King Lear

Act 3

第三幕

SCENE 1. A heath.

Storm still. Enter KENT and a Gentleman, meeting

第一場 ヒースの野

嵐のなか。ケントと紳士入場し、会う。

KENT

Who's there, besides foul weather?

ケント

この悪天候のなか、そこにいるのは誰だ。

Gentleman

One minded like the weather, most unquietly.

紳士

嵐に翻弄されている者よ。

KENT

I know you. Where's the king?

ケント

おまえを知っているぞ。王はどこだ。

Gentleman

Contending with the fretful element:
Bids the winds blow the earth into the sea,5
Or swell the curled water 'bove the main,
That things might change or cease; tears his white hair,
Which the impetuous blasts, with eyeless rage,
Catch in their fury, and make nothing of;
Strives in his little world of man to out-scorn10
The to-and-fro-conflicting wind and rain.
This night, wherein the cub-drawn bear would couch,
The lion and the belly-pinched wolf
Keep their fur dry, unbonneted he runs,
And bids what will take all.

紳士

荒れ狂う風雨に立ち向かっております。
王は、吹き荒れる風に命じて、大地を海に吹き落とせと叫び、
波立つ海が盛り上がって本土を水の底に沈めよと叫び、
まるで世界が崩壊し消滅するかの様な騒ぎです。
また、白髪をかきむしり、烈しい突風が猛烈な勢いで髪を乱し、
王もなんのその、容赦なく吹き付けています。
王はまるで、ご自分の人間という小さな世界を、
荒れ狂う風雨と張り合ってあざける様なご様子でした。
今夜はまた、腹をすかせても熊は穴倉に隠れ、
獅子や腹ペコの狼でさえ濡れるのを嫌がって
ねぐらから出てこない。王お一人が帽子も被らず駆けめぐり、
欲しいものはみんな持って行けと狂ったように叫んでいます。

KENT

But who is with him?15

ケント

誰が王とご一緒しているのだ。

Gentleman

None but the fool; who labours to out-jest
His heart-struck injuries.

紳士

道化以外は誰も付いていません。一生懸命冗談を飛ばして、
王の痛んだ胸を慰めようとしています。

KENT

Sir, I do know you;
And dare, upon the warrant of my note,
Commend a dear thing to you. There is division,
Although as yet the face of it be cover'd20
With mutual cunning, 'twixt Albany and Cornwall;
Who have--as who have not, that their great stars
Throned and set high?--servants, who seem no less,
Which are to France the spies and speculations
Intelligent of our state; what hath been seen,25
Either in snuffs and packings of the dukes,
Or the hard rein which both of them have borne
Against the old kind king; or something deeper,
Whereof perchance these are but furnishings;
But, true it is, from France there comes a power30
Into this scatter'd kingdom; who already,
Wise in our negligence, have secret feet
In some of our best ports, and are at point
To show their open banner. Now to you:
If on my credit you dare build so far35
To make your speed to Dover, you shall find
Some that will thank you, making just report
Of how unnatural and bemadding sorrow
The king hath cause to plain.
I am a gentleman of blood and breeding;40
And, from some knowledge and assurance, offer
This office to you.

ケント

おまえがよく分かったよ。
分かったついでに、大事な頼みがある。
互いに猫ッかぶりして
まだ公には知れていないが、
オールバニとコーンワルは仲が悪いのだ。
好運な星の廻り会わせで王座や高位についた者には
得てして取り巻きがいるものだが、
取り巻きのなかにただの使用人にしか見えないが、
わが国の情報をフランスへ通報するスパイがいる、
公爵たちの敵意や陰謀も通報し、
年老いた優しい王に対する
二人のきつい仕打ちも報告される。
これらのことが単なる飾りにしか見えないもっと深いものもある。
本当のことを言えば、すでにフランスから軍隊が出動し、
われわれの油断に乗じて、
この乱れた王国の幾つかの港に、
密かに上陸し、軍旗を公然とひるがえす
準備をしているのだ。さておぬしだが、
もしわしを信頼してくれるなら、
急いでドーヴァーへ行って欲しいのだ。
そして王がどんなに異常で気違いじみた悲しみのなかにいるか、
それを正確に報告してくれれば、
おぬしは感謝されるだろう。
おれは家柄も育ちも由緒ある者だ、
それで、確かな情報にもとづいて
この任務をおぬしにお願いするのだ。

Gentleman

I will talk further with you.

紳士

もっとあなたと話がしたい。

KENT

No, do not.
For confirmation that I am much more
Than my out-wall, open this purse, and take45
What it contains. If you shall see Cordelia,--
As fear not but you shall,--show her this ring;
And she will tell you who your fellow is
That yet you do not know. Fie on this storm!
I will go seek the king.50

ケント

いや、だめだ。
おれは見かけの格好以上のものだ、それを確かめたいのなら、
この物入れを開けて中のものを出してみな。
もしおぬしがコーデリアに会えたら、
必ず会えるだろう、この指輪を見せな。
そうすれば、今は分からぬだろうが、おまえの相手をしている奴が
何者か教えてくれるだろう。糞ったれ、この嵐。
おれは王を探しに行こう。

Gentleman

Give me your hand: have you no more to say?

紳士

手を出してくれ。言いたいことはそれだけか。

KENT

Few words, but, to effect, more than all yet;
That, when we have found the king,--in which your pain
That way, I'll this,--he that first lights on him
Holla the other.55

ケント

あと一言、何より大事なことが。
もし王を見つけたら、おぬしはあちらへ、
おれはこちらへ手分けして行くが、最初に見つけたものが、
相手に大声で知らせることだ。

Exeunt severally

別々に退場

Previous King Lear contents Next

3.1.1-5

foul= stormy.
minded like the weather, most unquietly disturbed like the storm. Here is established, as Hunter notes, the link between the outer world of the storm and inner turmoil in the mind that runs through the storm scene.
fretful element 「烈しい風雨」/ turbulent water (rain), air (wind) and fire (lightning)/ "fretful" angry, peevish (Schmidt) 怒った、気難しい。
Bids the winds blow the earth into the sea, Or swell the curled water 'bove the main, That things might change or cease Lear cries out for the return of chaos, or the end of the world, an image recalled at 5.3.261-2

3.1.6-10

curled water = curly waves. 波頭を縮れ髪にたとえた。
the main= mainland.
things= the order of the world.
impetuous blasts 烈しい突風。
eyeless= blind.
make nothing of 「何とも思わぬ(王の髪であろうと)」
little world of man = man as microcosmos. 人間を小宇宙と考える言い方は Shakespeare にしばしばある。

3.1.11-15

cub-drawn = sucked by her cubs, and so hungry. "cub" (クマ、ライオン、オオカミなどの)野獣の子。
couch= lie hidden.
belly-pinched 「腹のへった」
unbonneted he runs いわゆる historic present./ "unbonneted" hatless, and therefore reckless.
bids what will take all 「欲する者に何でも持って行けという」が直訳で、"Take all" は賭博ですべてを投げ出した者が使う捨て鉢の言葉。"what"= whatever.

3.1.16-20

out-jest His heart-struck injuries 「冗談をもって王の断腸の苦しみを除こうとする」
upon the warrant of my note 「自分があなたを知っているのを頼んで」"note"= knowledge./ "warrant ... note" assurance of my observation (of you)
Commend= entrust.
dear= important.
division= dissension. 意見の相違、口論、紛争。/ conflict; first hinted at by Curan at 2.1.11

3.1.21-25

With mutual cunning 「猫のかぶり合い」"cunning" は芝居がうまいこと。
as who have not, that their great stars Throned and set high 「運の星が王位につかせ高位に据えた者は誰もがそうであるが」(そうでない者がいようか?)
seem no less→ seem no less than servant 「いかにも servants のように見える」この servant については Mcbeth,3.4.132 参照。"There's not a one of them but in his house / I keep a servant fee'd" (どの家にも一人くらいは使用人として住みこませている)
Which = who. "servants" を受ける。
speculations = "spies" と同じ意味。
Intelligent of= giving information of.
state= government.
what "intelligent of" につづく。

3.1.26-30

snuffs and packings resentments and intrigues. To 'take in snuff' meant to take offence at something./ "snuffs"= resentments. Cf. take in snuff./ "packings"= plottings.
the hard rein which both of them have borne 「(王に対する)虐待」前に 'in' を補う。
furnishings= mere externals. / outward shows
a power= an army.

3.1.31-35

scatter'd = distrated 「乱れた」
Wise in our negligence 「われわれの油断に乗じて」
have secret feet In /= have landed secretly at.
at point = fully prepared, ready.
their open banner "open" は前行の "secret" と対す。公然と軍旗を(掲げる)。
on my credit you dare build = rely on your trust in me.

3.1.36-40

To make your speed= to hasten. 前に 'as' を補う。
making= if you make.
just= accurate.
plain= complain.
I am a gentleman of blood and breeding 「血筋も育ちも紳士」"gentleman" は貴族より低いが紋章をつける資格を持つ家柄の者。

3.1.41-45

knowledge and assurance= certain knowledge.
out-wall= exterior./ appearance or clothing

3.1.46-50

Fie an exclamation of contempt or dislike (Schmidt)
As fear not but you shall 「会うことは疑いないが」"fear"(=doubt) は命令法。"but"= that./ " fear not but" be assured that
your fellow your companion:

3.1.51-55

Few words= a few word 「一言」
to effect= in importance./ i.e. in their importance
in which your pain That way, I'll this= in which task, you go that way, while I go this (Muir)/ "pain" labour, effort
lights on 「見つける」/ comes across.
Holla = shout to. Subjunctive. 'let him holla' の意味。
Previous   Act2 Scene4 Act3 Scene1   This Page Next   Act3 Scene 2