Act 3 |
第三幕 |
SCENE 7. Gloucester's castle. Enter CORNWALL, REGAN, GONERIL, EDMUND, and Servants |
第七場 グロスターの城。 コーンワル、レーガン、エドマンドそして使用人たち入場 |
CORNWALL
Post speedily to my lord your husband; show him
this letter: the army of France is landed. Seek
out the villain Gloucester.
Exeunt some of the Servants
|
コーンワル 急ぎ、ご主人のもとに戻り、この手紙を見せてください。フランス軍が上陸したのです。悪党のグロスターを探し出せ。
幾人かの使用人が退場
|
REGAN
Hang him instantly.
|
レーガン すぐ、縛り首にしなさい。
|
GONERIL
Pluck out his eyes.5
|
ゴナリル 目をえぐりなさい。
|
CORNWALL
Leave him to my displeasure. Edmund, keep you our
sister company: the revenges we are bound to take
upon your traitorous father are not fit for your
beholding. Advise the duke, where you are going, to
a most festinate 10
preparation: we are bound to the
like. Our posts shall be swift and intelligent
betwixt us. Farewell, dear sister: farewell, my
lord of Gloucester.
Enter OSWALD
How now! where's the king?
|
コーンワル やつのことはわたしに任せなさい。エドマンド、お姉さんと一緒に行ってくれ。
謀反人とはいえ、おまえの父親だ、われわれ仕置きを見るのはつらかろう。公爵の処に行って、急ぎ戦の準備をするように伝えてくれ。われわれもそうする。これからは互いに連絡を密に取るようにしよう。さようなら、お姉さん。さらばだ、グロスター卿。
オズワルド入場
どうした、王はどこにいる。
|
OSWALD My lord of Gloucester hath convey'd him hence:15
Some five or six and thirty of his knights, Hot questrists after him, met him at gate; Who, with some other of the lords dependants, Are gone with him towards Dover; where they boast To have well-armed friends. |
オズワルド グロスター卿がここから連れて行きました、
王の騎士たち三十五六騎が、 懸命に王を探していましたが、城門の近くで出会うと、 他の家来たちと一緒に ドーバーの方面に行きました、そこに行けば 武装したが味方がいると高言していました。 |
CORNWALL
Get horses for your mistress.20
|
コーンワル お姉さまに馬の用意を。
|
GONERIL
Farewell, sweet lord, and sister.
|
ゴナリル さようなら。公爵、妹よ。
|
CORNWALL
Edmund, farewell.
Exeunt GONERIL, EDMUND, and OSWALD
Go seek the traitor Gloucester,
Pinion him like a thief, bring him before us. Exeunt other Servants
Though well we may not pass upon his life
Without the form of justice, yet our power25 Shall do a courtesy to our wrath, which men May blame, but not control. Who's there? the traitor? Enter GLOUCESTER, brought in by two or three
|
コーンワル エドマンド、頼んだぞ。
ゴナリル、エドマンド、オズワルド退場。
裏切り者のグロスターを探し出せ。
盗人のように縛り上げて、ここに引き立てろ。 他の使用人たち退場
裁判にかけずに、
わしの一存であいつを死刑にできないのだが、 そうでもしなければ、非難する者はあろうが、 わしの怒りはおさまらない。誰だ、謀反人か。 二三人の従者に引かれて、グロスター入場
|
REGAN
Ingrateful fox! 'tis he.
|
レーガン 恩知らずの狐め。
|
CORNWALL
Bind fast his corky arms.
|
コーンワル その枯れ木のような腕をきつく縛れ。
|
GLOUCESTER What mean your graces? Good my friends, consider30
You are my guests: do me no foul play, friends. |
グロスター 何をなさるおつもりか。 友よ。
あなたがたはわたしの客ではないか、わたしに何をなさるのですか。 |
CORNWALL
Bind him, I say.
Servants bind him
|
コーンワル そいつを縛れ。
使用人たちが縛る
|
REGAN
Hard, hard. O filthy traitor!
|
レーガン きつくしっかり縛るのよ、裏切り者め。
|
GLOUCESTER
Unmerciful lady as you are, I'm none.
|
グロスター 薄情な女だ。わたしは反逆者ではないぞ。
|
CORNWALL
To this chair bind him. Villain, thou shalt find--
REGAN plucks his beard
|
コーンワル この椅子へきつく縛れ。悪党、今にわかる・・・。
レーガンがグロスターの髭を引き抜く
|
GLOUCESTER By the kind gods, 'tis most ignobly done35
To pluck me by the beard. |
グロスター おお、何たる屈辱、
よくもわたしの髭を抜いたな。 |
REGAN
So white, and such a traitor!
|
レーガン こんなに白くなって、しかも反逆するとは。
|
GLOUCESTER Naughty lady,
These hairs, which thou dost ravish from my chin, Will quicken, and accuse thee: I am your host: With robbers' hands my hospitable favours40 You should not ruffle thus. What will you do? |
グロスター 悪女め。
わたしのあごから抜いた毛が、 一本一本生き返っておまえを訴えてやる。わたしはあなたを接待する主人役だ。 その主人の髭を、 盗人の汚い手で引き抜くとは。何のつもりか。 |
CORNWALL
Come, sir, what letters had you late from France?
|
コーンワル それなら言おう、最近フランスから来た手紙は何だ。
|
REGAN
Be simple answerer, for we know the truth.
|
レーガン
正直に答えなさい。わたしたちは知っているのですよ。
|
CORNWALL And what confederacy have you with the traitors
Late footed in the kingdom?45 |
コーンワル この王国に上陸した反逆者たちと
どんな陰謀をたくらんでおるか。 |
REGAN
To whose hands have you sent the lunatic king? Speak.
|
レーガン 気違い王を誰の手に渡したのか。白状しなさい。
|
GLOUCESTER I have a letter guessingly set down,
Which came from one that's of a neutral heart, And not from one opposed. |
グロスター その手紙は憶測で書かれたもの、
中立的立場の者から来たもので、 敵側からのものではありません。 |
CORNWALL
Cunning.
|
コーンワル ずる賢いやつだ。
|
REGAN
And false.
|
レーガン 嘘でしょう。
|
CORNWALL
Where hast thou sent the king?50
|
コーンワル 王をどこへ遣(や)ったのか。
|
GLOUCESTER
To Dover.
|
グロスター ドーヴァー。
|
REGAN
Wherefore to Dover? Wast thou not charged at peril--
|
レーガン なぜドーヴァーですか。(王の手助けをすると)命はないぞと言われていたでしょう。
|
CORNWALL
Wherefore to Dover? Let him first answer that.
|
コーンワル なぜドーヴァーなのだ。やつに答えさせろ。
|
GLOUCESTER
I am tied to the stake, and I must stand the course.
|
グロスター わたしは杭に縛られている熊同然、受身で攻撃に耐えるばかりだ。
|
REGAN
Wherefore to Dover, sir?55
|
レーガン どうしてドーヴァーですか。
|
GLOUCESTER Because I would not see thy cruel nails
Pluck out his poor old eyes; nor thy fierce sister In his anointed flesh stick boarish fangs. The sea, with such a storm as his bare head In hell-black night endured, would have buoy'd up,60 And quench'd the stelled fires: Yet, poor old heart, he holp the heavens to rain. If wolves had at thy gate howl'd that stern time, Thou shouldst have said 'Good porter, turn the key,' All cruels else subscribed: but I shall see65 The winged vengeance overtake such children. |
グロスター わたしはあなたの残酷な爪が
哀れな老いた目をえぐるのを見たくなかったのです、さらにあなたの冷酷な姉が、 聖なる王の体に毒牙をかけるのを見たくなかった。 頭に何も被らずに耐えている、こんな漆黒の地獄のような嵐の夜は、 海だって盛り上がって 天の火を消してしまうだろう。 しかし、ああ、哀れな年老いた王よ、天は雨をふらし王は涙して助けている。 もしこのような嵐の夜に狼が門に来て吠えれば、 一切の残忍な思いはひっこみ、「門番よ、開けてやれ」 と言うことでしょう。しかしあなたがたのような無情な子供には、 速やかに天罰が下るでしょう。 |
CORNWALL See't shalt thou never. Fellows, hold the chair.
Upon these eyes of thine I'll set my foot. |
コーンワル そんなことは起こらないぞ。おい、椅子を押さえろ。
その眼を踏みつぶしてやる。 |
GLOUCESTER He that will think to live till he be old,
Give me some help! O cruel! O you gods!70 |
グロスター おお、長寿を全うする者よ、
助けてくれ、おお、残忍な。神々よ。 |
REGAN
One side will mock another; the other too.
|
レーガン 片方だけ見えるのは仲違いのもとだ、もう一方もつぶしなさい。
|
CORNWALL
If you see vengeance,--
|
コーンワル もしおまえが天罰を下るのを見たいなら・・・。
|
First Servant Hold your hand, my lord:
I have served you ever since I was a child; But better service have I never done you Than now to bid you hold. |
第一の使用人 閣下、その手を控えなさい。
わたしは子供のときから閣下に仕えてきましたが、 ただ今その手を控えなさいと命令するほど、 忠臣だったことはありません。 |
REGAN
How now, you dog!75
|
レーガン 何を言う、この犬め。
|
First Servant If you did wear a beard upon your chin,
I'd shake it on this quarrel. What do you mean? |
第一の使用人 奥方さま、あなたに髭がありましたら、
あなたと戦うところです。何のおつもりですか。 |
CORNWALL
My villain!
They draw and fight
|
コーンワル この悪党。
剣を抜き戦う
|
First Servant
Nay, then, come on, and take the chance of anger.
|
第一の使用人 よし、来い、鬱憤を晴らそう。
|
REGAN
Give me thy sword. A peasant stand up thus!80
Takes a sword, and runs at him behind
|
レーガン 剣を借りるよ。この、百姓の分際で。
剣を取って後ろから切りかかる
|
First Servant O, I am slain! My lord, you have one eye left
To see some mischief on him. O! Dies
|
第一の使用人 おお、切られた。御主人、もう片方の目で見えるでしょう、
やつに傷を負わせましたぞ。ああ。 死ぬ
|
CORNWALL Lest it see more, prevent it. Out, vile jelly!
Where is thy lustre now? |
コーンワル 全く見えなくしてやる。つぶれろ、ぶよぶよの目玉(めんたま)。
明かりは見えるか。 |
GLOUCESTER All dark and comfortless. Where's my son Edmund?85
Edmund, enkindle all the sparks of nature, To quit this horrid act. |
グロスター ああ、真っ暗だ、何も見えない。息子のエドマンドはどこだ。
エドマンド、子の情愛のすべてを燃え立たせ この恐ろしい仕打ちを止めさせてくれ。 |
REGAN Out, treacherous villain!
Thou call'st on him that hates thee: it was he That made the overture of thy treasons to us; Who is too good to pity thee.90 |
レーガン 出て行け、裏切り者め。
おまえはおまえを憎んでいる者を呼んでいるのだ、 おまえの裏切りをばらしたのはその人だ、 おまえのような国賊を憐れむような人ではない。 |
GLOUCESTER O my follies! then Edgar was abused.
Kind gods, forgive me that, and prosper him! |
グロスター おお、わたしは愚かだった。エドガーは濡れ衣を着せられたのか。
優しい神々よ、わたしを許してくれ、そしてあれに栄誉を。 |
REGAN Go thrust him out at gates, and let him smell
His way to Dover. Exit one with GLOUCESTER
How is't, my lord? how look you?
|
レーガン そいつを門の外に放り出しなさい、鼻を効かせて
ドーヴァーまで行かせなさい。 グロスターを連れて一人退場
あなた、どうされました。
|
CORNWALL I have received a hurt: follow me, lady.95
Turn out that eyeless villain; throw this slave Upon the dunghill. Regan, I bleed apace: Untimely comes this hurt: give me your arm. Exit CORNWALL, led by REGAN
|
コーンワル 傷を負った、付き添ってくれ。
あの目のない悪党を放り出せ、 この屑をごみために投げ捨てろ。レーガン、出血がひどい。 悪いときに怪我をしたものだ。腕を貸してくれ。 レーガンに付き添われてコーンワル退場
|
Second Servant I'll never care what wickedness I do,
If this man come to good. |
第二の使用人 こんな男に栄誉が来るなら
おれはどんな悪事を働いてもいいことになるな。 |
Third Servant |
第三の使用人 もしこんな女が長生きして、
天寿を全うするのなら、 女はみんな化け物になるだろう。 |
Second Servant Let's follow the old earl, and get the Bedlam
To lead him where he would: his roguish madness Allows itself to any thing.105 |
第二の使用人 老いた伯爵に付いて行こう。ベツレヘムの気違いに
どこへなりと案内させよう。放浪癖のある気違いは 何にでも手を貸すからな。 |
Third Servant Go thou: I'll fetch some flax and whites of eggs
To apply to his bleeding face. Now, heaven help him! |
第三の使用人 先に行ってくれ、おれは麻と卵の白身を取ってくる、
顔の手当てをしてあげなきゃ。天よ、主人を守りたまえ。 |
Exeunt severally |
退場 |
Previous | King Lear contents | Next |
Previous Act3 Scene6 | Act3 Scene7 This Page | Next Act4 Scene 1 |