Act 2 |
第二幕 |
SCENE 4. Before GLOUCESTER's castle. KENT in the stocks. Enter KING LEAR, Fool, and Gentleman |
第四場 グロスターの城の前。足かせをされたケント。 リア王、道化、紳士入場 |
KING LEAR 'Tis strange that they should so depart from home,
And not send back my messenger. |
リア王 二人で屋敷を出て、
わしの使いを送り返さないとは、変だ。 |
Gentleman As I learn'd,
The night before there was no purpose in them Of this remove. |
紳士 聞いたところでは、
昨夜はお二人が外出する 予定はなかったようです。 |
KENT
Hail to thee, noble master!
|
ケント こんにちわ、御主人。
|
KING LEAR Ha!5
Makest thou this shame thy pastime? |
リア王 何と。
こんな醜態をさらして、楽しんでおるのか。 |
KENT
No, my lord.
|
ケント いいえ、そうではありませんが。
|
Fool
Ha, ha! he wears cruel garters. Horses are tied
by the heads, dogs and bears by the neck, monkeys by
the loins, and men by the legs: when a man's
over-lusty at legs, then he wears wooden10
nether-stocks.
|
道化 はっはっは、こいつ、毛糸のガーターをしている。馬は頭につなぎ、犬や熊は首につなぎ、猿は腰につなぎ、人は足につなぐか。足が元気すぎると、そんな特注の靴下をはくことになる。
|
KING LEAR What's he that hath so much thy place mistook
To set thee here? |
リア王 おまえの役目も知らず
誰がここにつないだのだ。 |
KENT It is both he and she;
Your son and daughter. |
ケント ご両人ですよ、
あなたの息子と娘です。 |
KING LEAR
No.15
|
リア王 違うだろう。
|
KENT
Yes.
|
ケント そうです。
|
KING LEAR
No, I say.
|
リア王 違う、と言っておる。
|
KENT
I say, yea.
|
ケント そうです、と言っています。
|
KING LEAR
No, no, they would not.
|
リア王 違う、二人がそんなことするはずがない。
|
KENT
Yes, they have.20
|
ケント そうです、二人がやったのです。
|
KING LEAR
By Jupiter, I swear, no.
|
リア王 ジュピターに誓って、違う。
|
KENT
By Juno, I swear, ay.
|
ケント ユノに誓って、そうです。
|
KING LEAR They durst not do 't;
They could not, would not do 't; 'tis worse than murder, To do upon respect such violent outrage: Resolve me, with all modest haste, which way25 Thou mightst deserve, or they impose, this usage, Coming from us. |
リア王 二人がこんなことをするはずがない。
出来ないし、しないだろう、殺人よりたちが悪いぞ、 敬意を表されるべきものに対してこんな乱暴を働くとは。 きちんと説明せよ、簡潔に。どうしてこうなったのだ、 余の使いにこんな仕打ちをして、 おまえに非があるのか、それとも罰した奴が不当なのか。 |
KENT My lord, when at their home
I did commend your highness' letters to them, Ere I was risen from the place that show'd My duty kneeling, came there a reeking post,30 Stew'd in his haste, half breathless, panting forth From Goneril his mistress salutations; Deliver'd letters, spite of intermission, Which presently they read: on whose contents, They summon'd up their meiny, straight took horse;35 Commanded me to follow, and attend The leisure of their answer; gave me cold looks: And meeting here the other messenger, Whose welcome, I perceived, had poison'd mine,-- Being the very fellow that of late40 Display'd so saucily against your highness,-- Having more man than wit about me, drew: He raised the house with loud and coward cries. Your son and daughter found this trespass worth The shame which here it suffers.45 |
ケント 陛下、館に着いて
わたしは陛下の手紙をあの方々にお渡ししました、 そしてひざまずいた姿勢から 立ち上がろうとしたその時、特急便で 汗だくになって伝令が飛び込んできたのです。 息を切らしてゴナリル様からの使いだと告げると、 手紙をあの方々に渡しました。あの方たちは、 わたしの方はそっちのけで、直ちにその手紙を読み、 内容を確認するとすぐ家臣たちを呼び集め、馬を出し、 わたしには、後について来い返事はいずれ暇を見て持たせると言われ、 わたしを冷たく一瞥しました。 そしてここでまた別の伝令に会って、 そいつが歓迎され、わたしの方は無視されましたが、 あの野郎じゃないですか、つい先だって 陛下に生意気な態度をとった奴ですよ、 思わずかっとなって剣を抜きました。 奴はわめき声を上げて家のものを起こし、 あなたの息子と娘が騒ぎに罰を下し、 ご覧のとおりの辱めを受けている次第です。 |
Fool Winter's not gone yet, if the wild-geese fly that way.
Fathers that wear rags Do make their children blind; But fathers that bear bags50 Shall see their children kind. Fortune, that arrant whore, Ne'er turns the key to the poor. But, for all this, thou shalt have as many dolours for thy daughters as thou canst tell in a year.55 |
道化 雁が南へ飛んでゆく限り、冬はまだ去らぬ。
ぼろをまとった父親には 親孝行な子はいない。 金を持っている父親には 子供はみんな優しくなる。 運命はあばずれ女、 貧乏人には戸を開けぬ。 それはそうと、おまえは、娘たちのせいで、 一年では数え切れないほどの嘆きを抱えることなるだろう。 |
KING LEAR O, how this mother swells up toward my heart!
Hysterica passio, down, thou climbing sorrow, Thy element's below! Where is this daughter? |
リア王 おお、癇癪玉が突き上げてくる。
癇癪よ、下りていろ、悲しみが込み上げてくる、 おまえの居場所は下だ。この館の娘はどこにいる。 |
KENT
With the earl, sir, here within.
|
ケント 公爵と一緒です。この中です。
|
KING LEAR |
リア王 わしについて来るな。
ここにおれ。 退場
|
Gentleman
Made you no more offence but what you speak of?
|
紳士 あなたが語った以外の咎はないのか。
|
KENT None.
How chance the king comes with so small a train?
|
ケント ないよ。王がこんな少人数で出かけるのか。
|
Fool An thou hadst been set i' the stocks for that65
question, thou hadst well deserved it.
|
道化 そんな馬鹿な質問をするから、足かせをはめられるんだ、分相応だな。
|
KENT
Why, fool?
|
ケント なぜだ、馬鹿。
|
Fool
We'll set thee to school to an ant, to teach thee
there's no labouring i' the winter. All that follow
their noses are led by their eyes 70
but blind men; and
there's not a nose among twenty but can smell him
that's stinking. Let go thy hold when a great wheel
runs down a hill, lest it break thy neck with
following it: but the great one that goes up the
hill, let him draw thee 75
after. When a wise man
gives thee better counsel, give me mine again: I
would have none but knaves follow it, since a fool gives it.
That sir which serves and seeks for gain, And follows but for form,80 Will pack when it begins to rain, And leave thee in the storm, But I will tarry; the fool will stay, And let the wise man fly: The knave turns fool that runs away;85 The fool no knave, perdy. |
道化 おまえを蟻のところに送って修行させたいよ。冬には仕事はないのさ。
鼻のきく奴は、盲人以外は目を頼りにしているもんだ。しかし誰だって、腐ったものはすぐ嗅ぎ分ける。 大きな車輪が山から転げてきたら、手を離すだろう、そうしなければ首を折るのが関の山だ。しかし大きな車輪が山を登るんなら、引っ張り上げてもらいな。賢い奴がおまえにもっといいこと教えたら、この教えはおれに返してくんな。 阿呆が教えるもんだから、これがきくのは馬鹿ばかりだ。
仕えて利益を求め、 うわべで従う奴は、 雨が降れば逃げ出してしまう、 嵐の中でもおまえを置き去りにして。 しかしわたしは留まる。阿呆は留まるのだ。 賢い奴は逃げるがいい。 愚か者は馬鹿になり、逃げるだろう。 阿呆は決して愚か者にはならないのだ。 |
KENT
Where learned you this, fool?
|
ケント おい、馬鹿、どこでそれを学んだ。
|
Fool
Not i' the stocks, fool.
Re-enter KING LEAR with GLOUCESTER
|
道化
おまえのように、足かせの仕置きをされて学んだわけではないぞ、愚か者。
リア王、グロスターと再入場
|
KING LEAR Deny to speak with me? They are sick? they are weary?
They have travell'd all the night? Mere fetches;90 The images of revolt and flying off. Fetch me a better answer. |
リア王 わしと話をしないだと。病気だと。疲れた。
夜通し旅をしただと。単なる口実だ、 まさに、謀反だ、戦線離脱だ。 もっとましな返事を持って来い。 |
GLOUCESTER My dear lord,
You know the fiery quality of the duke; How unremoveable and fix'd he is In his own course.95 |
グロスター 陛下、
公爵の激しい気性はご存知でしょう。 いったんこうと決めたら てこでも動きません。 |
KING LEAR Vengeance! plague! death! confusion!
Fiery? what quality? Why, Gloucester, Gloucester, I'ld speak with the Duke of Cornwall and his wife. |
リア王 復讐だ、疫病だ、死だ、破壊だ、
激しいだと。気性だと。そんなもの、グロスター、グロスター わしはコーンワル公爵夫妻と話がしたいのだ。 |
GLOUCESTER
Well, my good lord, I have inform'd them so.
|
グロスター 陛下、そのようにお伝えしました。
|
KING LEAR
Inform'd them! Dost thou understand me, man?100
|
リア王 伝えただと。おい、おまえはわしを知っておるのか。
|
GLOUCESTER
Ay, my good lord.
|
グロスター はい、陛下。
|
KING LEAR The king would speak with Cornwall; the dear father
Would with his daughter speak, commands her service: Are they inform'd of this? My breath and blood! Fiery? the fiery duke? Tell the hot duke that--105 No, but not yet: may be he is not well: Infirmity doth still neglect all office Whereto our health is bound; we are not ourselves When nature, being oppress'd, commands the mind To suffer with the body: I'll forbear;110 And am fall'n out with my more headier will, To take the indisposed and sickly fit For the sound man. Death on my state! wherefore Looking on KENT
Should he sit here? This act persuades me That this remotion of the duke and her115 Is practise only. Give me my servant forth. Go tell the duke and 's wife I'ld speak with them, Now, presently: bid them come forth and hear me, Or at their chamber-door I'll beat the drum Till it cry sleep to death.120 |
リア王 王がコーンワルと話すのだ。愛する父が
娘と話したいといっておるのだ。親が子に言っておるのだ。 このことを聞いておるのか。この野郎。 激しいだと。気性の激しい公爵だ。熱い公爵に言ってやれ・・・。 待てよ、まだ言うな。本当にどこか悪いのかもしれん。 病気になると健康なときにする務めを みんな投げ出してしまうものだ。 身体が苦しむときは、心まで巻き込んでしまい、 いつもの自分ではなくなってしまう。辛抱しよう、 自分の勝手な思惑で、 気分がわるく病気がちなものにも、 健康なものと同じに扱ってしまう。権力を振りかざすな。 ケントを見て
こいつがなぜここにいる。これはわしへの当て付けか、 公爵夫妻が姿を見せぬのは、 策略か。わしの使いを自由にしてやれ。 公爵たちに告げろ、わしは話がしたい。 いま、すぐだ。すぐ来てわしの相手をしろ。 来なければ、寝室のドアの外で 太鼓をたたいて起こしてやる。 |
GLOUCESTER
I would have all well betwixt you.
Exit
|
グロスター お取次ぎします。
退場
|
KING LEAR
O me, my heart, my rising heart! but, down!
|
リア王 おお、感情が高ぶる、わしの心が湧き上がってくる、沈めなければ。
|
Fool
Cry to it, nuncle, as the cockney did to the eels
when she put 'em i' the paste alive; she knapped 'em
o' the coxcombs with a stick, and 125
cried 'Down,
wantons, down!' 'Twas her brother that, in pure
kindness to his horse, buttered his hay.
Enter CORNWALL, REGAN, GLOUCESTER, and Servants
|
道化 おじさん、叫びな、ロンドンのとんまなかみさんが、うなぎにするようにな。生きたうなぎをうどん粉に入れて、頭が飛び出す度に、棒で叩いて叫んでいるよ、静かにおし、馬鹿、もぐってな。それに輪をかけてとんちんかんな彼女の兄弟は、全くの親切心から、馬の枯れ草に油を塗って食わせようとするんだから。
コーンワル、レーガン、グロスターそして従者たち入場
|
KING LEAR
Good morrow to you both.
|
リア王 おはよう。
|
CORNWALL
Hail to your grace!
KENT is set at liberty
|
コーンワル ごきげんよう。
ケント、自由になる
|
REGAN
I am glad to see your highness.130
|
リーガン お父さん、お会いできてうれしいわ。
|
KING LEAR Regan, I think you are; I know what reason
I have to think so: if thou shouldst not be glad, I would divorce me from thy mother's tomb, Sepulchring an adultress. To KENT
O, are you free? Some other time for that. Beloved Regan,135 Thy sister's naught: O Regan, she hath tied Sharp-tooth'd unkindness, like a vulture, here: Points to his heart
I can scarce speak to thee; thou'lt not believe With how depraved a quality--O Regan! |
リア王 リーガン、そうだろうとも、理由はわかっておる、
わしもそう思うぞ。もしおまえがわしに会ってうれしくないなら、 わしは墓場のなかの母親を、 不義をはたらいたかどで離婚してやる。 ケントへ
おお、自由になったか。 このことは後で話そう。愛するリーガンよ、 おまえの姉はひどい奴だ。おお、リーガン、 あれはハゲタカのように残忍な心を持っている。 胸を指しながら
わしは口に出来ないくらいだ、おまえだって信じないだろう あれがどんなに邪険だったか・・・。おお、リーガン。 |
REGAN I pray you, sir, take patience: I have hope.140
You less know how to value her desert Than she to scant her duty. |
レーガン どうか、落ち着いてください。わたしはそう思いません。
お姉さんの立派なところを見ないで、 不義理な面ばかり非難するんだから。 |
KING LEAR
Say, how is that?
|
リア王 おまえはあれの肩を持つのか。
|
REGAN I cannot think my sister in the least
Would fail her obligation: if, sir, perchance She have restrain'd the riots of your followers,145 'Tis on such ground, and to such wholesome end, As clears her from all blame. |
リーガン わたしはお姉さんがほんの少しでも
手を抜くなんて考えられません。もし、お姉さんが お供の方々の行動に制限を加えるとしたら、 それ相応の事情と目的があってのことで、 非難されるいわれはないと思いますが。 |
KING LEAR
My curses on her!
|
リア王 あいつを呪ってやる。
|
REGAN O, sir, you are old.
Nature in you stands on the very verge Of her confine: you should be ruled and led150 By some discretion, that discerns your state Better than you yourself. Therefore, I pray you, That to our sister you do make return; Say you have wrong'd her, sir. |
リーガン ああ、お父さんは年をとったのよ。
もうそんなに先が長くないでしょう。 だからちゃんと分かる人に、 お父さんよりご自分のことが分かる人に、 判断してもらえばいいのよ。だから お姉さんの処に戻るべきよ、 悪かったと謝ってね。 |
KING LEAR Ask her forgiveness?
Do you but mark how this becomes the house:155 'Dear daughter, I confess that I am old; Kneeling
Age is unnecessary: on my knees I beg That you'll vouchsafe me raiment, bed, and food.' |
リア王 あいつに詫びろというのか。
こうするのが家長として相応しいとでも言うのか。 「娘よ、わしは年をとった、 ひざまずきながら
年寄りは無用の長物だ。お願いだ、 着る物、寝る場所、食べ物を恵んでくれと」 |
REGAN
Good sir, no more; these are unsightly tricks:
Return you to my sister.
|
レーガン そんな、みっともないことは、やめてちょうだい。
お姉さんの処に帰りなさい。
|
KING LEAR |
リア王 (立ち上がりながら)いいや、絶対戻らん。
あいつはわしの家臣を半分にしたのだ。 わしを恐ろしい目でにらみ返した。蛇のような毒舌で わしの心をぐさりと刺した。 天に蓄えたすべての復讐が あの恩知らずな頭に降りかかればいいい。 災いをもたらす風よ、 あいつの胎児に吹き付けて片端(かたわ)にしてくれ。 |
CORNWALL
Fie, sir, fie!
|
コーンワル いやはや。
|
KING LEAR You nimble lightnings, dart your blinding flames
Into her scornful eyes! Infect her beauty, You fen-suck'd fogs, drawn by the powerful sun, To fall and blast her pride!170 |
リア王 素早い稲妻よ、目もくらむおまえの光が、
あいつの軽蔑した目に突き刺され。力強い太陽に吸い上げられた沼地の霧よ、 あいつの美しさをめちゃめちゃにして、 あの高慢の鼻をへし折ってくれ。 |
REGAN O the blest gods! so will you wish on me,
When the rash mood is on. |
レーガン おお、その短気な調子で、
わたしも呪われるのでしょう。 |
KING LEAR No, Regan, thou shalt never have my curse:
Thy tender-hefted nature shall not give Thee o'er to harshness: her eyes are fierce; but thine175 Do comfort and not burn. 'Tis not in thee To grudge my pleasures, to cut off my train, To bandy hasty words, to scant my sizes, And in conclusion to oppose the bolt Against my coming in: thou better know'st180 The offices of nature, bond of childhood, Effects of courtesy, dues of gratitude; Thy half o' the kingdom hast thou not forgot, Wherein I thee endow'd. |
リア王 いや、リーガン、おまえは違う。
おまえの優しい気持ちでは あんなに無作法にはなれない。あれの目はきついが、 おまえの目は穏やかで、ぎらぎらしていない。 わしの楽しみを邪魔したり、供の人数を削ったり 怒った言葉を返したり、手当てを減らしたり、 挙句の果ては閂(かんぬき)をかけてわしを締め出したりはしない。 おまえはよく知っておるだろう、 親子の情も子供のときの思い出も、 礼儀の道も感謝の念も。 わしが王国の半分を持参金につけたことも 忘れんだろう。 |
REGAN
Good sir, to the purpose.
|
リーガン ところで、御用は何なのですか。
|
KING LEAR
Who put my man i' the stocks?
Tucket within
|
リア王 わしの使いに足かせをかけたのは誰だ。
舞台奥からトランペットのファンファーレ
|
CORNWALL
What trumpet's that?185
|
コーンワル
誰のラッパだろう。
|
REGAN I know't, my sister's: this approves her letter,
That she would soon be here. Enter OSWALD
Is your lady come?
|
リーガン 知ってるわ、お姉さんよ。手紙に書いてあるわ、
すぐここへ来るって。 オズワルド入場
おまえの貴婦人(しゅじん)が来たのかい。
|
KING LEAR This is a slave, whose easy-borrow'd pride
Dwells in the fickle grace of her he follows. Out, varlet, from my sight! |
リア王 こいつはあの奴隷野郎だ、
女主人の気まぐれな寵愛を笠に着てのさばっておる。 わしの目の前から消えろ、このごろつき。 |
CORNWALL
What means your grace?190
|
コーンワル 何のおつもりですか。
|
KING LEAR Who stock'd my servant? Regan, I have good hope
Thou didst not know on't. Who comes here? O heavens, Enter GONERIL
If you do love old men, if your sweet sway Allow obedience, if yourselves are old, Make it your cause; send down, and take my part!195 To GONERIL
Art not ashamed to look upon this beard? O Regan, wilt thou take her by the hand? |
リア王 わしの使いに足かせをかけたのは誰だ。リーガン、おまえは
知らないだろうな。誰か来るぞ。 ゴナリル入場
天なる神々よ、もしあなたがたが老人を愛し、 孝行を是とし、あなたがた自身も年寄りなら、 名目が立つだろう。軍勢を送って、わしに加勢してくれ。 ゴナリルに
よく恥ずかしげもなくこの髭を見れるな。 おお、リーガン、そいつの手を取るのか。 |
GONERIL Why not by the hand, sir? How have I offended?
All's not offence that indiscretion finds And dotage terms so. |
ゴナリル 手を取るのがどうしていけないの。わたしはどんな罪を犯したかしら。
無分別な者が判定し、もうろく爺さんがそう言うなら、 罪とは言えないわ。 |
KING LEAR O sides, you are too tough;200
Will you yet hold? How came my man i' the stocks? |
リア王 おお、胸が張り裂けそうだ。
大丈夫か。 わしの使いはどうして足かせをはめられたのか。 |
CORNWALL I set him there, sir: but his own disorders
Deserved much less advancement. |
コーンワル わたしがやりました。あの者の乱暴狼藉振りは
もっとひどい罰にしてもいいくらいでしたよ。 |
KING LEAR
You! did you?
|
リア王 おまえがやったのか、本当か。
|
REGAN I pray you, father, being weak, seem so.
If, till the expiration of your month,205 You will return and sojourn with my sister, Dismissing half your train, come then to me: I am now from home, and out of that provision Which shall be needful for your entertainment. |
リーガン どうか、お父さん、身体だって弱くなっているんだから、それらしくして頂戴。
もし今月の期限が切れるまで 戻ってお姉さんの処に厄介になるのなら、 御付きの者たちは半分にして、次はわたしの処に来てください。 わたしは今自分の館ではないので、お父さんをお世話する 準備もありませんので。 |
KING LEAR Return to her, and fifty men dismiss'd?210
No, rather I abjure all roofs, and choose To wage against the enmity o' the air; To be a comrade with the wolf and owl,-- Necessity's sharp pinch! Return with her? Why, the hot-blooded France, that dowerless took215 Our youngest born, I could as well be brought To knee his throne, and, squire-like; pension beg To keep base life afoot. Return with her? Persuade me rather to be slave and sumpter To this detested groom. Pointing at OSWALD
|
リア王 戻れだって、五十人も減らされて。
いいや、絶対いやだ、屋根のある処を嫌って、 自然の敵意を相手にして戦った方がましだ、 狼と梟と友とし、 貧困の痛みの只中にいたほうがましだ。あれと一緒に帰れだと。 そんなことをするなら、持参金のない一番若い娘を娶った 血の気の多いフランス王がいるだろう、 あれの王座の前にひざまずいて、使用人のように、極貧の生活を支えるために、 お手当てを頼んだ方がましだ。あいつと帰れだって。 むしろ、このいけ好かない下郎のしたで奴隷なり駄馬になれって、 言われた方がましだ。 オズワルドを指しながら
|
GONERIL
At your choice, sir.220
|
ゴナリル お好きに、どうぞ。
|
KING LEAR I prithee, daughter, do not make me mad:
I will not trouble thee, my child; farewell: We'll no more meet, no more see one another: But yet thou art my flesh, my blood, my daughter; Or rather a disease that's in my flesh,225 Which I must needs call mine: thou art a boil, A plague-sore, an embossed carbuncle, In my corrupted blood. But I'll not chide thee; Let shame come when it will, I do not call it: I do not bid the thunder-bearer shoot,230 Nor tell tales of thee to high-judging Jove: Mend when thou canst; be better at thy leisure: I can be patient; I can stay with Regan, I and my hundred knights. |
リア王 娘よ、わしを狂わせるな。
もうおまえの世話にはならん、お別れだ。 もう会うこともないだろう。もう会わん。 しかしおまえはわしの肉、わしの血、わしの娘だ、 いやむしろ、わしの肉に巣くった疫病神、 それもわしのもの。わしの腐った血にできた 腫れ物、疫病のできもの、 膿んだ吹き出物だ。 しかしわしはおまえを叱ったりはせん、 恥ずべきものだが、来るなら来い、わしは気にしない。 ジュピター神に、落雷を落とすよう頼んだり、 おまえを訴えることもしない。 自分で直せ、暇なときに。 わしは辛抱しておる。わしはレーガンの処に厄介になる、 百人の騎士たちをつれてな。 |
REGAN Not altogether so:
I look'd not for you yet, nor am provided235 For your fit welcome. Give ear, sir, to my sister; For those that mingle reason with your passion Must be content to think you old, and so-- But she knows what she does. |
リーガン あら、そうはなりませんよ。
まだお世話すると決めたわけではないし、 その準備もできておりません。どうか、お姉さんの言うことを聞いてください。 冷静にお父さんの激しいお言葉を聞いていれば、 ずいぶんお年を召したと考えざるを得ません。ですから・・・ お姉さんは、ご自分のやることをよくご存知ですから。 |
KING LEAR
Is this well spoken?
|
リア王 本当にそう思うのか。
|
REGAN |
レーガン はい、そう思います。五十人ものお供ですか。
それで充分ではないのですか。どうしてもっと必要ですか。 そんなに沢山、経費の面からも乱暴を働く危険性からも 多すぎると思いますが。どうやって、ひとつの館で、 二人の主人の下でそんなに沢山の人々が 仲よくできるでしょうか。とても難しい、不可能です。 |
GONERIL Why might not you, my lord, receive attendance
From those that she calls servants or from mine? |
ゴナリル お父さん、リーガンやわたしの使用人たちがいるでしょう、
どうしてそのお世話を受けないのですか。 |
REGAN Why not, my lord? If then they chanced to slack you,
We could control them. If you will come to me,-- For now I spy a danger,--I entreat you250 To bring but five and twenty: to no more Will I give place or notice. |
リーガン どうしてですか。もし使用人たちのお世話に不行届きがありましたら、
わたしたちが直させます。もしお父さんがわたしの処に来られるんなら・・・ 今は危険を感じますが・・・どうかお願いです、 二十五人が精一杯です。それ以上は 部屋もありませんしお世話もできません。 |
KING LEAR
I gave you all--
|
リア王 おまえには全部やったのに・・・
|
REGAN
And in good time you gave it.
|
リーガン はい、いい時に譲渡しました。
|
KING LEAR Made you my guardians, my depositaries;
But kept a reservation to be follow'd255 With such a number. What, must I come to you With five and twenty, Regan? said you so? |
リア王 おまえを後見人にしたし委任者にもした、
ただし留保条件付だ、 これこれの数のお付の者をつけるとな。なんだと、わしがおまえの処に行くのに、 二十五人だけだと。リーガン、おまえは確かにそう言ったのか。 |
REGAN
And speak't again, my lord; no more with me.
|
リーガン もう一度言いましょうか。それ以上はいやです。
|
KING LEAR Those wicked creatures yet do look well-favour'd,
When others are more wicked: not being the worst260 Stands in some rank of praise. To GONERIL
I'll go with thee: fifty yet doth double five and twenty, And thou art twice her love. |
リア王 腹黒い奴でも、他がもっと悪いときは、
好ましく見えるものだ。最悪でなければ、 称賛のそこそこの処にいるものだ。 ゴナリルへ
わしはおまえと行こう。 五十は二十五の二倍だ、 おまえの愛情は二倍ある。 |
GONERIL Hear me, my lord;
What need you five and twenty, ten, or five, To follow in a house where twice so many265 Have a command to tend you? |
ゴナリル お父さん、聞いてください。
どうして、二十五人も、いえ十人だって五人だってお供が必要でしょうか、 同じ屋根のしたにあなたの世話をする使用人が その倍もいるのに。 |
REGAN
What need one?
|
リーガン 一人だって必要ですか。
|
KING LEAR O, reason not the need: our basest beggars
Are in the poorest thing superfluous: Allow not nature more than nature needs, Man's life's as cheap as beast's: thou art a lady;270 If only to go warm were gorgeous, Why, nature needs not what thou gorgeous wear'st, Which scarcely keeps thee warm. But, for true need,-- You heavens, give me that patience, patience I need! You see me here, you gods, a poor old man,275 As full of grief as age; wretched in both! If it be you that stir these daughters' hearts Against their father, fool me not so much To bear it tamely; touch me with noble anger, And let not women's weapons, water-drops,280 Stain my man's cheeks! No, you unnatural hags, I will have such revenges on you both, That all the world shall--I will do such things,-- What they are, yet I know not: but they shall be The terrors of the earth. You think I'll weep285 No, I'll not weep: I have full cause of weeping; but this heart Shall break into a hundred thousand flaws, Or ere I'll weep. O fool, I shall go mad! Exeunt KING LEAR, GLOUCESTER, KENT, and Fool
Storm and tempest
|
リア王 おお、必要なものを理屈で決めるな、卑しい乞食でさえ
貧しくともなにがしか余分なものを持っている。 もし人が必要以上のものを許されなかったら、 人は獣と変わらぬ。おまえたちは貴婦人だ、 もし着物が暖かければ充分であれば おまえたちのぜいたくな衣装は必要なかろう、 少しも暖かくはないからだ。しかし、本当に必要なのは・・・ おお、天の神々よ、わたしに忍耐を与えてください、わたしには忍耐が必要です。 わたしを、このあわれな老人をご覧になっているでしょうか、 嘆きと老齢に打ちひしがれた老人です。 もしこの娘たちの心を動かし父親に背くように仕向けたのなら、 わたしを馬鹿にして、それにただおとなしく耐えているだけ にさせないでください。むしろわたしを誇り高き怒りに駆り立て、 女々しい女の武器、すなわち涙で、 男の頬を汚させないでください。おお、鬼畜生の婆め、 わしはおまえたちに復讐する、 全世界が・・・わしはやるぞ・・・ それが何であれ、わしにもまだ分からぬが、 全世界が恐怖におののくだろう。わしが泣くと思うか。 いや、わしは泣かぬ。 泣く理由は沢山あるが、泣こうとすると、 この心が千々(ちぢ)に砕けてしまう。 おお、道化よ、わしは気が狂いそうだ。 リア王、グロスター、ケント、道化退場
暴風雨、大嵐
|
CORNWALL
Let us withdraw; 'twill be a storm.290
|
コーンワル 中へ入ろう。嵐が来るぞ。
|
REGAN This house is little: the old man and his people
Cannot be well bestow'd. |
リーガン この館は小さいから、老人と伴の者たち全部を
泊めるのは無理ね。 |
GONERIL 'Tis his own blame; hath put himself from rest,
And must needs taste his folly. |
コーンワル 自業自得だよ。まったく平静ではないから、
自分の愚かさ加減を味わっもらしかない。 |
REGAN For his particular, I'll receive him gladly,295
供が一人もいないんなら。 |
リーガン お父さんだけでしたら、わたしは喜んで引き受けるわ、
|
GONERIL So am I purposed.
Where is my lord of Gloucester? |
ゴナリル わたしもそのつもりよ。
グロスター公はどこへ行ったんでしょう。 |
CORNWALL
Follow'd the old man forth: he is return'd.
Re-enter GLOUCESTER
|
コーンワル 老人について行ったよ。ほら、戻ってきた。
グロスター再入場
|
GLOUCESTER
The king is in high rage.
|
グロスター 王は大変なご立腹だ。
|
CORNWALL
Whither is he going?
|
コーンワル どこへ行ったんでしょう。
|
GLOUCESTER
He calls to horse; but will I know not whither.300
|
グロスター 馬を呼べ、って叫んでいたな。どこへ行くつもりか、知りません。
|
CORNWALL
'Tis best to give him way; he leads himself.
|
コーンワル 勝手にさせておきましょう。自分でやりたいようにやるでしょう。
|
GONERIL
My lord, entreat him by no means to stay.
|
ゴナリル 泊まってください、とは決して言わないでくださいな。
|
GLOUCESTER Alack, the night comes on, and the bleak winds
Do sorely ruffle; for many miles about There's scarce a bush. |
グロスター ああ、夜が来る、冷たい夜風が
吹き荒れそうだ。この辺りは何マイルも ブッシュひとつない処だ。 |
REGAN |
リーガン わがままな人は、
自業自得よ、痛い思いをして 学んでいけばいいのよ。ドアを閉めましょう。 乱暴なお供が沢山ついていますでしょう。 そそのかされると、すぐ その気になってしまうから、怖いわ。 |
CORNWALL Shut up your doors, my lord; 'tis a wild night:
My Regan counsels well; come out o' the storm. |
コーンワル ドアを閉めましょう、今夜は荒れそうだ、
レーガンの言うとおりだ。嵐が来る。 |
Exeunt |
退場 |
Previous | King Lear contents | Next |
Previous Act2 Scene3 | Act2 Scene4 This Page | Next Act3 Scene 1 |