Act 2 |
第二幕 |
SCENE 2. Before Gloucester's castle. Enter KENT and OSWALD, severally |
第二場 グロスターの城の前 ケント、オズワルド、別々に入場 |
OSWALD Good dawning to thee, friend: art of this house?
|
オズワルド やあ、おはよう、この家の者か。
|
KENT Ay.
|
ケント ああ。
|
OSWALD Where may we set our horses?
|
オズワルド どこに馬をつないだらいいだろうか。
|
KENT I' the mire.5
|
ケント 泥沼のなかだろう。
|
OSWALD Prithee, if thou lovest me, tell me.
|
オズワルド どうか、まじめに答えてくれないか。
|
KENT I love thee not.
|
ケント おまえには、まじめになりたくないね。
|
OSWALD Why, then, I care not for thee.
|
オズワルド じゃあ、あんたには頼まない。
|
KENT If I had thee in Lipsbury pinfold, I would make thee
care for me.10
|
ケント おまえが分相応に、リップスベリの家畜小屋に追い込まれたら、おれを頼るようになるだろう。
|
OSWALD Why dost thou use me thus? I know thee not.
|
オズワルド ずいぶん失礼な奴だ。わたしはあんたを知らんのだよ。
|
KENT Fellow, I know thee.
|
ケント おれはおまえを知ってるぞ。
|
OSWALD What dost thou know me for?
|
オズワルド どんな風にわたしを知っているか。
|
KENT
A knave; a rascal; an eater of broken meats; 15
a base, proud, shallow, beggarly, three-suited,
hundred-pound, filthy, worsted-stocking knave; a
lily-livered, action-taking knave, a whoreson,
glass-gazing, super-serviceable finical rogue;
one-trunk-inheriting slave; 20
one that wouldst be a bawd, in way of good service, and art nothing but
the composition of a knave, beggar, coward, pandar,
and the son and heir of a mongrel bitch: one whom I
will beat into clamorous whining, if thou deniest
the least syllable of thy addition.25
|
ケント おまえは、悪党、ごろつき。残飯あさり。下賎でうぬぼれで浅はかで乞食同然、年三着のお仕着せもらい、百ポンドの最低資産家、軽蔑すべき奴、毛糸の靴下をはく野郎さ。臆病で決闘もできない訴訟頼み、ろくでなしだ。妾の子、見栄っ張りでおせっかいでキザなごろつき。トランク一つの遺産相続者で、忠勤を尽くすためには女衒にもなりかねない、悪漢と乞食とポン引きと売女(ばいた)の子の間(あい)の子だ。もしおまえがこの一つでも否定すれば、おまえを打ちのめして大声で泣かせてやる。
|
OSWALD
Why, what a monstrous fellow art thou, thus to rail
on one that is neither known of thee nor knows thee!
| オズワルド なんと無鉄砲な男だ。おまえはわたしを知らないし、わたしもおまえを知らない、そんなわたしを、やみくもに罵(ののし)るなんて。
|
KENT
What a brazen-faced varlet art thou, 30
to deny thou
knowest me! Is it two days ago since I tripped up
thy heels, and beat thee before the king? Draw, you
rogue: for, though it be night, yet the moon
shines; I'll make a sop o' the moonshine of you:35
draw, you whoreson cullionly barber-monger, draw.
Drawing his sword
|
ケント おれを知らないなんて、なんと面の皮の厚い野郎だ。おまえの踵を蹴飛ばして、王の前で打ちのめしてやったのはたった二日前だぞ。抜け、ろくでなし。まだ夜だが、月は明るい。おまえを打ちのめしてやる、抜け、下郎のめかし屋、抜け。
剣を抜きながら
|
OSWALD Away! I have nothing to do with thee.
|
オズワルド どいてくれ、おまえには用はないのだ。
|
KENT
Draw, you rascal: you come with letters against the
king; and take vanity the puppet's part against the
royalty of her father: draw, you 40
rogue, or I'll so
carbonado your shanks: draw, you rascal; come your ways.
|
ケント 抜け、ろくでなし。おまえは王に無礼な手紙を持ってきたな。父親への敬意を払わず、名利(みょうり)に狂うゴナリル人形の味方だろう。抜け、ごろつき、切り刻んでやる、抜け、ろくでなし。かかって来い。
|
OSWALD Help, ho! murder! help!
|
オズワルド 助けてくれ、人殺しだ、誰か来てくれ。
|
KENT Strike, you slave; stand, rogue, stand; you neat
slave, strike.45
Beating him
|
ケント かかって来い、この腰抜け。構えろ、ごろつき、来い、気取り屋、来い。
彼を打つ
|
OSWALD Help, ho! murder! murder!
Enter EDMUND, with his rapier drawn, CORNWALL, REGAN, GLOUCESTER, and Servants
|
オズワルド 助けてくれ、人殺しだ、人殺しだ、
剣を下げたエドマンド、コーンワル、リーガン、グロスター、従者たち入場
|
EDMUND How now! What's the matter?
|
エドマンド どうした、何事だ。
|
KENT
With you, goodman boy, an you please: come, I'll
flesh ye; come on, young master.
|
ケント 相手になるか、お若いの、やりたかったら、かかって来い。血を見るのは初めてか、来い、若いの。
|
GLOUCESTER
Weapons! arms! What 's the matter here?50
|
グロスター 武器か。剣を抜いて。どうしたのだ。
|
CORNWALL Keep peace, upon your lives:
He dies that strikes again. What is the matter? |
コーンワル 止めろ、許さん。切りかかった者は死刑にする。何事だ。
|
REGAN
The messengers from our sister and the king.55
|
リーガン お姉さんと王からの使者ね。
|
CORNWALL
What is your difference? speak.
|
コーンワル 喧嘩の原因はなんだ。言え。
|
OSWALD I am scarce in breath, my lord.
|
オズワルド 閣下、息が切れそうです。
|
KENT No marvel, you have so bestirred your valour. You
cowardly rascal, nature disclaims in thee: a
tailor made thee.60
|
ケント そうかい、おまえにしてはありったけの勇気をふるったからな、この腰抜けの臆病者。造化の神もおまえには愛想を尽かしたのよ。仕立て屋がおまえを作ったんだろう。
|
CORNWALL Thou art a strange fellow: a tailor make a man?
|
コーンワル おかしなことを言う奴だ。仕立て屋がどうやって人を作るのだ。
|
KENT
Ay, a tailor, sir: a stone-cutter or painter could
not have made him so ill, though he had been but two
hours at the trade.65
|
ケント ああ、仕立て屋だよ。二時間のやっつけ仕事でも、石切職人だって絵描きだってこんなに出来損ないの人間は作らないぞ。
|
CORNWALL Speak yet, how grew your quarrel?
|
コーンワル 言ってみろ、喧嘩の原因はなんだ。
|
OSWALD
This ancient ruffian, sir, whose life I have spared
at suit of his gray beard,--
|
オズワルド 閣下、このごま塩まじりの髭に免じてわたしは命は許してやったのですが、この老いぼれの悪党は・・・。
|
KENT
Thou whoreson zed! thou unnecessary letter! My
lord, if you will give me leave, I will 70
tread this
unbolted villain into mortar, and daub the wall of
a jakes with him. Spare my gray beard, you wagtail?
|
ケント このZ野郎。おまえは、Zと同じく要らない文字さ。閣下、もしお許し頂ければ、この粗悪な悪党を踏んづけてモルタルにし、便所の壁に塗りたくってやります。ごま塩まじりの髭に免じて命を取らなかったと、このぺこぺこのセキレイ野郎。
|
CORNWALL Peace, sirrah!
You beastly knave, know you no reverence?75 |
コーンワル 黙れ。
この下郎、王家に対する敬意というものを知らないのか。 |
KENT Yes, sir; but anger hath a privilege.
|
ケント 承知しております、しかし怒りにも言い分があって止まりません。
|
CORNWALL
Why art thou angry?
|
コーンワル なぜ怒っているのか。
|
KENT That such a slave as this should wear a sword,
Who wears no honesty. Such smiling rogues as these, Like rats, oft bite the holy cords a-twain80 Which are too intrinse t' unloose; smooth every passion That in the natures of their lords rebel; Bring oil to fire, snow to their colder moods; Renege, affirm, and turn their halcyon beaks With every gale and vary of their masters,85 Knowing nought, like dogs, but following. A plague upon your epileptic visage! Smile you my speeches, as I were a fool? Goose, if I had you upon Sarum plain, I'ld drive ye cackling home to Camelot.90 |
ケント こんな奴隷野郎が、守るべき美徳を何一つ持っていないくせに、
一人前に剣をぶら下げているからだ。こんなにやけた連中が 容易にはほどけない人間の尊い絆を、 ネズミのように、かじって二つに裂いてしまうのだ、 主人にほとばしる感情にその都度迎合し、 火に油を注ぎ、冷えた気分に雪をかけ、 否定し、肯定し、そしてカワセミのくちばしよろしく 主人の風向きに応じて向きを変え、 何にも知らず、犬のように、ただ後からついていくだけだ。 この野郎、その作り笑いはなんだ。 おれの話を笑うのか、おれが阿呆だといいたいか。 馬鹿野郎、もしサラム平原でおまえを捕まえたら、 ぎゃぎゃ鳴かせてアーサー王のいるキャメロットへ送りつけてやる。 |
CORNWALL Why, art thou mad, old fellow?
|
コーンワル ご老体、なぜそんなに狂っておる。
|
GLOUCESTER How fell you out? say that.
|
グロスター 喧嘩の原因はなんだ、それを言ってみろ。
|
KENT No contraries hold more antipathy
Than I and such a knave. |
ケント わたしとこの悪漢とは、
とにかく性が合わんのです。 |
CORNWALL Why dost thou call him a knave? What's his offence?95
|
コーンワル なぜこの男を悪漢と呼ぶのだ。何か悪いことをしたのか。
|
KENT His countenance likes me not.
|
ケント こいつの面(つら)が気に食わんです。
|
CORNWALL No more, perchance, does mine, nor his, nor hers.
|
コーンワル 多分おまえは、わしも好(すか)んのだろう、そのほか誰も彼もみんな好かんのだろう。
|
KENT Sir, 'tis my occupation to be plain:
I have seen better faces in my time Than stands on any shoulder that I see100 Before me at this instant. |
ケント あけすけに物を言うのはわたしの性分です。
今、わたしの目の前にいる誰よりもましな顔を、 わたしは見てきましたぞ。 |
CORNWALL This is some fellow,
Who, having been praised for bluntness, doth affect A saucy roughness, and constrains the garb Quite from his nature: he cannot flatter, he, An honest mind and plain, he must speak truth!105 An they will take it, so; if not, he's plain. These kind of knaves I know, which in this plainness Harbour more craft and more corrupter ends Than twenty silly ducking observants That stretch their duties nicely.110 |
コーンワル こんな奴がいるのだ、
ぶっきらぼうな物言いをほめられると、 本来の性分をさしおいて、強いて その無作法を続けるのだ。お世辞は言わない、 根っからの正直者、だから本当のことを喋ります、と。 もし皆が真に受ければ、それでよし。受けなくとも、あいつは直言居士で通るわけだ。 こういう連中をわしは知っておるぞ、この率直さのなかに、 洗練された言葉でお追従を並べながら ぺこぺこついてくる大勢の従者たちより、 もっと狡猾なもの、もっと腐った目的を隠し持っているのだ。 |
KENT Sir, in good sooth, in sincere verity,
Under the allowance of your great aspect, Whose influence, like the wreath of radiant fire On flickering Phoebus' front,-- |
ケント 殿下、本当のところ、さらに真実を言えば、
明滅する太陽神ポイボスの額に 輝く日輪のように、ご尊顔を仰ぎ奉り、 照り輝く影響を発する御方のお許しを賜りますれば・・・ |
CORNWALL What mean'st by this?
|
コーンワル なんだそれは。
|
KENT |
ケント あなた様に嫌われましたわたしの物の言い方を変えてみました。わたしは阿諛追従(あゆついしょう)の徒ではありません。ぶっきらぼうな物の言い方であなたをだました奴は、まがうことなき悪党だったようですが、たとえ閣下の御不興をいやすためだと懇願されても、わたしは決してそんな悪党にはなりません。
|
CORNWALL What was the offence you gave him?
|
コーンワル おまえは何であいつの機嫌を損ねたのか。
|
OSWALD I never gave him any:
It pleased the king his master very late To strike at me, upon his misconstruction; When he, conjunct and flattering his displeasure,125 Tripp'd me behind; being down, insulted, rail'd, And put upon him such a deal of man, That worthied him, got praises of the king For him attempting who was self-subdued; And, in the fleshment of this dread exploit,130 Drew on me here again. |
オズワルド わたしは何もやっていません。
先だって、あいつの誤解から、わたしを殴って 王を喜ばせたことがありました。 王のご機嫌をとるために、 後ろからわたしを足払いしたのです、わたしは倒され、奴は罵り喚き、 勇敢な男を演じて評価され、 わざと降参した者をやっつけただけですが、 大いに王の称賛をあびました。 そのことで味をしめて ここで再びわたしに剣を抜いた次第です。 |
KENT None of these rogues and cowards
But Ajax is their fool. |
ケント これほどの悪党で臆病者は見たことがない、
こいつらが、トロイの勇者で阿呆のエイジャックスを物笑いの種にする。 |
CORNWALL Fetch forth the stocks!
You stubborn ancient knave, you reverend braggart, We'll teach you-- |
コーンワル 足かせを持って来い。
この礼儀知らずのもうろく悪党め、老いぼれのほら吹きめ。わしが教えてやる・・・ |
KENT Sir, I am too old to learn:
Call not your stocks for me: I serve the king;135 On whose employment I was sent to you: You shall do small respect, show too bold malice Against the grace and person of my master, Stocking his messenger. |
ケント 教えを乞うには、年をとりすぎています。
どうかわたしに足かせは止めてください。わたしは王の廷臣です。 王の用事で遣(つか)わされたのです。 王の使者を足かせにすれば わたしの主人たる王の尊厳に、 敬意を払わず大胆にも悪意を示すことになりますよ。 |
CORNWALL Fetch forth the stocks! As I have life and honour,140
There shall he sit till noon. |
コーンワル 足かせを持って来い、わしの命令だ、
正午までそこに座らせておけ。 |
REGAN Till noon! till night, my lord; and all night too.
|
リーガン 昼までですって、閣下、夜までにしてください。いや一晩中でも。
|
KENT Why, madam, if I were your father's dog,
You should not use me so. |
ケント 公爵夫人、もしわたしがお父様の犬であったら
そんなに厳しい仕置きはしないでしょうに。 |
REGAN Sir, being his knave, I will.
|
リーガン いや、こいつは犬ではない、使用人だから、やりましょう。
|
CORNWALL This is a fellow of the self-same colour145
Our sister speaks of. Come, bring away the stocks! Stocks brought out
|
コーンワル こいつは、姉君が言っている連中と
同類の仲間だ。やれ、足かせを持って来い。 足かせが運びこまれる
|
GLOUCESTER Let me beseech your grace not to do so:
His fault is much, and the good king his master Will cheque him for 't: your purposed low correction Is such as basest and contemned'st wretches150 For pilferings and most common trespasses Are punish'd with: the king must take it ill, That he's so slightly valued in his messenger, Should have him thus restrain'd. |
グロスター 閣下、どうかお止めください。
こいつの振る舞いは目にあまりますが、奴の主人は王であり、 この仕打ちを咎めだてするでしょう。あなたの断固たる処置は、 下賎な者たち軽蔑すべき者たち、 酔っ払いやその他平民たちを罰するに相応しいものです。 もし奴をこのように拘束するなら、 王は、自分の使いが軽く扱われたことで 悪くとるでしょう。 |
CORNWALL I'll answer that.
|
コーンワル わしが責任をとる。
|
REGAN My sister may receive it much more worse,155
To have her gentleman abused, assaulted, For following her affairs. Put in his legs. KENT is put in the stocks
Come, my good lord, away.
Exeunt all but GLOUCESTER and KENT
|
リーガン お姉さんはもっと悪くとるでしょう、
ご自分の用事をたしに行った使用人が 乱暴され攻撃されたとお聞きになりましたら。足かせをかけなさい。 ケント、足かせをかけられる
さあ、あなた、行きましょう
グロスターとケントを除いて全員退場
|
GLOUCESTER I am sorry for thee, friend; 'tis the duke's pleasure,
Whose disposition, all the world well knows,160 Will not be rubb'd nor stopp'd: I'll entreat for thee. |
グロスター すまんな、友よ。公爵はいったん言い出したら
誰が何と言おうと、聞かんのだ、 世間の皆が知っておることだ。もう一度頼んでみるよ。 |
KENT Pray, do not, sir: I have watched and travell'd hard;
Some time I shall sleep out, the rest I'll whistle. A good man's fortune may grow out at heels: Give you good morrow!165 |
ケント どうか、それには、およびません。わたしは寝ずにここまで来ましたから、
しばらく眠ります、その余は口笛でも吹いていましょう。 いい人間の運命は、踵のように磨り減るものです。 よい朝をお迎えください。 |
GLOUCESTER The duke's to blame in this; 'twill be ill taken.
Exit
|
グロスター これは、公爵が悪い。王は気分を害するだろう。
退場
|
KENT Good king, that must approve the common saw,
Thou out of heaven's benediction comest To the warm sun! Approach, thou beacon to this under globe,170 That by thy comfortable beams I may Peruse this letter! Nothing almost sees miracles But misery: I know 'tis from Cordelia, Who hath most fortunately been inform'd Of my obscured course; and shall find time175 From this enormous state, seeking to give Losses their remedies. All weary and o'erwatch'd, Take vantage, heavy eyes, not to behold This shameful lodging. Fortune, good night: smile once more: turn thy wheel!180 |
ケント リア王よ、世間でいう諺を認めぬわけにはいかんでしょう、
天恵より出でて 天日にさらされる。 さあ、太陽よ、昇ってこの大地を照らせ、 その心地よい光で この手紙をよく読もう。惨めな目にあってこそ、 奇跡のありがたさがわかるというものだ。コーデリアからの手紙だ。 ありがたいことにわたしの変装のことを ご存知らしい、そしていつの日か、 この異常な事態のなかから、 失われたものを回復してくれるだろう。 寝ずに来たから、くたくただ、 重たいまぶたよ、この恥ずべき有様を 見なくてすむぞ。 運命よおやすみ。もう一度、踝を返して、微笑んでくれ。 |
Sleeps |
眠る |
Previous | King Lear contents | Next |
Previous Act2 Scene1 | Act2 Scene2 This Page | Next Act2 Scene 3 |