King Lear

Act 2

第二幕

SCENE 3. A wood.

Enter EDGAR

第三場 森

エドガー入場

EDGAR

I heard myself proclaim'd;
And by the happy hollow of a tree
Escaped the hunt. No port is free; no place,
That guard, and most unusual vigilance,
Does not attend my taking. Whiles I may 'scape,5
I will preserve myself: and am bethought
To take the basest and most poorest shape
That ever penury, in contempt of man,
Brought near to beast: my face I'll grime with filth;
Blanket my loins: elf all my hair in knots;10
And with presented nakedness out-face
The winds and persecutions of the sky.
The country gives me proof and precedent
Of Bedlam beggars, who, with roaring voices,
Strike in their numb'd and mortified bare arms15
Pins, wooden pricks, nails, sprigs of rosemary;
And with this horrible object, from low farms,
Poor pelting villages, sheep-cotes, and mills,
Sometime with lunatic bans, sometime with prayers,
Enforce their charity. Poor Turlygod! poor Tom!20
That's something yet: Edgar I nothing am.

エドガー

おれに、お尋ね者のお触れが出ているらしい。
幸い木の洞に隠れて
追っ手は逃れた。港も安全ではない。どこもかしこも
見張りが立ち、異常な厳戒態勢で
おれを捕まえようとしている。逃げている限り
自分でこの身を守らなければならぬ、それで決心した、
おれは最下層の者に変装しよう、
人であることをあざけるように、
赤貧極まって獣と見まがう姿になろう。顔を汚物で塗り、
腰布をまとい、髪は乱れるにまかせ、
赤裸々な姿を、風にさらし
空のきびしさにさらすのだ。
この国にはベッドラム乞食の見本と先例がある、
吠える声で
なえて無感覚になってしまった腕に
針や木の串や釘やマンネンロウの棘を打ちつける。
この恐ろしい格好で、貧相な農場から
貧しい村から、羊小屋から、水車小屋から、
時には気違いじみた呪いを吐き、時には祈りを唱えて、
慈悲を強要する。哀れなターリーゴッドよ、可哀そうなトムよ。
おまえたちはまだいい。エドガーにはもう何も無いのだ。

Exit

退場

Previous King Lear contents Next

2.3.1-5

proclaim'd= publicly declared (to be an outlaw).
no place That guard 前に 'there is' を補う。"that" は adverbial accusative に用いられ、'where' と同じ意味。
attend my taking= watch to capture me.

2.3.6-10

preserve 1) to keep in the same state, to defend from injury or destruction, to save (Schmidt) / "preserve myself" 自分で自分の身を守る。
am bethought= intend. / am resolved
shape 変装の意味がある。
penury 貧乏、赤貧、欠乏。poverty.
in contempt of = so as to debase. / "in contempt of man" scorning man's claim to be superior to beasts.
Brought の object は "That" 、すなわち "shape".
grime= blacken.
elf = tangle. 「もつれさす」

2.3.11-15

with presented nakedness 「赤裸々を表して」/
out-face= brave, defy. 挑む、挑戦する。
proof= experience./ "proof and precedent" evidence and example.
Bedlam beggars= mad beggars. Cf.1.2.148 Tom o'Bedlam.
numb'd and mortified 麻痺して無感覚な。 "mortified"= made insensible.

2.3.16-20

wooden pricks "pricks"= skewer 「串」
sprigs of rosemary マンネンロウの枝は尖っている。
object= appearance.
low= humble.
pelting= petty.
sheep-cotes 羊小屋。 "cote" (家畜・ハトなどの)小屋。
bans= curses.
Turlygod! Bedlam beggar の名前か。
That's something yet 「(Tom なれば)まだしもだ」
Edgar I nothing am= as Edgar I am lost. 'Edgar I am no longer' ととる説もある。
Previous   Act2 Scene2 Act2 Scene3   This Page Next   Act2 Scene 4