Act 3 |
第三幕 |
SCENE 3. Gloucester's castle. Enter GLOUCESTER and EDMUND |
第三場 グロスターの城 グロスターとエドマンド入場 |
GLOUCESTER
Alack, alack, Edmund, I like not this unnatural
dealing. When I desire their leave that I might
pity him, they took from me the use of mine own
house; charged me, on pain of their perpetual
displeasure, neither to speak of him, 5
entreat for him, nor any way sustain him.
|
グロスター ああ、エドマンド、わしは人情に反するこのようなやり方は性に合わぬ。
王に援助をする許可を公爵たちに求めたら、わしは自分の館の使用を禁ぜられてしまった。今後、王のことを話したり、嘆願したり保護したりすれば、永久に主従の縁を切ると言われてしまった。
|
EDMUND
Most savage and unnatural!
|
エドマンド 野蛮で、不人情ですね。
|
GLOUCESTER
Go to; say you nothing. There's a division betwixt
the dukes; and a worse matter than that: I have
received a letter this night; 10
'tis dangerous to be spoken; I have locked the letter in my closet:
these injuries the king now bears will be revenged
home; there's part of a power already footed: we
must incline to the king. I will seek him, and
privily relieve him: 15
go you and maintain talk with the duke, that my charity be not of him perceived:
if he ask for me. I am ill, and gone to bed.
Though I die for it, as no less is threatened me,
the king my old master must be relieved. There is
some strange thing 20
toward, Edmund; pray you, be careful.
Exit
|
グロスター よいか、言ってはならぬぞ。公爵たちは喧嘩の最中なのだ。もっと悪いことがある。
今夜手紙を受け取った。外部に知られると危険だから、わしの部屋に鍵をかけてしまった。今王が受けている不当な仕打ちは徹底的に
仕返しされるだろう。すでに軍の一部は上陸している。われわれは王の側につくのだ。わしは王をさがして、助け出そう。お前は行って 公爵と話をつないでおき、わしの忠義が気づかれないようにするのだ。もしわしのことを聞いてきたら、わしは病気だ、寝込んでいると言っておけ。たとえわしがこのことで死んでも、事実そのように脅されているが、わが主人、王は 助けだされねばならぬ。予期せぬことが起こりそうだ。エドマンド、用心しな。
退場
|
EDMUND
This courtesy, forbid thee, shall the duke
Instantly know; and of that letter too: This seems a fair deserving, and must draw me That which my father loses; no less than all:25 The younger rises when the old doth fall. |
エドマンド この忠義心は、禁じられている故、
直ちに公爵に知らせよう。あの手紙のことも。 これは手柄になるぞ、そして親父が失うものは 全部おれのものになるのだ、一切合切だ。 若者は上昇し、老人は没落する。 |
Exit |
退場 |
Previous | King Lear contents | Next |
Previous Act3 Scene2 | Act3 Scene3 This Page | Next Act3 Scene 4 |