Act 4 |
第四幕 |
SCENE 2. Before the Duke of Albany's palace. Enter GONERIL and EDMUND |
第二場 オールバニ公爵の宮殿の前 ゴナリルとエドマンド入場 |
GONERIL Welcome, my lord: I marvel our mild husband
Not met us on the way. Enter OSWALD
Now, where's your master'?
|
ゴナリル 歓迎しますわ、伯爵。腑抜けの主人は
迎えに出ていないわね。 オズワルド入場
ご主人はどうしたの。
|
OSWALD Madam, within; but never man so changed.
I told him of the army that was landed; He smiled at it: I told him you were coming:5 His answer was 'The worse:' of Gloucester's treachery, And of the loyal service of his son, When I inform'd him, then he call'd me sot, And told me I had turn'd the wrong side out: What most he should dislike seems pleasant to him;10 What like, offensive. |
オズワルド 奥方さま、それが、中におりますが、すっかり変わられました。
軍隊が上陸したことを報告しましたところ、 にやりと笑っただけです。奥方さまのご帰館を報告しましたところ、 お答えは、「ひどくなる」の一言。グロスターの裏切りと ご子息の忠誠について 報告しましたら、馬鹿といわれました、 またわたしは事態をとり違えておると仰いました。 好むべからざることを好み、 好むべきことがご不快のようです。 |
GONERIL [To EDMUND] Then shall you go no further.
It is the cowish terror of his spirit, That dares not undertake: he'll not feel wrongs Which tie him to an answer. Our wishes on the way May prove effects. Back, Edmund, to my brother;15 Hasten his musters and conduct his powers: I must change arms at home, and give the distaff Into my husband's hands. This trusty servant Shall pass between us: ere long you are like to hear, If you dare venture in your own behalf,20 A mistress's command. Wear this; spare speech; Giving a favour
Decline your head: this kiss, if it durst speak,
Would stretch thy spirits up into the air: Conceive, and fare thee well. |
ゴナリル [エドマンドへ]それではあなたは奥へ行かないほうがいいでしょう。
主人は臆病風に吹かれているから、 毅然と立ち向かうことができないのよ。報復しなければならないことにも、 侮辱を感じていないのよ。道々に話したことは、 きっとうまくいくわ。エドマンド、コーンワルの処に戻って頂戴。 早く兵を集めて指揮するのよ。 わたしは中で武器の交換をするわ、 夫には糸紡ぎ棒を持たせます。この者は信用できるから 二人の連絡係りにしましょう。 あなたがその気になれば、あなたはすぐに、 ある貴婦人から好ましい命令を受け取るでしょう。 贈り物を授けながら
顔を傾けて。このキスは、言葉に表せば
あなたの精神をどこまでも高揚させるでしょう。 お分かりね。お元気で。 |
EDMUND
Yours in the ranks of death.
|
エドマンド 死んでもあなたのものです。
|
GONERIL
My most dear Gloucester!25
Exit EDMUND
O, the difference of man and man!
To thee a woman's services are due: My fool usurps my body. |
ゴナリル 愛しいグロスター。
エドマンド退場
男と男でどうしてこんなに違うんでしょう。
あなたに女の全部をあげる、 今は愚か者がこの身体を強奪しているが。 |
OSWALD
Madam, here comes my lord.
Exit
Enter ALBANY
|
オズワルド 奥方様、ご主人がお越しです。
退場
オールバニ入場
|
GONERIL
I have been worth the whistle.
|
ゴナリル まだ、口笛吹いてくれるくらいの価値はあるかしら。
|
ALBANY |
オールバニ おお、ゴナリル、とんでもない。
おまえの顔に吹き付ける塵ほどの値打ちもないぞ、 おまえの気性が心配だ。 生みの親を軽んじるその性格は、 おとなしく納まっていないだろう。 命をさずかり育った樹液から、 自分を切り離してしまえば、 自ずから、枯れてしまうだろう、 そして薪になるのが関の山だ。 |
GONERIL
No more; the text is foolish.
|
ゴナリル 馬鹿馬鹿しい、お説教しないでよ。
|
ALBANY Wisdom and goodness to the vile seem vile:
Filths savour but themselves. What have you done? Tigers, not daughters, what have you perform'd?40 A father, and a gracious aged man, Whose reverence even the head-lugg'd bear would lick, Most barbarous, most degenerate! have you madded. Could my good brother suffer you to do it? A man, a prince, by him so benefited!45 If that the heavens do not their visible spirits Send quickly down to tame these vile offences, It will come, Humanity must perforce prey on itself, Like monsters of the deep. |
オールバニ 知恵も善意も、どんな美徳も卑しい者にはいやしいだけだ。
汚いものは汚いものを好む。おまえはなんということをしたのだ。 おまえがやったことは、娘ではなく、虎の振る舞いだ。 父親であり、慈悲深い年寄りであり、 最も残忍な逃げ場のない鎖につながれた熊でさえも 寄ってきて優しくなめる程の尊厳ある人を、おまえは気を狂わせたのだ。 コーンワルも黙ってやらせておくとは。 男だ、王子だ、恩がある身でありながら。 もし天が素早く天使たちを送って この親不孝の罪を罰しなれば、 やがて、 人間が人間を食いものにするだろう、 海の怪物のように。 |
GONERIL Milk-liver'd man!50
That bear'st a cheek for blows, a head for wrongs; Who hast not in thy brows an eye discerning Thine honour from thy suffering; that not know'st Fools do those villains pity who are punish'd Ere they have done their mischief. Where's thy drum?55 France spreads his banners in our noiseless land; With plumed helm thy state begins to threat; Whiles thou, a moral fool, sit'st still, and criest 'Alack, why does he so?' |
ゴナリル 臆病者。
殴られるために頬があり、侮辱されるために頭があるの。 名誉を守ることと屈辱に耐え忍ぶことを 見分けることも出来ないお頭(おつむ)で、 悪いことをする前に、先に罰した悪漢を哀れと思う そんな馬鹿さかげんはもううんざりだわ。あなたの陣太鼓はどこにあるのよ。 フランスが軍旗を翻して無人の広野を進み、 羽根飾りの兜をかぶっておなたの王座を脅しているのよ。 一方あなたは馬鹿だから、ただ座って叫んでいるだけ、 「ああ、なぜそんなことをするんだ」 |
ALBANY |
オールバニ 自分を鏡でよく見な、悪魔。
悪魔なら醜いのはお似合いだが、 女の姿をしているのはもっと気味が悪い。 |
GONERIL
O vain fool!
|
ゴナリル この、うすのろ。
|
ALBANY Thou changed and self-cover'd thing, for shame,
Be-monster not thy feature. Were't my fitness To let these hands obey my blood, They are apt enough to dislocate and tear65 Thy flesh and bones: howe'er thou art a fiend, A woman's shape doth shield thee. |
オールバニ おまえは悪魔が姿を変えて元の身を隠したのだ。恥を知れ。
自分の姿を怪物にするな。 怒りにまかせてこの手を振るっていいのなら おまえの骨を関節からはずし、 肉をミンチにしてやる。おまえは悪魔だが、 女の姿がおまえを隠しているのだ。 |
GONERIL
Marry, your manhood now--
Enter a Messenger
|
ゴナリル あら、これがあなたの勇気ね。
使者入場
|
ALBANY
What news?
|
オールバニ なんだ。
|
Messenger O, my good lord, the Duke of Cornwall's dead:70
Slain by his servant, going to put out The other eye of Gloucester. |
使者 閣下、コーンワル公爵が死にました。
グロスター卿のもう一方の目をつぶそうとして、 使用人に殺されたのです。 |
ALBANY
Gloucester's eye!
|
オールバニ グロスターの目だと。
|
Messenger A servant that he bred, thrill'd with remorse,
Opposed against the act, bending his sword To his great master; who, thereat enraged,75 Flew on him, and amongst them fell'd him dead; But not without that harmful stroke, which since Hath pluck'd him after. |
使者 自分の館の使用人ですが、それが義憤に駆られ、
公爵の行為に逆らって、剣を抜き 主人に切りつけました。怒った公爵は 使用人に襲い掛かって殺しました。 しかし公爵も傷を負い、 それがもとで亡くなりました。 |
ALBANY This shows you are above,
You justicers, that these our nether crimes So speedily can venge! But, O poor Gloucester!80 Lost he his other eye? |
オールバニ まだ天に正義がある証拠だ。
天の審判者たちは地上の罪に対して 素早く報復をして下さる。しかし、かわいそうなグロスター。 もう一方の目も失ったのか。 |
Messenger Both, both, my lord.
This letter, madam, craves a speedy answer; 'Tis from your sister. |
使者 両方です、両方ともです、閣下。
奥方様、この手紙は急ぎの返信が必要です。 妹様からです。 |
GONERIL [Aside] One way I like this well;
But being widow, and my Gloucester with her,85 May all the building in my fancy pluck Upon my hateful life: another way, The news is not so tart.--I'll read, and answer. Exit
|
ゴナリル [傍白]一面ではこれはいい結果だ。
しかし寡婦となりグロスターが側にいては、 わたしの夢見た砂上の楼閣も、 この憎たらしい人生に、くずれ落ちてくるおそれがある。他の面からは、 この知らせはそんなに悪くはない。・・・読んで返事を書きます。 |
ALBANY
Where was his son when they did take his eyes?
|
オールバニ 目をやられた時、息子はどうしていたのだ。
|
Messenger
Come with my lady hither.
|
使者 奥方様と一緒にこちらへ向かいました。
|
ALBANY
He is not here.90
|
オールバニ ここには来ていないぞ。
|
Messenger
No, my good lord; I met him back again.
|
使者 いえ、閣下、わたしはこちらで会いました。
|
ALBANY
Knows he the wickedness?
|
オールバニ 父に対する仕打ちを知っておるのか。
|
Messenger Ay, my good lord; 'twas he inform'd against him;
And quit the house on purpose, that their punishment Might have the freer course. |
使者 はい、知っておりますとも。父親を訴えたのは息子ですから。
そしてあえて家を出たのです。 心置きなく仕置きができるために。 |
ALBANY Gloucester, I live95
To thank thee for the love thou show'dst the king, And to revenge thine eyes. Come hither, friend: Tell me what more thou know'st. |
オールバニ グロスター、わしは生きるぞ、
王に尽くしたおまえの忠誠に感謝し、 そしておまえの目の復讐をするために。 友よ、こちらへ来てくれ。知っていることをもっと話してくれ。 |
Exeunt |
退場 |
Previous | King Lear contents | Next |
Previous Act4 Scene1 | Act4 Scene2 This Page | Next Act4 Scene 3 |