からです。

GONERIL

[Aside] One way I like this well;
But being widow, and my Gloucester with her,85
May all the building in my fancy pluck
Upon my hateful life: another way,
The news is not so tart.--I'll read, and answer.
Exit

ゴナリル

[傍白]一面ではこれはいい結果だ。
しかし寡婦となりグロスターが側にいては、
わたしの夢見た砂上の楼閣も、
この憎たらしい人生に、くずれ落ちてくるおそれがある。他の面からは、
この知らせはそんなに悪くはない。・・・読んで返事を書きます。

ALBANY

Where was his son when they did take his eyes?

オールバニ

目をやられた時、息子はどうしていたのだ。

Messenger

Come with my lady hither.

使者

奥方様と一緒にこちらへ向かいました。

ALBANY

He is not here.90

オールバニ

ここには来ていないぞ。

Messenger

No, my good lord; I met him back again.

使者

いえ、閣下、わたしはこちらで会いました。

ALBANY

Knows he the wickedness?

オールバニ

父に対する仕打ちを知っておるのか。

Messenger

Ay, my good lord; 'twas he inform'd against him;
And quit the house on purpose, that their punishment
Might have the freer course.

使者

はい、知っておりますとも。父親を訴えたのは息子ですから。
そしてあえて家を出たのです。
心置きなく仕置きができるために。

ALBANY

Gloucester, I live95
To thank thee for the love thou show'dst the king,
And to revenge thine eyes. Come hither, friend:
Tell me what more thou know'st.

オールバニ

グロスター、わしは生きるぞ、
王に尽くしたおまえの忠誠に感謝し、
そしておまえの目の復讐をするために。
友よ、こちらへ来てくれ。知っていることをもっと話してくれ。

Exeunt

退場

Previous King Lear contents Next

4.2.1-5

mild tender and gentle, not fierce or severe (Schmidt)
Not met us = did not meet us.

4.2.6-10

sot= fool./ idiot
turn'd the wrong side out 「裏返しにする」事実を取り違えているという意味。

4.2.11-15

What like, offensive= what he should most like seems offensive 「最も気に入るべきはずのことが気に障るように見える」
cowish = cowardly.
undertake 挑戦に応ずること。
he'll not feel wrongs Which tie him to an answer 「仕返しをしなければならないような侮辱を知らんふりする」/ He'll not respond to injuries that demand retaliation / 'wrong' 3) any injury. disgrace, insult (Schmidt). 'answer' 3) return, retaliation.(Schmidt).
Our wishes on the way May prove effects.= what we have been wishing on our way hither may come to be realized./ "wishes" either about furthering their love (the first hint of this), or about getting rid ofAlbany
brother= brother-in-law, Cornwall

4.2.16-20

Hasten his musters speed up his assembling of troops/ 'muster'兵の招集、点呼。
power= army.
change= exchange.
arms 「武器」
distaff 糸をつむぐ竿。女系を 'distaff side' といい、男系を 'spear side' という。
like= likely.
venture in your own behalf 「自分のために大胆になる」

4.2.21-25

A mistress's command "mistress" は「愛人」の意味にもきかせた。
spare speech= say nothing (in reply).
favour 女が男に送る記念の品物。
Decline your head= incline your head.
stretch thy spirits up into the air= lift you up in vital energy. 急に親しみを表す "thy" を用いたことに注意。/ "thy"(l.23) "thee"(l.27) After the kiss, Goneril shifts from the formal 'you', acknowleging her intimacy with Edmund
Conceive= understand. 前項の "spirits" は 'semen' の意味もあり、'conceive' はその縁語になる。
Yours in the ranks of death 「死んでもあなたのもの」"ranks" は 'lines of troops' の意味。

4.2.26-30

My fool usurps my body 「(今は)うちのアホウがわたしの身体を横取りにしているのだ」
I have been worth the whistle 「今日まで口笛ぐらい吹いてもらった、すこしは気にかけてもらった」"It is a poor dog that is not worth the whistle" という諺より出た言葉。

4.2.31-35

fear= be anxious about.
its origin 「自分の生みの親」
be border'd certain in itself= be kept fixed within its bounds. "certain"= fixed.
sliver and disbranch= tear off and sever. この object は "herself".
material sap 「養いになる液汁」"material"= forming the substance of a thing.
perforce (やや古)必然的に。

4.2.36-40

come to deadly use= come to be used as a faggot for the burning. 'faggot' 薪の束。
text 説教の題目とする聖書の一節。/ 'Spare me the sermon'(Cam)
Filths savour but themselves 「きたない者は何を味っても自分自身のきたなさしか味わえない」Cf. To the filthy all things are filty.

4.2.41-45

reverence 敬愛、尊厳。
head-lugg'd  「首鎖で引き回される(熊)」/ pulled by the head or baited, and so enraged.
Most barbarous, most degenerate 最も残忍で凶暴な。"degenerate" adj. having fallen below a normal or desirable level, especially in physical or moral qualities; deteriorated; degraded.
suffer (文)・・・するのを許す(allow)[to do]
benefited 「恩を受けた」

4.2.46-50

If that = if.
their visible spirits = their angels in visible form.
It will come 「きっと起こる」"it" は次に述べてあるような事実をさす。
monsters of the deep 「海の怪物」
Milk-liver'd 「臆病な」

4.2.51-55

bear'st = hast.
a cheek for blows 「なぐられるための頬」
for wrongs 「辱められるために」
suffering 「恥を忍ぶ」
do those villains pity who are punish'd Ere they have done their mischief 「罪を犯す前に罰すると罰せられた連中をあわれに思う」"villans" は Lear などをさす。/ "Fools ... mischief" It is follish to pity villans (like Gloucester, Lear and Cordelia) who are to be prevented from committing wrongs by being punished beforehand.

4.2.56-60

noiseless 自分の方は太鼓が鳴らないこと。
plumed helm  羽飾りをつけた兜。"helm"= helmet.
See thyself 「自分の顔を(鏡ででも)見るがよい」
Proper i.e. to the fiend. 「悪魔本来の(醜さ)」
Proper deformity seems not in the fiend So horrid as in woman The deformity of the devil is less horrible (because it is proper, or characteristic of him) than that of a woman. Albany refers to physical and moral deformity, to Gonaril's malice and temper, shown in her expression here....

4.2.61-65

vain fool "vain"= silly.
Thou changed and self-cover'd thing 難句であるが Bradley (Shakespearean Tragedy, p461) に従って、'Thou fiend which hast been changed into a woman and hast concealed thyself' の意味に解釈するのが穏当であろう。
for shame 「恥を思えば」
Be-monster not thy feature= Don't make thy shape monstrous.
Were't my fitness = If it were fitting to me.
temper= passion, anger.
dislocate and tear Thy flesh and bones "dislocate" は "bones" に、"tear" は "flesh" にかかる。Chiasmus である。
howe'er= although.

4.2.66-70

your manhood now-- 「これがあなたの勇気」と皮肉っている。しかし、多くの版は "now" のところを"- Mew" としている。"mew" は猫の鳴き声で、derisive exclamation である。

4.2.71-75

bred= kept.
thrill'd= pierced. "remorse"= pity.
bending = directing.
amongst them = between the duke of Cornwall and Regan.

4.2.76-80

pluck'd him after= drew him after (to death).
justicers= judges (in heaven).
these our nether crimes "venge" の object. "nether crimes"= crimes in this world.

4.2.81-85

being widow [she] being widow 次行の ""may ... pluck" の主語。

4.2.86-90

all the building in my fancy pluck 「自分の空想の楼閣を打ちくずす」"pluck"= pull down.
Upon my hateful life 「くずれ落ちて自分のいやな人生をつぶす」
tart= bitter.
Come with my lady hither 前に 'He has' を補う。
Previous   Act4 Scene1 Act4 Scene2   This Page Next   Act4 Scene 3