Act 3 |
第三幕 |
SCENE 2. Another part of the heath. Storm still. Enter KING LEAR and Fool |
第二場 ヒースの野の別の場所。嵐が続いている。 リア王と道化入場 |
KING LEAR Blow, winds, and crack your cheeks! rage! blow!
You cataracts and hurricanoes, spout Till you have drench'd our steeples, drown'd the cocks! You sulphurous and thought-executing fires, Vaunt-couriers to oak-cleaving thunderbolts,5 Singe my white head! And thou, all-shaking thunder, Smite flat the thick rotundity o' the world! Crack nature's moulds, all germens spill at once, That make ingrateful man! |
リア王 風よ、吹け、頬を破れ、怒れ、吹き荒れろ。
滝のような雨よ、巻き上がる竜巻よ、 教会の尖塔をずぶぬれにせよ、天辺の風見を溺れさせろ。 一瞬で伝播する硫黄の火よ、 オークの木をも切り裂く落雷の先駆けよ、 おれの白髪を焼き焦がせ。おお、万物を震撼させる雷よ、 円い世界を打ち据えてぺちゃんこにせよ。 自然の鋳型を打ち壊せ、恩知らずな人間を作り出す、 すべての種子を破壊せよ。 |
Fool
O nuncle, court holy-water in a dry10
house is better than this rain-water out o' door.
Good nuncle, in, and ask thy daughters' blessing:
here's a night pities neither wise man nor fool.
|
道化 おお、おじさん。こんな土砂降りのなかで外にいるよりは、雨の入らない家の中でお世辞を言っているほうが好いよ。おお、おじさん、中へ入りな、そして娘たちに頼みな。今夜の天気は、賢い奴も馬鹿な奴も容赦しないよ。
|
KING LEAR Rumble thy bellyful! Spit, fire! spout, rain!
Nor rain, wind, thunder, fire, are my daughters:15 I tax not you, you elements, with unkindness; I never gave you kingdom, call'd you children, You owe me no subscription: then let fall Your horrible pleasure: here I stand, your slave, A poor, infirm, weak, and despised old man:20 But yet I call you servile ministers, That have with two pernicious daughters join'd Your high engender'd battles 'gainst a head So old and white as this. O! O! 'tis foul! |
リア王 腹一杯にごろごろ吠えろ。火よ、噴き出せ。雨よ、流れ出よ。
雨も風も雷も火もわしの娘ではない。 自然を作る元素たちよ、わしはおまえたちの不人情を責めはしない。 わしはおまえたちに王国をやらなかったし、わが子とも呼ばなかった。 おまえたちはわしに服従する必要はないのだ。ならば、 思いっ切り吹き荒れよ。ここにわしは立つ、わしはおまえたちの奴隷、 哀れな、虚弱な、無力な、軽蔑された老人に過ぎないが、 それでもおまえたちを卑屈な手先と呼ぼう、 二人の邪悪な娘たちと手を組んで 天の軍勢に加わり、 こんなに年老いて白くなった頭を攻撃しているからだ、おお、この悪天候め。 |
Fool He that has a house to put's head in 25
has a good head-piece.
The cod-piece that will house Before the head has any, The head and he shall louse; So beggars marry many.30 The man that makes his toe What he his heart should make Shall of a corn cry woe, And turn his sleep to wake. For there was never yet fair woman but she made35 mouths in a glass. |
道化 頭を入れる家をもってる奴は、お頭(つむ)が立派だってことさ。
てめえの頭を入れる宿もないのに、 先に金玉に宿をとらせれば 頭と金玉はしらみだらけになるだろう。 乞食の結婚はみんなこんなもんだ。 胸の奥に秘めた大切ものを 足蹴にして放り出せば 足の豆が痛んで 眠れぬ夜を過ごすことになる。 美しいご婦人も鏡の前では人相が変わるさ。 |
KING LEAR No, I will be the pattern of all patience;
I will say nothing. Enter KENT
|
リア王 いいや、わしはあらゆる忍耐の雛形になろう。
そしてもう何も言わぬ。 ケント入場
|
KENT
Who's there?
|
ケント そこにいるのは誰だ。
|
Fool
Marry, here's grace and a cod-piece; 40
that's a wise man and a fool.
|
道化 やあ、ここにいるのは陛下と金隠し、賢い人と阿呆がいる。
|
KENT Alas, sir, are you here? things that love night
Love not such nights as these; the wrathful skies Gallow the very wanderers of the dark, And make them keep their caves: since I was man,45 Such sheets of fire, such bursts of horrid thunder, Such groans of roaring wind and rain, I never Remember to have heard: man's nature cannot carry The affliction nor the fear. |
ケント ああ、痛ましい。ここに居られましたか。夜を好む獣たちも
今夜は出歩くまい。怒りくるう空は、 闇夜に徘徊する獣を震え上がらせ、 洞窟のなかに留まらせる。おれが生まれてこの方 燃えさかる火、恐ろしい雷鳴、 咆哮する風と雨、こんな烈しい嵐は 未だかって経験したことがない。 このように烈しい痛みと恐怖に、人間は耐えられない。 |
KING LEAR Let the great gods,
That keep this dreadful pother o'er our heads,50 Find out their enemies now. Tremble, thou wretch, That hast within thee undivulged crimes, Unwhipp'd of justice: hide thee, thou bloody hand; Thou perjured, and thou simular man of virtue That art incestuous: caitiff, to pieces shake,55 That under covert and convenient seeming Hast practised on man's life: close pent-up guilts, Rive your concealing continents, and cry These dreadful summoners grace. I am a man More sinn'd against than sinning. |
リア王 わしたちの頭上で荒れ狂う
天なる神々に今すぐ 打ち倒すべき敵を探し出してやれ。震え上がれ、 悪事をひた隠し、 正義の鞭を打たれていない悪漢よ。おまえ血みどろの手よ。 偽証した者よ、近親相姦の 悪徳漢よ。本性を隠し 偽善者面で近づき 命を狙う悪漢よ。胸の奥にしっかり隠された犯罪よ、 おまえを隠している覆いを切り裂き 恐ろしく呼び立てる者たちの慈悲にすがれに。 わしは罪を犯したというより、罪を犯されている者だ。 |
KENT Alack, bare-headed!60
Gracious my lord, hard by here is a hovel; Some friendship will it lend you 'gainst the tempest: Repose you there; while I to this hard house-- More harder than the stones whereof 'tis raised; Which even but now, demanding after you,65 Denied me to come in--return, and force Their scanted courtesy. |
ケント ああ、頭に何もかぶらずに。
陛下、近くにあばら家がございます。 この嵐をしのぐよすがとなりましょう。 そこでおやすみなさい。おれは行って、 建てた石よりも薄情な連中だが、 今も、陛下のことをお頼みしようとしたが、 おれを中に入れようとしなかった、そこへ戻って、 かたくな心をこじ開けてやりましょう。 |
KING LEAR My wits begin to turn.
Come on, my boy: how dost, my boy? art cold? I am cold myself. Where is this straw, my fellow? The art of our necessities is strange,70 That can make vile things precious. Come, your hovel. Poor fool and knave, I have one part in my heart That's sorry yet for thee. |
リア王 気が狂いそうだ。
おい、道化よ、どうした、寒いのか。 わしも寒いぞ、おい、麦わらはどこにある。 必要なこことなると、不思議なもんだ、 つまらんものでも貴重品になる。そのあばら家に行くぞ。 可哀そうな道化、気持ちの一端では、 お前を哀れと思うておるぞ。 |
Fool
[Singing]
He that has and a little tiny wit-- With hey, ho, the wind and the rain,--75 Must make content with his fortunes fit, For the rain it raineth every day. |
道化
[歌いながら]
脳みそが少しでもありゃ・・・ ヘイホー、この雨風じゃ・・・ おのが運命に満足しなけりゃ、 雨はのべつに降るもんだ。 |
KING LEAR
True, my good boy. Come, bring us to this hovel.
Exeunt KING LEAR and KENT
|
リア王 その通りだ、いいぞ。その小屋へ行こう。
リア王とケント退場
|
Fool This is a brave night to cool a courtezan.
I'll speak a prophecy ere I go:80 When priests are more in word than matter; When brewers mar their malt with water; When nobles are their tailors' tutors; No heretics burn'd, but wenches' suitors; When every case in law is right;85 No squire in debt, nor no poor knight; When slanders do not live in tongues; Nor cutpurses come not to throngs; When usurers tell their gold i' the field; And bawds and whores do churches build;90 Then shall the realm of Albion Come to great confusion: Then comes the time, who lives to see't, That going shall be used with feet. This prophecy Merlin shall make; for I live before his time.95 |
道化 娼婦の情欲を冷ますには結構な夜だ。
行く前にひとつ予言をしておこう。 牧師が行いよりも弁舌が大事と思うようになると、 醸造所が麦芽を水で台無しにするようになると、 貴族が仕立て屋に流行の型を教えるようになると、 異端者が焼かれず女郎屋の主人が焼かれるようになると、 すべての裁きが正しく行われるようになれば、 侍者に負債なく、貧しい騎士もなく、 悪口は人の口にのぼらず、 人ごみにスリはおらず、 金貸しが公然と金を数えるようになれば 女衒と娼婦が教会を建てるようになれば そうなればアルビオンの王国は 大いなる混乱におちいるだろう、 そうなれば、人々は足を使って行くようになる、 そういう時代が来るだろう。 この予言はメルリンがなしたもの。わたしはそれより先の時代に生きている。 |
Exit |
退場 |
Previous | King Lear contents | Next |
Previous Act3 Scene1 | Act3 Scene2 This Page | Next Act3 Scene 3 |