King Lear

Act 2

第二幕

SCENE 2. Before Gloucester's castle.

Enter KENT and OSWALD, severally

第二場 グロスターの城の前

ケント、オズワルド、別々に入場

OSWALD

Good dawning to thee, friend: art of this house?

オズワルド

やあ、おはよう、この家の者か。

KENT

Ay.

ケント

ああ。

OSWALD

Where may we set our horses?

オズワルド

どこに馬をつないだらいいだろうか。

KENT

I' the mire.5

ケント

泥沼のなかだろう。

OSWALD

Prithee, if thou lovest me, tell me.

オズワルド

どうか、まじめに答えてくれないか。

KENT

I love thee not.

ケント

おまえには、まじめになりたくないね。

OSWALD

Why, then, I care not for thee.

オズワルド

じゃあ、あんたには頼まない。

KENT

If I had thee in Lipsbury pinfold, I would make thee care for me.10

ケント

おまえが分相応に、リップスベリの家畜小屋に追い込まれたら、おれを頼るようになるだろう。

OSWALD

Why dost thou use me thus? I know thee not.

オズワルド

ずいぶん失礼な奴だ。わたしはあんたを知らんのだよ。

KENT

Fellow, I know thee.

ケント

おれはおまえを知ってるぞ。

OSWALD

What dost thou know me for?

オズワルド

どんな風にわたしを知っているか。

KENT

A knave; a rascal; an eater of broken meats; 15 a base, proud, shallow, beggarly, three-suited, hundred-pound, filthy, worsted-stocking knave; a lily-livered, action-taking knave, a whoreson, glass-gazing, super-serviceable finical rogue; one-trunk-inheriting slave; 20 one that wouldst be a bawd, in way of good service, and art nothing but the composition of a knave, beggar, coward, pandar, and the son and heir of a mongrel bitch: one whom I will beat into clamorous whining, if thou deniest the least syllable of thy addition.25

ケント

おまえは、悪党、ごろつき。残飯あさり。下賎でうぬぼれで浅はかで乞食同然、年三着のお仕着せもらい、百ポンドの最低資産家、軽蔑すべき奴、毛糸の靴下をはく野郎さ。臆病で決闘もできない訴訟頼み、ろくでなしだ。妾の子、見栄っ張りでおせっかいでキザなごろつき。トランク一つの遺産相続者で、忠勤を尽くすためには女衒にもなりかねない、悪漢と乞食とポン引きと売女(ばいた)の子の間(あい)の子だ。もしおまえがこの一つでも否定すれば、おまえを打ちのめして大声で泣かせてやる。

OSWALD

Why, what a monstrous fellow art thou, thus to rail on one that is neither known of thee nor knows thee!

オズワルド

なんと無鉄砲な男だ。おまえはわたしを知らないし、わたしもおまえを知らない、そんなわたしを、やみくもに罵(ののし)るなんて。

KENT

What a brazen-faced varlet art thou, 30 to deny thou knowest me! Is it two days ago since I tripped up thy heels, and beat thee before the king? Draw, you rogue: for, though it be night, yet the moon shines; I'll make a sop o' the moonshine of you:35 draw, you whoreson cullionly barber-monger, draw.
Drawing his sword

ケント

おれを知らないなんて、なんと面の皮の厚い野郎だ。おまえの踵を蹴飛ばして、王の前で打ちのめしてやったのはたった二日前だぞ。抜け、ろくでなし。まだ夜だが、月は明るい。おまえを打ちのめしてやる、抜け、下郎のめかし屋、抜け。
剣を抜きながら

OSWALD

Away! I have nothing to do with thee.

オズワルド

どいてくれ、おまえには用はないのだ。

KENT

Draw, you rascal: you come with letters against the king; and take vanity the puppet's part against the royalty of her father: draw, you 40 rogue, or I'll so carbonado your shanks: draw, you rascal; come your ways.

ケント

抜け、ろくでなし。おまえは王に無礼な手紙を持ってきたな。父親への敬意を払わず、名利(みょうり)に狂うゴナリル人形の味方だろう。抜け、ごろつき、切り刻んでやる、抜け、ろくでなし。かかって来い。

OSWALD

Help, ho! murder! help!

オズワルド

助けてくれ、人殺しだ、誰か来てくれ。

KENT

Strike, you slave; stand, rogue, stand; you neat slave, strike.45
Beating him

ケント

かかって来い、この腰抜け。構えろ、ごろつき、来い、気取り屋、来い。
彼を打つ

OSWALD

Help, ho! murder! murder!
Enter EDMUND, with his rapier drawn, CORNWALL, REGAN, GLOUCESTER, and Servants

オズワルド

助けてくれ、人殺しだ、人殺しだ、
剣を下げたエドマンド、コーンワル、リーガン、グロスター、従者たち入場

EDMUND

How now! What's the matter?

エドマンド

どうした、何事だ。

KENT

With you, goodman boy, an you please: come, I'll flesh ye; come on, young master.

ケント

相手になるか、お若いの、やりたかったら、かかって来い。血を見るのは初めてか、来い、若いの。

GLOUCESTER

Weapons! arms! What 's the matter here?50

グロスター

武器か。剣を抜いて。どうしたのだ。

CORNWALL

Keep peace, upon your lives:
He dies that strikes again. What is the matter?

コーンワル

止めろ、許さん。切りかかった者は死刑にする。何事だ。

REGAN

The messengers from our sister and the king.55

リーガン

お姉さんと王からの使者ね。

CORNWALL

What is your difference? speak.

コーンワル

喧嘩の原因はなんだ。言え。

OSWALD

I am scarce in breath, my lord.

オズワルド

閣下、息が切れそうです。

KENT

No marvel, you have so bestirred your valour. You cowardly rascal, nature disclaims in thee: a tailor made thee.60

ケント

そうかい、おまえにしてはありったけの勇気をふるったからな、この腰抜けの臆病者。造化の神もおまえには愛想を尽かしたのよ。仕立て屋がおまえを作ったんだろう。

CORNWALL

Thou art a strange fellow: a tailor make a man?

コーンワル

おかしなことを言う奴だ。仕立て屋がどうやって人を作るのだ。

KENT

Ay, a tailor, sir: a stone-cutter or painter could not have made him so ill, though he had been but two hours at the trade.65

ケント

ああ、仕立て屋だよ。二時間のやっつけ仕事でも、石切職人だって絵描きだってこんなに出来損ないの人間は作らないぞ。

CORNWALL

Speak yet, how grew your quarrel?

コーンワル

言ってみろ、喧嘩の原因はなんだ。

OSWALD

This ancient ruffian, sir, whose life I have spared at suit of his gray beard,--

オズワルド

閣下、このごま塩まじりの髭に免じてわたしは命は許してやったのですが、この老いぼれの悪党は・・・。

KENT

Thou whoreson zed! thou unnecessary letter! My lord, if you will give me leave, I will 70 tread this unbolted villain into mortar, and daub the wall of a jakes with him. Spare my gray beard, you wagtail?

ケント

このZ野郎。おまえは、Zと同じく要らない文字さ。閣下、もしお許し頂ければ、この粗悪な悪党を踏んづけてモルタルにし、便所の壁に塗りたくってやります。ごま塩まじりの髭に免じて命を取らなかったと、このぺこぺこのセキレイ野郎。

CORNWALL

Peace, sirrah!
You beastly knave, know you no reverence?75

コーンワル

黙れ。
この下郎、王家に対する敬意というものを知らないのか。

KENT

Yes, sir; but anger hath a privilege.

ケント

承知しております、しかし怒りにも言い分があって止まりません。

CORNWALL

Why art thou angry?

コーンワル

なぜ怒っているのか。

KENT

That such a slave as this should wear a sword,
Who wears no honesty. Such smiling rogues as these,
Like rats, oft bite the holy cords a-twain80
Which are too intrinse t' unloose; smooth every passion
That in the natures of their lords rebel;
Bring oil to fire, snow to their colder moods;
Renege, affirm, and turn their halcyon beaks
With every gale and vary of their masters,85
Knowing nought, like dogs, but following.
A plague upon your epileptic visage!
Smile you my speeches, as I were a fool?
Goose, if I had you upon Sarum plain,
I'ld drive ye cackling home to Camelot.90

ケント

こんな奴隷野郎が、守るべき美徳を何一つ持っていないくせに、
一人前に剣をぶら下げているからだ。こんなにやけた連中が
容易にはほどけない人間の尊い絆を、
ネズミのように、かじって二つに裂いてしまうのだ、
主人にほとばしる感情にその都度迎合し、
火に油を注ぎ、冷えた気分に雪をかけ、
否定し、肯定し、そしてカワセミのくちばしよろしく
主人の風向きに応じて向きを変え、
何にも知らず、犬のように、ただ後からついていくだけだ。
この野郎、その作り笑いはなんだ。
おれの話を笑うのか、おれが阿呆だといいたいか。
馬鹿野郎、もしサラム平原でおまえを捕まえたら、
ぎゃぎゃ鳴かせてアーサー王のいるキャメロットへ送りつけてやる。

CORNWALL

Why, art thou mad, old fellow?

コーンワル

ご老体、なぜそんなに狂っておる。

GLOUCESTER

How fell you out? say that.

グロスター

喧嘩の原因はなんだ、それを言ってみろ。

KENT

No contraries hold more antipathy
Than I and such a knave.

ケント

わたしとこの悪漢とは、
とにかく性が合わんのです。

CORNWALL

Why dost thou call him a knave? What's his offence?95

コーンワル

なぜこの男を悪漢と呼ぶのだ。何か悪いことをしたのか。

KENT

His countenance likes me not.

ケント

こいつの面(つら)が気に食わんです。

CORNWALL

No more, perchance, does mine, nor his, nor hers.

コーンワル

多分おまえは、わしも好(すか)んのだろう、そのほか誰も彼もみんな好かんのだろう。

KENT

Sir, 'tis my occupation to be plain:
I have seen better faces in my time
Than stands on any shoulder that I see100
Before me at this instant.

ケント

あけすけに物を言うのはわたしの性分です。
今、わたしの目の前にいる誰よりもましな顔を、
わたしは見てきましたぞ。

CORNWALL

This is some fellow,
Who, having been praised for bluntness, doth affect
A saucy roughness, and constrains the garb
Quite from his nature: he cannot flatter, he,
An honest mind and plain, he must speak truth!105
An they will take it, so; if not, he's plain.
These kind of knaves I know, which in this plainness
Harbour more craft and more corrupter ends
Than twenty silly ducking observants
That stretch their duties nicely.110

コーンワル

こんな奴がいるのだ、
ぶっきらぼうな物言いをほめられると、
本来の性分をさしおいて、強いて
その無作法を続けるのだ。お世辞は言わない、
根っからの正直者、だから本当のことを喋ります、と。
もし皆が真に受ければ、それでよし。受けなくとも、あいつは直言居士で通るわけだ。
こういう連中をわしは知っておるぞ、この率直さのなかに、
洗練された言葉でお追従を並べながら
ぺこぺこついてくる大勢の従者たちより、
もっと狡猾なもの、もっと腐った目的を隠し持っているのだ。

KENT

Sir, in good sooth, in sincere verity,
Under the allowance of your great aspect,
Whose influence, like the wreath of radiant fire
On flickering Phoebus' front,--

ケント

殿下、本当のところ、さらに真実を言えば、
明滅する太陽神ポイボスの額に
輝く日輪のように、ご尊顔を仰ぎ奉り、
照り輝く影響を発する御方のお許しを賜りますれば・・・

CORNWALL

What mean'st by this?

コーンワル

なんだそれは。

KENT

To go out of my dialect, which you115 discommend so much. I know, sir, I am no flatterer: he that beguiled you in a plain accent was a plain knave; which for my part I will not be, though I should win your displeasure to entreat me to 't.120

ケント

あなた様に嫌われましたわたしの物の言い方を変えてみました。わたしは阿諛追従(あゆついしょう)の徒ではありません。ぶっきらぼうな物の言い方であなたをだました奴は、まがうことなき悪党だったようですが、たとえ閣下の御不興をいやすためだと懇願されても、わたしは決してそんな悪党にはなりません。

CORNWALL

What was the offence you gave him?

コーンワル

おまえは何であいつの機嫌を損ねたのか。

OSWALD

I never gave him any:
It pleased the king his master very late
To strike at me, upon his misconstruction;
When he, conjunct and flattering his displeasure,125
Tripp'd me behind; being down, insulted, rail'd,
And put upon him such a deal of man,
That worthied him, got praises of the king
For him attempting who was self-subdued;
And, in the fleshment of this dread exploit,130
Drew on me here again.

オズワルド

わたしは何もやっていません。
先だって、あいつの誤解から、わたしを殴って
王を喜ばせたことがありました。
王のご機嫌をとるために、
後ろからわたしを足払いしたのです、わたしは倒され、奴は罵り喚き、
勇敢な男を演じて評価され、
わざと降参した者をやっつけただけですが、
大いに王の称賛をあびました。
そのことで味をしめて
ここで再びわたしに剣を抜いた次第です。

KENT

None of these rogues and cowards
But Ajax is their fool.

ケント

これほどの悪党で臆病者は見たことがない、
こいつらが、トロイの勇者で阿呆のエイジャックスを物笑いの種にする。

CORNWALL

Fetch forth the stocks!
You stubborn ancient knave, you reverend braggart, We'll teach you--

コーンワル

足かせを持って来い。
この礼儀知らずのもうろく悪党め、老いぼれのほら吹きめ。わしが教えてやる・・・

KENT

Sir, I am too old to learn:
Call not your stocks for me: I serve the king;135
On whose employment I was sent to you:
You shall do small respect, show too bold malice
Against the grace and person of my master,
Stocking his messenger.

ケント

教えを乞うには、年をとりすぎています。
どうかわたしに足かせは止めてください。わたしは王の廷臣です。
王の用事で遣(つか)わされたのです。
王の使者を足かせにすれば
わたしの主人たる王の尊厳に、
敬意を払わず大胆にも悪意を示すことになりますよ。

CORNWALL

Fetch forth the stocks! As I have life and honour,140
There shall he sit till noon.

コーンワル

足かせを持って来い、わしの命令だ、
正午までそこに座らせておけ。

REGAN

Till noon! till night, my lord; and all night too.

リーガン

昼までですって、閣下、夜までにしてください。いや一晩中でも。

KENT

Why, madam, if I were your father's dog,
You should not use me so.

ケント

公爵夫人、もしわたしがお父様の犬であったら
そんなに厳しい仕置きはしないでしょうに。

REGAN

Sir, being his knave, I will.

リーガン

いや、こいつは犬ではない、使用人だから、やりましょう。

CORNWALL

This is a fellow of the self-same colour145
Our sister speaks of. Come, bring away the stocks!
Stocks brought out

コーンワル

こいつは、姉君が言っている連中と
同類の仲間だ。やれ、足かせを持って来い。
足かせが運びこまれる

GLOUCESTER

Let me beseech your grace not to do so:
His fault is much, and the good king his master
Will cheque him for 't: your purposed low correction
Is such as basest and contemned'st wretches150
For pilferings and most common trespasses
Are punish'd with: the king must take it ill,
That he's so slightly valued in his messenger,
Should have him thus restrain'd.

グロスター

閣下、どうかお止めください。
こいつの振る舞いは目にあまりますが、奴の主人は王であり、
この仕打ちを咎めだてするでしょう。あなたの断固たる処置は、
下賎な者たち軽蔑すべき者たち、
酔っ払いやその他平民たちを罰するに相応しいものです。
もし奴をこのように拘束するなら、
王は、自分の使いが軽く扱われたことで
悪くとるでしょう。

CORNWALL

I'll answer that.

コーンワル

わしが責任をとる。

REGAN

My sister may receive it much more worse,155
To have her gentleman abused, assaulted,
For following her affairs. Put in his legs.
KENT is put in the stocks
Come, my good lord, away.
Exeunt all but GLOUCESTER and KENT

リーガン

お姉さんはもっと悪くとるでしょう、
ご自分の用事をたしに行った使用人が
乱暴され攻撃されたとお聞きになりましたら。足かせをかけなさい。
ケント、足かせをかけられる
さあ、あなた、行きましょう
グロスターとケントを除いて全員退場

GLOUCESTER

I am sorry for thee, friend; 'tis the duke's pleasure,
Whose disposition, all the world well knows,160
Will not be rubb'd nor stopp'd: I'll entreat for thee.

グロスター

すまんな、友よ。公爵はいったん言い出したら
誰が何と言おうと、聞かんのだ、
世間の皆が知っておることだ。もう一度頼んでみるよ。

KENT

Pray, do not, sir: I have watched and travell'd hard;
Some time I shall sleep out, the rest I'll whistle.
A good man's fortune may grow out at heels:
Give you good morrow!165

ケント

どうか、それには、およびません。わたしは寝ずにここまで来ましたから、
しばらく眠ります、その余は口笛でも吹いていましょう。
いい人間の運命は、踵のように磨り減るものです。
よい朝をお迎えください。

GLOUCESTER

The duke's to blame in this; 'twill be ill taken.
Exit

グロスター

これは、公爵が悪い。王は気分を害するだろう。
退場

KENT

Good king, that must approve the common saw,
Thou out of heaven's benediction comest
To the warm sun!
Approach, thou beacon to this under globe,170
That by thy comfortable beams I may
Peruse this letter! Nothing almost sees miracles
But misery: I know 'tis from Cordelia,
Who hath most fortunately been inform'd
Of my obscured course; and shall find time175
From this enormous state, seeking to give
Losses their remedies. All weary and o'erwatch'd,
Take vantage, heavy eyes, not to behold
This shameful lodging.
Fortune, good night: smile once more: turn thy wheel!180

ケント

リア王よ、世間でいう諺を認めぬわけにはいかんでしょう、
天恵より出でて
天日にさらされる。
さあ、太陽よ、昇ってこの大地を照らせ、
その心地よい光で
この手紙をよく読もう。惨めな目にあってこそ、
奇跡のありがたさがわかるというものだ。コーデリアからの手紙だ。
ありがたいことにわたしの変装のことを
ご存知らしい、そしていつの日か、
この異常な事態のなかから、
失われたものを回復してくれるだろう。 寝ずに来たから、くたくただ、
重たいまぶたよ、この恥ずべき有様を
見なくてすむぞ。
運命よおやすみ。もう一度、踝を返して、微笑んでくれ。

Sleeps

眠る

Previous King Lear contents Next

2.2.1-5

Good dawning = Good morning.
art of this house? → art (thou) of this house? この家の者か。
Ay a surly refusal to talk? Kent is not of, i.e. a servant in, Gloucester's house.
I' the mire 'Dun is in the mire' という言葉にかけたもの。Cf. Romeo and Juliet 1.4.41-3./ Schmidt Dun, subst. a dun horse: “if thou art d., we'll draw thee from the mire,” Rom. I, 4, 41 (allusion to a rural pastime called 'dun in the mire', in which a log of wood represented a horse and was to be lifted by the company). / 'dun' 灰褐色の馬。

2.2.6-10

if thou lovest me be so kind as to
Lipsbury pinfold "Lipsbury" は今日は不明。ただ 'lip' にかけて、"in Lipsbury pinfold" に 'between my teeth (i.e. in my clutches) という意味が含まれていると考えられている。"pinfold"= pound for stray cattle. / usually taken to mean 'trapped between my teeth', Lipsbury= lips-town (there is no place of this name), and a pinfold is a pound for stray animals./ trapped between my teeth どんな意味か?

2.2.11-15

use= treat.
broken meats= remains of food, as eaten by servants.

2.2.16-20

three-suited 召使は一年に三着の服を支給された。
hundred-pound 百ポンドの財産は "gentleman" の資格として最低限度であった。
filthy= contemptible.
worsted-stocking "worsted"/ˈwustid/ 「毛糸」この時代は一般に絹の靴下を用いていたものらしい。/ wool stockings, inferior to silk, and a servant's wear
lily-livered= cowardly. 肝臓の白いのは臆病なしるし。
action-taking  「(男らしく決闘によらないで)訴訟によって事を決する」 / taking legal action (rather than fighting)
whoreson adj. i.e. an epithet of contempt.
glass-gazing 「鏡ばかり見ている」「見栄坊な」
super-serviceable= officious 「おせっかいな」
finical= expressly particular in dress 「見栄坊な」/ affected, fussy. 気取った、きざな。
one-trunk-inheriting 「カバン一つの財産しかない」'inherit'= possess.
rogue ごろつき knave 悪党 rascal ならず者、 試訳

2.2.21-25

a bawd, in way of good service 「忠勤をつくすためにはぜげんにもなりかねない」"bawd"(売春宿のおかみ)が女性に限られるようになったのは1700年頃以降。
composition 「合成物」
pandar= pander? ポン引き、売春宿の主人。
son and heir ただ "son" というのと同じ。
mongrel bitch 売女(ばいた)。字義通りには、雑種の雌犬。
beat into clamorous whining 「打ちのめして大声あげてなかせる」
addition= title. 並べたてた名のこと。

2.2.26-30

monstrous Schmidt 3) shocking, horrible.
rail on 「悪口をいう」
known of "of"= by.
brazen-faced= insolent「鉄面皮の」/ "brazen-faced varlet" shameless rougue
varlet= rascal, knave.

2.2.31-35

I'll make a sop o' the moonshine of you= I'll beat you soundly. むかし行われた料理に "eggs in moonshine" (比較:「月見卵」)というのがあってそのことをいったものであろう。そうすれば今日の "beat a person to a jelly" という熟語と似通っている。/ make mincemeat of you (Cam); literally, beat you into sogginess, like a piece of bread soaked in liquid / ミンチにしてやる。

2.2.36-40

cullionly= base.
barber-monger= fop. しゃれ男、めかし屋。床屋にたびたび行く「めかしや」
vanity the puppet's part ' vanity the puppet' Goneril のこと。16世紀に流行した morality play (勧善懲悪を主とする drama の一種)では Vanity という登場人物が出て来る。

2.2.41-45

carbonado/kɑrbəˈneidou/= make a carbonado of, slash. "carbonado" 切れ目を入れてあぶった肉(魚)。
shanks 'shank' すね(肉・骨)。
come your ways= come along. / come on then! Oswald wears a sword, but refuses to draw it, and backs away rahter than stand and fight. .
stand= make a stand, fight. /
neat = elegant. むろん軽蔑の意味で用いたもの。

2.2.46-50

How now!= What!
With you= I'll be with you. 「相手をしよう」/ I'll fight with you
goodman boy 「お若いの」
an= if.
flesh = initiate in or inure to bloodshed (Onions). / ye initiate or show you; also insulting, as if Edmund has never fought before./ to feed with flesh for the first time, to initiate (Schmidt)

2.2.51-55

Keep peace= keep apart (Onions).
upon your lives= on peril of losing your lives.

2.2.56-60

difference= quarrel.
bestirred your valour 「勇気をふるった」むろん反語。
disclaims in thee= disowns all share in thee. / denies having anything to do with you.
a tailor made thee Oswald がめかしやなのを罵った言葉。また 'Nine tailors make a man' という諺もあって 'tailor' は半人前以下として軽蔑されているが、'a tailor' だから9分の1の人間という意味も含めてある。/ proverbial(Dent, A283 and T17). Kent again suggests Oswald's clothes are fine, and the man inside them is worthless. / Dent, A283; Apparel makes (Clothes make) the man. T17; The tailor makes the man.

2.2.66-70

ancient= old.
ruffian 悪漢、ごろつき。
at suit of 「に免じて」
whoreson zed 「このZ野郎」
unnecessary letter "z" はこの頃の辞書には全然用いないのもあり、不要の文字と考えられていた。/ The letter was unnecessary because most of its functions could be served by 's', and it does not occur in Latin.
tread ... into 〜 ・・・を踏みつけて〜を作る。
unbolted= coarse. 粗悪な、下等な。 / unsifted (as in flour), hence coarse

2.2.71-75

mortar モルタル。
daub  塗る。
jakes 「雪隠」/ latrine (野外の)臨時の便所。
wagtail 「セキレイ」ぺこぺこおじぎをする卑屈な人間。

2.2.76-80

anger hath a privilege i.e. the right to speak out in defiance of propriety. 礼儀作法に逆らってもはっきりものを言う権利がある。proverbial Dent, P595.1 Anger (impatience) has its privilege
wears no honesty= has no honourable character./ (守るべき名誉ある)美徳を何も持っていないのに、剣をぶら下げているから、怒り心頭に達したのです。(管理人)
bite the holy cords a-twain "holy cords (of wedlock)" は Albany と Goneril の関係を言っているらしい。このあたり、主君に対する Oswald と Kent の態度が対比されている。"a-twain"= in two./ "holy cords" bonds between parents and children, husband and wife./ recalling the bond spoken of by Cordelia at 1.1, but with the wider sense of all the bonds that unite families and societies (compare, Dent, C4); also anticipating Oswald's readiness to act as go-between for Goneril and Edmund

2.2.81-85

intrinse= intricate, entangled.
smooth every passion= flatter every passion. お世辞を言う。/ "smooth" indulge
natures= physical constitutions.
rebel= rise against all restraint. すぐ前の "their lords" に/ i.e. against reason, which should control the passion
Renege/riˈni:g/= deny.
halcyon beaks "halcyon" (カワセミ)の死骸を吊るしておくと風の吹く方向に嘴を向けるという迷信から出ている。
gale and vary = varing gale. Hendiadys (修辞)二詞一意(and などで結ばれた2つの言葉が1つの意味を表す。

2.2.86-90

epileptic visage 「テンカン面」作り笑いしている顔。
A plague upon your epileptic visage 別のテキストには [to Oswald] のSDあり。/
Goose トンマ、間抜け。
Sarum plain " Sarum" は Salisbury の古名、この辺り今日も一体に原野になっている。Goose-hunting で有名な所。
drive ye cackling home to Camelot "Camelot" は King Artur の都。Round Table の騎士たちは負かした敵を Camelot に送り、王に忠誠を誓わせた、という故事がある。"goose"= coward. "crackling" は goose の鳴き声。

2.2.91-95

How fell you out? "fall out"= quarrel.
contraries 「対立する物」
antipathy 嫌悪、反感、虫が好かない。

2.2.96-100

countenance = bearing.
occupation business or habit / nature

2.2.101-105

A saucy roughness= insolent rudeness.
constrains the garb Quite from his nature 「強いて率直さを装い、その精神を全く失う」"constrain"= assume by straining. "garb"= manner (of bluntness). "from"= separating it from. "his" (=its) は " the garb" を受ける。/ coerces the manner (of speaking the truth bluntly) quite against its nature, and so turns it into a mode of deception.
he must speak truth! 「真実を語らずにはいられないんだ、と」この三行はこういう手合いの言葉をそのまま写したもの。

2.2.106-110

An they will take it, so= if people will accept it, it is well and good.
craft 悪知恵、狡猾。
more corrupter Double comparative の例。
twenty silly ducking observants 「あわれなぺこぺこする御機嫌取り二十人分」"twenty" は 'one' との比較で用いられ漫然と多数をあらわす。"silly"= poor. "observant"= obsequious attendant. こびる(へつらう)従者。
stretch their duties nicely= exaggerate their compliments in refined language. "nicely" は "in this plainess" に対する。

2.2.111-115

in sincere verity= in good faith. 気取った言い方。"sooth" (古)事実、真実。
allowance= approval. これも気取った言葉。/
aspect= countenance. " aspect" にはまた次行の "influence" と同じく占星学上の意味がある。すなわち = the relative position of the heavenly bodies as they appear to an observer on the earth's surface at a given time, and the influence attributed thereto(Onions)
influence = power exercised by the heavenly bodies.
Phoebus' front= forehead of the sun. "Phoebus" 《ギリシャ神話》ポイボス(太陽神としての Apollo; Phoebus Apollo ともいう)
discommend = disapprove.

2.2.116-120

a plain knave= a sheer knave. 「まごうかたない悪党」/
though I should win your displeasure to entreat me to 't 「たとえ御不興のあなたを説いて、私にそれに(悪者に)なれとお頼みなさるように仕向けることが出来ても」"win"= prevail on. "your displeasure" は 'your grace' などと言うところを相手が不興なもので "displeasure" と言ったもの。/ unexplained. Kent seems to be mocking Cornwall by saying 'I will not be a plain knave, even if I could prevail upon your anger to beg me to be one'.

2.2.121-125

late= recently.
upon his misconstruction 「彼が(私を)誤解して」
conjunct = united with Lear.

2.2.126-130

being down [I] being down.
insulted [he[ insulted. = he exulted contemptuously.
put upon him such a deal of man= assumed such valorous demeanour.勇ましい態度を装う。
For him attempting who ... = for assailing him who ....
self-subdued 「わざと負けている」
in the fleshment 「(手柄に)味をしめて」"fleshment"= excitement resulting from a first success.

2.2.131-135

None of these rogues and cowards But Ajax is their fool= All these rogues and cowards make sport of Ajax (one of the Greek heroes int the Trojan war, taken as the type of the plain, blunt warrior). Kent は自分を Ajax (one of the Greek heroes in the Trojan war, taken as the type of the plain, blunt warrior)にたとえた。(市河・嶺注より) make sport of からかう、物笑いの種にする。Kent は自分を Ajax にたとえた。"none of" の前に 'there is' を補う。 "But ... their"= ... not whose. / jax/ˈeiʤæks/ They beguil and make a fool of a great warrior like Ajax (or Cornwall). Ajax is notoriously stupid or 'blockish'(TC 1.3.374), and his name recalls a jakes or privy, so Cornwall's anger at this compound insult is understandable. (from Arden the third) blockish 鈍い、愚鈍な。jakes, privy (いづれも)簡易トイレ。
stocks 「足かせ」
stubborn= rude.
reverend= aged.
braggart (古)ほら吹き。

2.2.136-140

grace and person the dignity (as King) and the person (as a man)
As = As sure as. "as" で導かれる節は 'certainly' と同じ意味。

2.2.141-145

being his knave (you) being his servant. / "knave"= servant.
the self-same colour the same kind.

2.2.146-150

bring away = bring along. / bring here at once.
cheque= rebuke.
purposed having a purpose, resolved (Schmidt)
low correction = mean punishment.
contemned'st most despised

2.2.151-155

pilferings 酔っ払い。
restrain'd= confined ( in the stocks).
answer 「責任を負う」

2.2.156-160

following her affairs= attending upon her affairs.

2.2.161-165

rubb'd = crossed. 「邪魔される」Cf. There's the rub (Hamlet 3.1.65)
watched = had no sleep.
Some time I shall sleep out "Some time" は "sleep out (pass in sleep)" の目的格。
out at heels 「傾く」靴の踵がへること。/ Kent jokingly applies the proverbial 'out at heels' (Dent, H389), or worn out, to his condition, as his heels are displayed in the stocks.

2.2.166-170

saw= saying.
Thou out of heaven's benediction comest To the warm sun! "Out of God's blessing into the warm sun"= from better to worse. (Tilley G272) 教会でのい祝福ののち戸外の日に曝されるというのが原意。Hamlet 1.2.67 'too much i'th' sun' の有名な句がある。 / Dent, G272
thou beacon to this under globe さし昇る朝日に向かっていう。"this under globe"= the earth. / "beacon"= the sun

2.2.171-175

Peruse/pəˈru:z/ 丹念に読み通す、熟読する。
Nothing almost sees miracles But misery= Miracles seldom happen but in extremity of misery./ Almost none except the wretched see miracles (because to the desperate any relief seems miraculous).
obscured course= disguised course of action.
shall find time "time"= opportunity. の後に 'to rescue us' か何かを補ってみる。この辺り原文に corruption があると言われている。

2.2.176-180

enormous state= abnormal state of things.
All = Quite.
o'erwatch'd= worn out with watching. 「寝足りない」/ exhausted through lack of sleep
vantage the opportunity (to sleep).
lodging= dwelling place. ここでは "stocks" のこと。
turn thy whee i.e. to favour me once more. 'Fortune's wheel' とはよく言うこと。
Previous   Act2 Scene1 Act2 Scene2   This Page Next   Act2 Scene 3