Act 2 |
第二幕 |
SCENE 1. GLOUCESTER's castle. Enter EDMUND, and CURAN meets him |
第一場 グロスターの城 エドマンド入場し、カランが彼と会う |
EDMUND Save thee, Curan.
|
エドマンド やあ、元気か、カラン。
|
CURAN
And you, sir. I have been with your father, and
given him notice that the Duke of Cornwall and Regan
his duchess will be here with him this night.5
|
カラン あなたもお元気ですか、今、お父さんにお会いして、コーンワル公爵と奥方のレーガン様が今夜ここに来ることをお伝えしたところです。
|
EDMUND
How comes that?
|
エドマンド なにがあったのだ。
|
CURAN
Nay, I know not. You have heard of the news abroad;
I mean the whispered ones, for they are yet but
ear-kissing arguments?
|
カラン わたしも存じませんが、噂をお聞きになっていませんか。単なる噂で、まだひそひそ伝わっている程度ですが。
|
EDMUND
Not I pray you, what are they?10
|
エドマンド いいや、知らないな。どんな噂だ。
|
CURAN
Have you heard of no likely wars toward, 'twixt the
Dukes of Cornwall and Albany?
|
カラン ちょっとありえない話ですが、コーンワルとオールバニ公爵の間で戦争らしいですよ。
|
EDMUND
Not a word.
|
エドマンド いや、聞いてないな。
|
CURAN
You may do, then, in time. Fare you well, sir.15
Exit
|
カラン そのうち、耳にするでしょう。では失礼します。
退場
|
EDMUND The duke be here to-night? The better! best!
This weaves itself perforce into my business. My father hath set guard to take my brother; And I have one thing, of a queasy question, Which I must act: briefness and fortune, work!20 Brother, a word; descend: brother, I say! Enter EDGAR
My father watches: O sir, fly this place;
Intelligence is given where you are hid; You have now the good advantage of the night: Have you not spoken 'gainst the Duke of Cornwall?25 He's coming hither: now, i' the night, i' the haste, And Regan with him: have you nothing said Upon his party 'gainst the Duke of Albany? Advise yourself. |
エドマンド 公爵が今夜ここに来る。もっけの幸い、チャンスだ。
おれの仕事に必然的に組み込まれることになる。 父は兄貴を捕らえるために見張りを立てた、 おれにはちょっと厄介な仕事がある、 それをやり遂げなきゃ。素早く、好運に、とにかく仕事だ。 兄さん、話がある、下りてきて、兄さん。 エドガー入場
お父さんが監視してます。だから、ここから逃げてください。
兄さんがどこに隠れているかもうばれています。 宵闇にまぎれて逃げてください。 兄さんはコーンワル公爵の悪口を言ったことがありませんか。 こちらに来られます。今向かっているところです、急いで。 レーガンも一緒です。兄さんは何かコーンワルの肩を持って オールバニの悪口を言ったことはありませんか。 考えてください。 |
EDGAR
I am sure on't, not a word.
|
エドガー 一切無いな。
|
EDMUND I hear my father coming: pardon me:30
In cunning I must draw my sword upon you: Draw; seem to defend yourself; now quit you well. Yield: come before my father. Light, ho, here! Fly, brother. Torches, torches! So, farewell. Exit EDGAR
Some blood drawn on me would beget opinion.35
Wounds his arm
Of my more fierce endeavour: I have seen drunkards
Do more than this in sport. Father, father! Stop, stop! No help? Enter GLOUCESTER, and Servants with torches
|
エドマンド 父さんが来る、失礼の段はお許しを。
さあここで芝居をします。わたしは剣を抜いて兄さんに向かいます。 剣を抜いて、自分を守ります。さあ、兄さんの役を演じてください。 降参せい、父の前にひざまずけ。明かりだ、ここだ。 兄さん、逃げて。明かりだ、明かりだ、それでいいでしょう、さよなら。 エドガー
血を塗っとけば、噂がたつだろう、
腕に傷をつける
激しく戦いだった、と。酔っ払いは、余興で、
これ以上のことをするからな。父さん、父さん。 捕まえろ、捕まえろ、誰かいないか。 グロスター、従者たち、明かりをもって入場
|
GLOUCESTER
Now, Edmund, where's the villain?
|
グロスター エドマンド、悪漢はどこだ。
|
EDMUND Here stood he in the dark, his sharp sword out,40
Mumbling of wicked charms, conjuring the moon To stand auspicious mistress,-- |
エドマンド 暗闇のそこに立って、鋭い剣を抜き、
呪文をぶつぶつ唱え、月を呼び出して、 自分の味方につけようとして・・・。 |
GLOUCESTER But where is he?
|
グロスター しかしそいつはどこだ。
|
EDMUND
Look, sir, I bleed.
|
エドマンド 見てください。血が出ています。
|
GLOUCESTER
Where is the villain, Edmund?
|
グロスター エドマンド、悪漢はどこにいる。
|
EDMUND
Fled this way, sir. When by no means he could--
|
エドマンド こっちの方に逃げました。あいつが、絶対に・・・
|
GLOUCESTER
Pursue him, ho! Go after.45
Exeunt some Servants
By no means what?
|
グロスター 追え、それ。行け。
従者たち退場
絶対に、なんだ
|
EDMUND Persuade me to the murder of your lordship;
But that I told him, the revenging gods 'Gainst parricides did all their thunders bend; Spoke, with how manifold and strong a bond The child was bound to the father; sir, in fine,50 Seeing how loathly opposite I stood To his unnatural purpose, in fell motion, With his prepared sword, he charges home My unprovided body, lanced mine arm: But when he saw my best alarum'd spirits,55 Bold in the quarrel's right, roused to the encounter, Or whether gasted by the noise I made, Full suddenly he fled. |
エドマンド あいつはわたしを説得して父さんを殺すつもりだったようですが、それが絶対にできないと知ってから、
そのときわたしは言ってやったのです、復讐の神々は 親殺しには全力をもって怒りを落とすだろうし、 子は父に幾重もの強い絆で 固く結ばれているのだ、と。仕舞いには、 奴の異常な意図に、わたしが強く反発し 嫌悪しているのを知ると、一転して 素早く剣を構え、無防備なわたしに 襲いかかり、腕を切りつけました。 しかし正義はわれにあるし、突然の遭遇に気も高ぶっていましたので、 わたしの気迫に恐れをなしたか、 あるいはわたしのたてた大声に驚いたか、 奴は、突然一目散に逃げました。 |
GLOUCESTER Let him fly far:
Not in this land shall he remain uncaught; And found--dispatch. The noble duke my master,60 My worthy arch and patron, comes to-night: By his authority I will proclaim it, That he which finds him shall deserve our thanks, Bringing the murderous coward to the stake; He that conceals him, death.65 |
グロスター 逃げられるものなら逃げてみろ。
この国にいるかぎり必ず捕まえてみせる、 そして死刑だ。わたしの主人の公爵が、 わたしの大いなるパトロンだが、今夜来るのだ。 その権威により、わたしは宣言する、 卑劣な悪党を見つけ 刑場まで引っ立てた者には、報奨を取らし、 奴をかくまう者は死罪だ。 |
EDMUND When I dissuaded him from his intent,
And found him pight to do it, with curst speech I threaten'd to discover him: he replied, 'Thou unpossessing bastard! dost thou think, If I would stand against thee, would the reposal70 Of any trust, virtue, or worth in thee Make thy words faith'd? No: what I should deny,-- As this I would: ay, though thou didst produce My very character,--I'ld turn it all To thy suggestion, plot, and damned practise:75 And thou must make a dullard of the world, If they not thought the profits of my death Were very pregnant and potential spurs To make thee seek it.' |
エドマンド あいつを翻意させようとしましたが、
決意は固かったので、わたしは業を煮やして、 本音を吐かせようと脅しました。それで奴が答えるには、 「この遺産の資格のない私生児め。 このおれがお前に反対すれば、それでも お前に備わった信頼や美徳や価値で、 お前は信用されると思っているのか。 いや、おれが拒否するときは、これもそうだ、 おれの筆跡を偽造したのだ、その一切を お前の誘惑、策略、汚い手を使ったせいにする。 おれがが死んだらおまえは莫大な利益を得ることになるから、 それを求める強力な動機があることになる、 それを世間の人々が知らないとでも思ったら、 おまえはいいかげん世間を馬鹿にしていることになる」 |
GLOUCESTER Strong and fasten'd villain
Would he deny his letter? I never got him.80 Tucket within
Hark, the duke's trumpets! I know not why he comes.
All ports I'll bar; the villain shall not 'scape; The duke must grant me that: besides, his picture I will send far and near, that all the kingdom May have the due note of him; and of my land,85 Loyal and natural boy, I'll work the means To make thee capable. Enter CORNWALL, REGAN, and Attendants
|
グロスター 根っからの悪党だ。
手紙も認めないのか。あいつを生むんじゃなかった。 舞台うらからトランペットの吹奏
聞け、公爵のトランペットだ、なぜ御出でになるのか知らないのだが。
港はすべて閉鎖した。悪漢は逃げられないぞ。 公爵もお許しになるだろう。さらに 奴のお触書を遠くも近くも配ろう。国中が 奴のことを知ることになる。わしの土地は、 忠義な心優しい者よ、おまえが相続できるように 手段を講じよう。 コーンワル、リーガン、従者たち入場
|
CORNWALL How now, my noble friend! since I came hither,
Which I can call but now, I have heard strange news. |
コーンワル 元気ですか、古い友よ。ここに来てから、
といってもたった今ですが、奇妙な話を聞きました。 |
REGAN If it be true, all vengeance comes too short90
Which can pursue the offender. How dost, my lord? |
リーガン もしそれが本当なら、罪人の身に及ぶ
いかなる刑罰も追いつかないでしょう。伯爵はご機嫌いかがですか。 |
GLOUCESTER
O, madam, my old heart is crack'd, it's crack'd!
|
グロスター おお、奥様、この老いた心臓が割れそうです、ひび割れそうです。
|
REGAN What, did my father's godson seek your life?
He whom my father named? your Edgar? |
リーガン 何と、父が名付けた息子が、あなたの命を狙ったのですか。
父が名前をつけた子が。あのエドガーが。 |
GLOUCESTER
O, lady, lady, shame would have it hid!95
|
グロスター おお、奥様、恥ずべきことです。
|
REGAN
Was he not companion with the riotous knights
That tend upon my father? |
リーガン 彼は、わたしのお父さんに仕えている、
あの乱暴な騎士仲間でしょう。 |
GLOUCESTER
I know not, madam: 'tis too bad, too bad.
|
グロスター わたしは知りません。ひどいもんだ、ひどいもんだ。
|
EDMUND
Yes, madam, he was of that consort.
|
エドマンド はい奥様、彼はあの仲間でした。
|
REGAN No marvel, then, though he were ill affected:100
'Tis they have put him on the old man's death, To have the expense and waste of his revenues. I have this present evening from my sister Been well inform'd of them; and with such cautions, That if they come to sojourn at my house,105 I'll not be there. |
レーガン 驚くことはありません。彼がたちが悪いといっても、
あの連中が彼をそそのかしてこの老人を殺し、 その歳入を勝手に使って浪費させようとしているのです。 わたしは、この夕刻姉から手紙をもらい、 連中のことを知らせてもらったばかりです、次のような忠告付きで。 もし連中がわたしの館に逗留するようなことになれば、 わたしは館に居るべきではない、と。 |
CORNWALL Nor I, assure thee, Regan.
Edmund, I hear that you have shown your father A child-like office. |
コーンワル わたしもそうするよ、リーガンと同じだ。
エドマンドおまえは 父親に 孝行したそうだな。 |
EDMUND
'Twas my duty, sir.
|
エドマンド わたしの義務ですから。
|
GLOUCESTER He did bewray his practise; and received
This hurt you see, striving to apprehend him.110 |
グロスター こいつは奴の裏切り行為を暴きました、そして
捕まえようとして、この傷を負いました。 |
CORNWALL
Is he pursued?
|
コーンワル 追っ手は向けているのか。
|
GLOUCESTER
Ay, my good lord.
|
グロスター はい、閣下。
|
CORNWALL If he be taken, he shall never more
Be fear'd of doing harm: make your own purpose, How in my strength you please. For you, Edmund, Whose virtue and obedience doth this instant115 So much commend itself, you shall be ours: Natures of such deep trust we shall much need; You we first seize on. |
コーンワル もし奴が捕まったら、決して再びは暴力沙汰を
起こすことのないようにしなさい。処置はあなたがお決めなさい、 わたしの権威を利用して、いかようにも。エドモンド、 おまえの徳性と従順はこのたびの事案で よく証明されている。おまえはわたしたちに仕えなさい。 そのように深い信用をもった人たちを必要としています。 おまえが最初の家臣だ。 |
EDMUND I shall serve you, sir,
Truly, however else. |
エドマンド 閣下、お仕え致します。
何よりも誠心誠意をもって。 |
GLOUCESTER
For him I thank your grace.
|
グロスター 息子のために、感謝致します。
|
CORNWALL
You know not why we came to visit you,--120
|
コーンワル わたしたちがなぜ来たか、まだご存知ないでしょう。
|
REGAN Thus out of season, threading dark-eyed night:
Occasions, noble Gloucester, of some poise, Wherein we must have use of your advice: Our father he hath writ, so hath our sister, Of differences, which I least thought it fit125 To answer from our home; the several messengers From hence attend dispatch. Our good old friend, Lay comforts to your bosom; and bestow Your needful counsel to our business, Which craves the instant use. |
リーガン こんな時間に、宵闇をついて来ましたのは、
グロスター公よ、ある重要事案について あなたの助言が頂きたいのです。 父が手紙を寄こしました、姉も書いてきました、 二人の喧嘩のことです、この返事を われらの館からは出すのは相応しくないと思っております。 それぞれの使者も待たせております。伯爵、 どうぞ落ち着いてください。そして あなたの有益な助言が欲しいのです、 一刻の猶予もありませんので。 |
GLOUCESTER I serve you, madam:130
Your graces are right welcome.
|
グロスター 分かりました。お二人を歓迎します。
|
Exeunt |
退場 |
Previous | King Lear contents | Next |
Previous Act1 Scene5 | Act2 Scene1 This Page | Next Act2 Scene 2 |