Act 3 |
第三幕 |
SCENE 6. A chamber in a farmhouse adjoining the castle. Enter GLOUCESTER, KING LEAR, KENT, Fool, and EDGAR |
第六場 城の近くの農家の一室 グロスター、リア王、ケント、道化、エドガー入場 |
GLOUCESTER
Here is better than the open air; take it
thankfully. I will piece out the comfort with what
addition I can: I will not be long from you.
|
グロスター 外よりもずっといいだろう。ありがたいと思わなきゃ。もっと必要なものを探してくる。すぐ戻るから。
|
KENT
All the power of his wits have given way to his
impatience: the gods reward your kindness!5
Exit GLOUCESTER
|
ケント 陛下の自制心がすっかりなくなってしまった。あなたのご親切には感謝します、きっとよいことがあるでしょう。
グロスター退場
|
EDGAR Frateretto calls me; and tells me
Nero is an angler in the lake of darkness. Pray, innocent, and beware the foul fiend. |
エドガー 悪魔のフラテレットが呼んでいる。ネロが地獄の池で釣りをしているそうだ。祈りな、道化よ、そして悪魔には気をつけるんだな。
|
Fool
Prithee, nuncle, tell me whether a madman 10
be a gentleman or a yeoman?
|
道化 どうか言っとくれ、おじさん、一体全体、気違いは紳士かそれとも百姓か。
|
KING LEAR
A king, a king!
|
リア王 王だ、王だ。
|
Fool
No, he's a yeoman that has a gentleman to his son;
for he's a mad yeoman that sees his son a gentleman
before him.15
|
道化 いいや、百姓だろう、息子が紳士になるのは。息子が先に紳士になるのは気違い百姓だ。
|
KING LEAR
To have a thousand with red burning spits
Come hissing in upon 'em,-- |
リア王 何千という悪魔が焼けた鉄串をかざして、親不孝なあいつらを追いかけまわしている。
|
EDGAR
The foul fiend bites my back.
|
エドガー 悪魔がおれの背中をかんだぞ。
|
Fool
He's mad that trusts in the tameness of a wolf, a
horse's health, a boy's love, 20
or a whore's oath.
|
道化 狼のおとなしさ、馬の健康、少年の愛、そして娼婦の誓いを信じる奴は、気違いさ。
|
KING LEAR
It shall be done; I will arraign them straight.
To EDGAR
Come, sit thou here, most learned justicer;
To the Fool
Thou, sapient sir, sit here. Now, you she foxes!
|
リア王 すぐやろう。あいつらを裁判にかけるぞ。
エドガーへ
来い、学のある裁判官、おまえはここに座れ。
道化へ
おまえ、賢い奴、ここへ座れ。畜生、女狐め。
|
EDGAR
Look, where he stands and glares!25
Wantest thou eyes at trial, madam?
Come o'er the bourn, Bessy, to me,--
|
エドガー 御覧なさい、仁王立ちでなんという形相でしょう。
ご婦人よ、被告席にいて目が見えないのですか。
ベッシー、小川を渡ってこちらへおいで。
|
Fool |
道化
彼女の船は水漏れがしているよ。
彼女は喋ってはいけないのよ。 お前の処には来ないよ。 |
EDGAR
The foul fiend haunts poor Tom in the voice of a
nightingale. Hopdance cries in Tom's belly for two
white herring. Croak not, black angel; I have no
food for thee.
|
エドガー 悪魔があわれなトムに取り付いている、鶯の声に誘われて。悪魔のホップダンスがトムの腹の中で、生ニシンが二匹欲しいって叫んでいるよ。腹を鳴らすな、悪魔め。お前にやる食い物はないぞ。 |
KENT How do you, sir? Stand you not so amazed:35
Will you lie down and rest upon the cushions? |
ケント 陛下、ご気分はいかがです。面食らっているようですが。横になって休んだらどうですか。
|
KING LEAR
I'll see their trial first. Bring in the evidence.
To EDGAR
Thou robed man of justice, take thy place;
To the Fool
And thou, his yoke-fellow of equity,
Bench by his side:
To KENT
you are o' the commission,40
Sit you too. |
リア王 いや、先にあのものたちの裁判をやりたい。証人を連れて来い。
エドガーに
法衣の御仁よ、席についてくれ。
道化に
おしておまえ、裁きの司のご同輩よ、その横の席に。
ケントに
おなたもそうだ、
席についてくれ。 |
EDGAR Let us deal justly.
Sleepest or wakest thou, jolly shepherd? Thy sheep be in the corn; And for one blast of thy minikin mouth,45 Thy sheep shall take no harm. Pur! the cat is gray. |
エドガー 裁判は厳正にやりましょう。
陽気な羊飼いよ、眠っていたのか起きていたのか、 おまえの羊が麦畑を荒らしているよ、 おまえが小さな口で一吹き吹けば、 羊は無事に出てくるよ。 やあ、猫が灰色だ。 |
KING LEAR
Arraign her first; 'tis Goneril. I here take my
oath before this honourable assembly, she kicked the
poor king her father.50
|
リア王 初めにあれを裁判にかけよ、ゴナリルだ。わしは
名誉ある皆様の前でここに誓います。彼女は父である哀れな王を、足蹴にしました。
|
Fool
Come hither, mistress. Is your name Goneril?
|
道化 こちらへ、ご婦人。名はゴナリルというか。
|
KING LEAR
She cannot deny it.
|
リア王 否定できないぞ。
|
Fool
Cry you mercy, I took you for a joint-stool.55
|
道化 これは失礼。腰掛かと思っておった。
|
KING LEAR And here's another, whose warp'd looks proclaim
What store her heart is made on. Stop her there! Arms, arms, sword, fire! Corruption in the place! False justicer, why hast thou let her 'scape? |
リア王 もう一人おるぞ、そのゆがんだ顔を見れば、
彼女がどんな心根を持っているか、自ずから明らかだ。逃がすな。 武器だ、武器を持て。剣だ、火だ、地獄でも賄賂が横行してしているとは。 インチキ裁判官よ、なぜ彼女を逃がすのか。 |
EDGAR
Bless thy five wits!60
|
エドガー 気を確かに持ってください。
|
KENT O pity! Sir, where is the patience now,
That thou so oft have boasted to retain? |
ケント なんと、おいたわしいことだ。自制心はどこへいったのか、
あれほどまでに誉れ高く持していたのに。 |
EDGAR [Aside] My tears begin to take his part so much,
They'll mar my counterfeiting. |
エドガー [傍白]王が哀れで、涙が溢れてくる、
これではおれの変装がばれそうだ。 |
KING LEAR The little dogs and all, 65
Tray, Blanch, and
Sweet-heart, see, they bark at me. |
リア王 犬という犬が全部、トレイやブランチやスイートハートが、獲物のありかを知らせて、わしに吠えたてているぞ。
|
EDGAR Tom will throw his head at them. Avaunt, you curs!
Be thy mouth or black or white, Tooth that poisons if it bite;70 Mastiff, grey-hound, mongrel grim, Hound or spaniel, brach or lym, Or bobtail tike or trundle-tail, Tom will make them weep and wail: For, with throwing thus my head,75 Dogs leap the hatch, and all are fled. Do de, de, de. Sessa! Come, march to wakes and fairs and market-towns. Poor Tom, thy horn is dry. |
エドガー トムは自分の頭を投げつけてやる。あっちへ行け、犬ども。
鼻の黒いやつ白いやつ、 毒ある牙をもつやつ、 大きなやつ、足の速いやつ、獰猛な雑種、 猟の好きなやつ、胴の長いやつ、鼻の効くやつ、足跡をたどるの好きなやつ、 尾を短く切ったやつ、尾を巻いたやつ。 トムはどんな犬でもきゃんきゃん鳴かせてやる、 この頭を投げつければ 犬どもは飛び越えてみんな逃げ出す。 おお、ブルブル寒い。さあ、行こう祭りへ市場へ町へ。哀れなトム、角笛は空っぽだ。 |
KING LEAR |
リア王 そして犬どもにレーガンを食いちぎらせろ、あの娘の心臓のまわりに何が生えているか見ろ。造化の神にどんな道理があってあんな残忍な心臓を作ったのか。
エドガーに
おまえをわしの百人の騎士の一人に加えてやろう。しかしおまえの着ているものは気に入らんな。それではまるで豪華なペルシャの衣装だ。それは変えろ。
|
KENT
Now, good my lord, lie here and rest awhile.
|
ケント さあ、陛下、ここでしばらくお休みください。
|
KING LEAR
Make no noise, make no noise; draw the curtains:
so, so, so. We'll go to supper i' he 90
morning. So, so, so.
|
リア王 音を立てるな、静かにしろ。カーテンを引け。そうだ、それでいい。晩飯は朝起きてから
食おう。そう、それでいい。
|
Fool
And I'll go to bed at noon.
Re-enter GLOUCESTER
|
道化 それではわたしは昼になったら寝るとしよう。
グロスター再登場
|
GLOUCESTER
Come hither, friend: where is the king my master?
|
グロスター 友よ、こちらへ来てくれ。わしの主人の王はどこにいる。
|
KENT
Here, sir; but trouble him not, his wits are gone.
|
ケント ここにいます、起こさないように。ぐっすり眠っています。
|
GLOUCESTER Good friend, I prithee, take him in thy 95
arms;
I have o'erheard a plot of death upon him: There is a litter ready; lay him in 't, And drive towards Dover, friend, where thou shalt meet Both welcome and protection. Take up thy master: If thou shouldst dally half an hour, his life,100 With thine, and all that offer to defend him, Stand in assured loss: take up, take up; And follow me, that will to some provision Give thee quick conduct. |
グロスター 友よ、頼みがある、王を抱き上げてくれ。
王を殺そうとするたくらみがある。 ここにかごが用意してある。王をその中にのせて ドーヴァーまで運んでくれ、そこであなたは、 歓迎され保護されるだろう。さあ、主人を抱き上げてくれ、 もし半時間でも遅れれば、王の命も おまえの命も供のものたちの命も 危ない。さあ、抱き上げて、 わたしについて来てくれ、急いで案内しよう、 旅の準備はしてある。 |
KENT Oppressed nature sleeps:
This rest might yet have balm'd thy broken senses,105 Which, if convenience will not allow, Stand in hard cure. To the Fool
Come, help to bear thy master;
Thou must not stay behind. |
ケント お疲れになって眠っている。
この休息が打ちひしがれた感覚を癒してくれるだろう、 もしこうしたひと時が取れなければ、 治る見込みもなくなるだろう。 道化に
来い、手伝ってくれ、おまえのご主人を運ぶのだ、
遊んでいられないぞ。 |
GLOUCESTER
Come, come, away.
Exeunt all but EDGAR
|
グロスター さあ、さあ、行こう。
エドガーを残し全員退場
|
EDGAR When we our betters see bearing our woes,
We scarcely think our miseries our foes.110 Who alone suffers suffers most i' the mind, Leaving free things and happy shows behind: But then the mind much sufferance doth o'er skip, When grief hath mates, and bearing fellowship. How light and portable my pain seems now,115 When that which makes me bend makes the king bow, He childed as I father'd! Tom, away! Mark the high noises; and thyself bewray, When false opinion, whose wrong thought defiles thee, In thy just proof, repeals and reconciles thee.120 What will hap more to-night, safe 'scape the king! Lurk, lurk. |
エドガー 身分の高い人たちもわれわれと同じ悩みを悩んでいると思うと、
自分の惨めさも敵のようには思えない。 心のなかで一人苦しむ人は、楽しいことも思い出も、 慰めにならず、ひとりつらい苦しみを味わう。 しかし、つらい苦しみも、分かち合う友がいて連れがいれば、 心もうきうきする。 わたしの痛みも何と軽く感じられることだろう、 わたしは腰をかがめ、王は頭をかがめ、 王は子に裏切られわたしは父に追放されたのだ。 天下の行く末を見定めて、自分の正体を現せ。 あらぬうわさがおまえの評判を落としたときには、 自らの清廉潔白で、信用を取り戻すのだ。 今夜から何が起きようと、王のお守りするのだ。 それまで身を隠せ、 |
Exit |
退場 |
Previous | King Lear contents | Next |
Previous Act3 Scene5 | Act3 Scene6 This Page | Next Act3 Scene 7 |