King Lear

Act 3

第三幕

SCENE 6. A chamber in a farmhouse adjoining the castle.

Enter GLOUCESTER, KING LEAR, KENT, Fool, and EDGAR

第六場 城の近くの農家の一室

グロスター、リア王、ケント、道化、エドガー入場

GLOUCESTER

Here is better than the open air; take it thankfully. I will piece out the comfort with what addition I can: I will not be long from you.

グロスター

外よりもずっといいだろう。ありがたいと思わなきゃ。もっと必要なものを探してくる。すぐ戻るから。

KENT

All the power of his wits have given way to his impatience: the gods reward your kindness!5
Exit GLOUCESTER

ケント

陛下の自制心がすっかりなくなってしまった。あなたのご親切には感謝します、きっとよいことがあるでしょう。
グロスター退場

EDGAR

Frateretto calls me; and tells me
Nero is an angler in the lake of darkness.
Pray, innocent, and beware the foul fiend.

エドガー

悪魔のフラテレットが呼んでいる。ネロが地獄の池で釣りをしているそうだ。祈りな、道化よ、そして悪魔には気をつけるんだな。

Fool

Prithee, nuncle, tell me whether a madman 10 be a gentleman or a yeoman?

道化

どうか言っとくれ、おじさん、一体全体、気違いは紳士かそれとも百姓か。

KING LEAR

A king, a king!

リア王

王だ、王だ。

Fool

No, he's a yeoman that has a gentleman to his son; for he's a mad yeoman that sees his son a gentleman before him.15

道化

いいや、百姓だろう、息子が紳士になるのは。息子が先に紳士になるのは気違い百姓だ。

KING LEAR

To have a thousand with red burning spits
Come hissing in upon 'em,--

リア王

何千という悪魔が焼けた鉄串をかざして、親不孝なあいつらを追いかけまわしている。

EDGAR

The foul fiend bites my back.

エドガー

悪魔がおれの背中をかんだぞ。

Fool

He's mad that trusts in the tameness of a wolf, a horse's health, a boy's love, 20 or a whore's oath.

道化

狼のおとなしさ、馬の健康、少年の愛、そして娼婦の誓いを信じる奴は、気違いさ。

KING LEAR

It shall be done; I will arraign them straight.
To EDGAR
Come, sit thou here, most learned justicer;
To the Fool
Thou, sapient sir, sit here. Now, you she foxes!

リア王

すぐやろう。あいつらを裁判にかけるぞ。
エドガーへ
来い、学のある裁判官、おまえはここに座れ。
道化へ
おまえ、賢い奴、ここへ座れ。畜生、女狐め。

EDGAR

Look, where he stands and glares!25 Wantest thou eyes at trial, madam? Come o'er the bourn, Bessy, to me,--

エドガー

御覧なさい、仁王立ちでなんという形相でしょう。 ご婦人よ、被告席にいて目が見えないのですか。 ベッシー、小川を渡ってこちらへおいで。

Fool

Her boat hath a leak,
And she must not speak
Why she dares not come over to thee.30

道化

彼女の船は水漏れがしているよ。
彼女は喋ってはいけないのよ。
お前の処には来ないよ。

EDGAR

The foul fiend haunts poor Tom in the voice of a nightingale. Hopdance cries in Tom's belly for two white herring. Croak not, black angel; I have no food for thee.

エドガー

悪魔があわれなトムに取り付いている、鶯の声に誘われて。悪魔のホップダンスがトムの腹の中で、生ニシンが二匹欲しいって叫んでいるよ。腹を鳴らすな、悪魔め。お前にやる食い物はないぞ。

KENT

How do you, sir? Stand you not so amazed:35
Will you lie down and rest upon the cushions?

ケント

陛下、ご気分はいかがです。面食らっているようですが。横になって休んだらどうですか。

KING LEAR

I'll see their trial first. Bring in the evidence.
To EDGAR
Thou robed man of justice, take thy place;
To the Fool
And thou, his yoke-fellow of equity, Bench by his side:
To KENT
you are o' the commission,40
Sit you too.

リア王

いや、先にあのものたちの裁判をやりたい。証人を連れて来い。
エドガーに
法衣の御仁よ、席についてくれ。
道化に
おしておまえ、裁きの司のご同輩よ、その横の席に。
ケントに
おなたもそうだ、
席についてくれ。

EDGAR

Let us deal justly.
Sleepest or wakest thou, jolly shepherd?
Thy sheep be in the corn;
And for one blast of thy minikin mouth,45
Thy sheep shall take no harm.
Pur! the cat is gray.

エドガー

裁判は厳正にやりましょう。
陽気な羊飼いよ、眠っていたのか起きていたのか、
おまえの羊が麦畑を荒らしているよ、
おまえが小さな口で一吹き吹けば、
羊は無事に出てくるよ。
やあ、猫が灰色だ。

KING LEAR

Arraign her first; 'tis Goneril. I here take my oath before this honourable assembly, she kicked the poor king her father.50

リア王

初めにあれを裁判にかけよ、ゴナリルだ。わしは 名誉ある皆様の前でここに誓います。彼女は父である哀れな王を、足蹴にしました。

Fool

Come hither, mistress. Is your name Goneril?

道化

こちらへ、ご婦人。名はゴナリルというか。

KING LEAR

She cannot deny it.

リア王

否定できないぞ。

Fool

Cry you mercy, I took you for a joint-stool.55

道化

これは失礼。腰掛かと思っておった。

KING LEAR

And here's another, whose warp'd looks proclaim
What store her heart is made on. Stop her there!
Arms, arms, sword, fire! Corruption in the place!
False justicer, why hast thou let her 'scape?

リア王

もう一人おるぞ、そのゆがんだ顔を見れば、
彼女がどんな心根を持っているか、自ずから明らかだ。逃がすな。
武器だ、武器を持て。剣だ、火だ、地獄でも賄賂が横行してしているとは。
インチキ裁判官よ、なぜ彼女を逃がすのか。

EDGAR

Bless thy five wits!60

エドガー

気を確かに持ってください。

KENT

O pity! Sir, where is the patience now,
That thou so oft have boasted to retain?

ケント

なんと、おいたわしいことだ。自制心はどこへいったのか、
あれほどまでに誉れ高く持していたのに。

EDGAR

[Aside] My tears begin to take his part so much,
They'll mar my counterfeiting.

エドガー

[傍白]王が哀れで、涙が溢れてくる、
これではおれの変装がばれそうだ。

KING LEAR

The little dogs and all, 65 Tray, Blanch, and
Sweet-heart, see, they bark at me.

リア王

犬という犬が全部、トレイやブランチやスイートハートが、獲物のありかを知らせて、わしに吠えたてているぞ。

EDGAR

Tom will throw his head at them. Avaunt, you curs!
Be thy mouth or black or white,
Tooth that poisons if it bite;70
Mastiff, grey-hound, mongrel grim,
Hound or spaniel, brach or lym,
Or bobtail tike or trundle-tail,
Tom will make them weep and wail:
For, with throwing thus my head,75
Dogs leap the hatch, and all are fled.
Do de, de, de. Sessa! Come, march to wakes and fairs and market-towns. Poor Tom, thy horn is dry.

エドガー

トムは自分の頭を投げつけてやる。あっちへ行け、犬ども。
鼻の黒いやつ白いやつ、
毒ある牙をもつやつ、
大きなやつ、足の速いやつ、獰猛な雑種、
猟の好きなやつ、胴の長いやつ、鼻の効くやつ、足跡をたどるの好きなやつ、
尾を短く切ったやつ、尾を巻いたやつ。
トムはどんな犬でもきゃんきゃん鳴かせてやる、
この頭を投げつければ
犬どもは飛び越えてみんな逃げ出す。
おお、ブルブル寒い。さあ、行こう祭りへ市場へ町へ。哀れなトム、角笛は空っぽだ。

KING LEAR

Then let them anatomize Regan; see 80 what breeds about her heart. Is there any cause in nature that makes these hard hearts?
To EDGAR
You, sir, I entertain for one of my hundred; only I do not like the fashion of your garments: you will say they are Persian attire: but let them be 85 changed.

リア王

そして犬どもにレーガンを食いちぎらせろ、あの娘の心臓のまわりに何が生えているか見ろ。造化の神にどんな道理があってあんな残忍な心臓を作ったのか。
エドガーに
おまえをわしの百人の騎士の一人に加えてやろう。しかしおまえの着ているものは気に入らんな。それではまるで豪華なペルシャの衣装だ。それは変えろ。

KENT

Now, good my lord, lie here and rest awhile.

ケント

さあ、陛下、ここでしばらくお休みください。

KING LEAR

Make no noise, make no noise; draw the curtains: so, so, so. We'll go to supper i' he 90 morning. So, so, so.

リア王

音を立てるな、静かにしろ。カーテンを引け。そうだ、それでいい。晩飯は朝起きてから 食おう。そう、それでいい。

Fool

And I'll go to bed at noon.
Re-enter GLOUCESTER

道化

それではわたしは昼になったら寝るとしよう。
グロスター再登場

GLOUCESTER

Come hither, friend: where is the king my master?

グロスター

友よ、こちらへ来てくれ。わしの主人の王はどこにいる。

KENT

Here, sir; but trouble him not, his wits are gone.

ケント

ここにいます、起こさないように。ぐっすり眠っています。

GLOUCESTER

Good friend, I prithee, take him in thy 95 arms;
I have o'erheard a plot of death upon him:
There is a litter ready; lay him in 't,
And drive towards Dover, friend, where thou shalt meet
Both welcome and protection. Take up thy master:
If thou shouldst dally half an hour, his life,100
With thine, and all that offer to defend him,
Stand in assured loss: take up, take up;
And follow me, that will to some provision
Give thee quick conduct.

グロスター

友よ、頼みがある、王を抱き上げてくれ。
王を殺そうとするたくらみがある。
ここにかごが用意してある。王をその中にのせて
ドーヴァーまで運んでくれ、そこであなたは、
歓迎され保護されるだろう。さあ、主人を抱き上げてくれ、
もし半時間でも遅れれば、王の命も
おまえの命も供のものたちの命も
危ない。さあ、抱き上げて、
わたしについて来てくれ、急いで案内しよう、
旅の準備はしてある。

KENT

Oppressed nature sleeps:
This rest might yet have balm'd thy broken senses,105
Which, if convenience will not allow,
Stand in hard cure.
To the Fool
Come, help to bear thy master;
Thou must not stay behind.

ケント

お疲れになって眠っている。
この休息が打ちひしがれた感覚を癒してくれるだろう、
もしこうしたひと時が取れなければ、
治る見込みもなくなるだろう。
道化に
来い、手伝ってくれ、おまえのご主人を運ぶのだ、
遊んでいられないぞ。

GLOUCESTER

Come, come, away.
Exeunt all but EDGAR

グロスター

さあ、さあ、行こう。
エドガーを残し全員退場

EDGAR

When we our betters see bearing our woes,
We scarcely think our miseries our foes.110
Who alone suffers suffers most i' the mind,
Leaving free things and happy shows behind:
But then the mind much sufferance doth o'er skip,
When grief hath mates, and bearing fellowship.
How light and portable my pain seems now,115
When that which makes me bend makes the king bow,
He childed as I father'd! Tom, away!
Mark the high noises; and thyself bewray,
When false opinion, whose wrong thought defiles thee,
In thy just proof, repeals and reconciles thee.120
What will hap more to-night, safe 'scape the king!
Lurk, lurk.

エドガー

身分の高い人たちもわれわれと同じ悩みを悩んでいると思うと、
自分の惨めさも敵のようには思えない。
心のなかで一人苦しむ人は、楽しいことも思い出も、
慰めにならず、ひとりつらい苦しみを味わう。
しかし、つらい苦しみも、分かち合う友がいて連れがいれば、
心もうきうきする。
わたしの痛みも何と軽く感じられることだろう、
わたしは腰をかがめ、王は頭をかがめ、
王は子に裏切られわたしは父に追放されたのだ。
天下の行く末を見定めて、自分の正体を現せ。
あらぬうわさがおまえの評判を落としたときには、
自らの清廉潔白で、信用を取り戻すのだ。
今夜から何が起きようと、王のお守りするのだ。
それまで身を隠せ、

Exit

退場

Previous King Lear contents Next

3.6.1-5

piece out 「補う」「足す」
All the power of his wits have given way to his impatience "his" は King のこと。"have" とあるのはすぐ前に "wits"(=mantal faculties) と複数形の形があるため。

3.6.6-10

Frateretto 悪魔の名。
angler 釣り人。
lake of darkness 地獄の湖。
innocent= fool.
yeoman= one of the class of small holders. "yeoman" の方が "gentleman" より格がさがる。自作農、郷士。
gentleman= a man who is entitled to bear arms, though not ranking am,ong the nobility.

3.6.11-15

sees his son a gentleman before him 「自分より先に息子が gentleman になる」topical allusion がありそう。

3.6.16-20

To have a thousand with red burning spits Come hissing in upon 'em 娘たちが真赤に熱けた鉄串を持った多数の悪魔に襲われる様を想像している。'spit' 鉄串、焼き串(焼肉用)。'hiss' シーといって追い払う。/ Lear imagines Goneril and Reagan in hell. / 'em= them とはGoneril と Reagan のことでしょう(管理人)。
a horse's health Cf. as sick as a horse.

3.6.21-25

arrain 「尋問する」/ indict or put to trial
justicer judge.
sapient = wise.
you she foxes 娘たちを目の前にいると見立てての言葉。"fox" は symble of ingratitude.
Look, where he stands and glares "he" は "you she foxes!" と言った時の恐ろしい形相の Lear ととりたい。"look" などのあとの "where" は "there" と同じ。

3.6.26-30

Wantest thou eyes at trial, madam? 「被告席でおまえさんは目が見えないのか」'want'= lack. "madam" は Goneril か Reagan を頭に描いて言ったものであろう。
Come o'er the bourn, Bessy, to me,--  当時歌われていた歌の文句を借りて、"madam" に呼びかけたもの。"bourn"/bɔ:n/= brook.

3.6.31-35

in the voice of a nightingale Fool の歌うのを聞いていったものであろう。
Hopdance 空腹の悪魔か。Harsnett には Hoberdidance とある。
white herring 'red herring'(= smoked herring) に対して 'fresh herring'. ここの herring は複数。 "herring"= ニシン。
Croak not "croak" は腹が鳴ること。"black angel"= devil.
amazed= bewildered.

3.6.36-40

evidence= witnessed.
robed/...id/ 「法服を着ている」
yoke-fellow of equity= fellow judge of a court of equity.
o' the commission i.e. a justice of the peace. 治安判事。

3.6.41-45

deal 「裁判する」
Sleepest or wakest thou これも ols song の一節であろう。羊の世話を怠った羊飼いの裁判。"jolly" 陽気な。
Thy sheep be in the corn 「おまえの羊が麦畑に入って荒らしている」"be"= are. "corn"/kɑ:n/ は harm と rime.
for one blast of thy minikin mouth 「お前の小さい口の一吹きに」"minikin"= dainty.

3.6.46-50

take no harm 「害を受けないだろう」婉曲に羊を畑の外に連れ出せ、という意味。
Pur!  今度は悪魔の familiar が猫になった。

3.6.51-55

Cry you mercy, I took you for a joint-stool 人を見それた時のおどけた言い訳。"joint-stool"= stool made by a joiner.

3.6.56-60

another i.e. Reagan
warp'd looks  「ねじくれた顔つき」
store = ? stuff./ abundance, plenty. Lear's word is ironic.
is made on= is made of.
Stop her there Reagan が逃げて行こうとしたとの仮定。
fire! Corruption in the place! The place of justice suddenly becomes hell in Lear's imagination. "corruption"= bribery.

3.6.61-65

take his part 「同情する」
mar my counterfeiting おれの本心が出そうだ。"mar" 台無しにする。"counterfeit" 偽造、うわべ。
Tray, Blanch, and Sweet-heart いずれも犬の名。逃げた Regan を獲物にたとえ、獲物を追いつめた猟犬が主人に吠えているところを想像。

3.6.66-70

throw his head  自分の頭をつかんで石ころのように投げつけようとする。
Avaunt (古)去れ、行け(go away! depart!)
curs 野良犬、雑種犬。
or ... or = either ... or.
Tooth 前に 'Have thou a' を補って解す。

3.6.71-75

Mastiff 大型の猛犬、闘犬。
grey-hound グレーハウンド(エジプト原産の足の速い猟犬)
mongrel  雑種犬。"grim" 獰猛な。
Hound  猟犬。
spaniel スパニエル(愛玩用・狩猟用)
brach = hound that hunts by scent.
lym= hound that hunts by the footprint of the animal.
bobtail tike = small dog with its tail cut short.
trundle-tail= curly-tailed dog.

3.6.76-80

leap the hatch "hatch" は上下に開く戸の上部が開いているのをいうので、そこを飛び越える、という意味。
Do de, de, de 寒さでぶるぶる震える形容の擬音。"Sessa" は意味不明語。
wakes= festivals. 村の祭り。祭りや市では乞食の身入りは大きい。
thy horn is dry 乞食は角製の器を頭から下げてそれを吹いてその中へ酒を注いでもらう習慣があった。""dry" i.e. empty.
anatomize= dissect. 解剖する、切り裂く。 "them" は猟犬をさす。

3.6.81-85

breeds= grows.
hard 2) unfeeling, insensible, cruel (Schmidt) 残忍な。
entertain= take into my service. "You" が object.
Persian Persia was noted for its luxury, and for producing fine silk, and Lear's words are ironic in relation to the rags on Edgar's uncovered bosy. "attire" 豪華な正装。

3.6.86-90

the curtains canopy のカーテン。もちろん想像上の。
so, so, so= that will do; very well.
We'll go to supper i' he morning 食事を取らずに寝るという意味。
I'll go to bed at noon 'You would make me go to bed at noon.' という諺をふまえて、Learの言葉に応じたもの。Foolの最後の言葉。

3.6.91-95

I'll go to bed at noon 'You would make me go to bed at noon'? という諺をふまえて、Learの言葉に応じたもの。Fool最後の言葉。

3.6.96-100

a plot of death upon him= conspiracy against his life.
litter 担いかご。(歴史、屋根・カーテンつき、権力者がのった))
dally= delay.

3.6.101-105

Stand in assured loss= are in danger of certain ruin.
provision 食料、食糧。
conduct= escort.
to some provision Give thee quick conduct lead you quickly to some neccesary supplies (for the journey)
Oppressed nature 「疲れ果てたからだ」
balm'd thy broken senses= healed thy shattered nerves.

3.6.106-110

if convenience will not allow 「都合が(休息を)許さないと」
Stand in hard cure= are in a desperate state 「とうてい治る望みがない」
When we our betters see bearing our woes/ When we see our superiors afflicted by our troubles, we find it easier to bear our own miseries. / "our woes" 「自分たち同様の難儀」"better" 身分の高い者、優れた人。

3.6.111-115

Who= He who.
free = happy.
shows= visions.
sufferance= suffering.
o'erskip= not heed (Schmidt)
fellowship= company.
portable= bearable.

3.6.116-120

bend ... bow yield ... submit; bow is the stronger term, as suggesting the obeisance normally due to a king like Lear.
He childed as I father'd= He is childed as I am fatherd 「王は子のため、われは父のために、ひとしくひどい目に遭っている」/ Shakespear seems to have coined both terms, as Lear has been cast out by his daughters, so Edgar has been banished by his father
Mark the high noisesーGive the careful attention to the discord among the great and high (Kittredge)
thyself bewray= reveal yourself.
defiles= sullies (thy) honour.
In thy just proof= in thy proving to be just (Schmidt).
repeals and reconciles 共に 'calls back to favour'の意味。
What= whatever.
hap= happen.
safe 'scape the king! = may the King escape in safety.
Lurk= Let me lurk. 身を潜めよ。
Previous   Act3 Scene5 Act3 Scene6   This Page Next   Act3 Scene 7