King Lear

Act 1

第一幕

SCENE 5. Court before the same.

Enter KING LEAR, KENT, and Fool

第五場 同じ宮殿の中庭

リア王、ケント、道化入場

KING LEAR

Go you before to Gloucester with these letters.
Acquaint my daughter no further with any thing you
know than comes from her demand out of the letter.
If your diligence be not speedy, I shall be there afore you.5

リア王

この手紙を持って先にグロスターへ行ってくれ。
手紙の内容の質問以外は、
知っていても、娘には一切喋るな。
おまえがもたもたしていると、わしが先に着いてしまうぞ。

KENT

I will not sleep, my lord, till I have delivered your letter.
Exit

ケント

陛下、この手紙を届けるまでは、眠りません。
退場

Fool

If a man's brains were in's heels, were't not in danger of kibes?

道化

もし脳みそが踵まで下がって、おつむが軽くなれば、脳みそがあかぎれになる心配はありませんか。

KING LEAR

Ay, boy.10

リア王

あるだろうな。

Fool

Then, I prithee, be merry; thy wit shall ne'er go slip-shod.

道化

それじゃ、安心しな。あんたの脳みそならスリッパは要らないな。

KING LEAR

Ha, ha, ha!

リア王

ハッ、ハッ、ハッ。

Fool

Shalt see thy other daughter will use thee kindly; for though she's as like this as a crab's like an15 apple, yet I can tell what I can tell.

道化

あちらの娘ならお前を相応に迎えてくれるだろう。なぜといって、あちらの娘もこちらの娘も似ているようだけど、野生のりんごと畑のりんごくらいの違いはある。わたしは秘密を知っているのだ。

KING LEAR

Why, what canst thou tell, my boy?

リア王

おい、何を知っておるのだ。

Fool

She will taste as like this as a crab does to a crab. Thou canst tell why one's nose stands i' the middle on's face?20

道化

あちらの娘もこちらの娘と変わりはないということさ、野生のりんごはどのりんごも同じ酸っぱい味がするもの。ところで鼻はなぜ顔の真ん中にあるか、知ってるか。

KING LEAR

No.

リア王

いや、知らないな。

Fool

Why, to keep one's eyes of either side's nose; that what a man cannot smell out, he may spy into.

道化

鼻の両側を見張っているためさ。臭いをかげなかったら、探り出さなけりゃならんだろう。

KING LEAR

I did her wrong--25

リア王

あれには悪いことをした。

Fool

Canst tell how an oyster makes his shell?

道化

カキはどうやって殻を作るか知ってるか。

KING LEAR

No.

リア王

いや、知らないな。

Fool

Nor I neither; but I can tell why a snail has a house.30

道化

わたしも知らないよ。だが、カタツムリにどうして家があるか知ってるぞ。

KING LEAR

Why?

リア王

どうしてだ。

Fool

Why, to put his head in; not to give it away to his daughters, and leave his horns without a case.

道化

頭を中に入れとくためさ、誰かさんみたいに、娘に譲ってしまって、自分の角を無防備にしておくためではないよ。

KING LEAR

I will forget my nature. So kind a father! Be my35 horses ready?

リア王

わしは父親の情を忘れよう。娘思いの父親だったが。馬の準備はできたか。

Fool

Thy asses are gone about 'em. The reason why the seven stars are no more than seven is a pretty reason.

道化

馬鹿どもが今やってるよ。七つ星がなぜ七つなのか、ちゃんと理由があるんだ。

KING LEAR

Because they are not eight?40

リア王

八つじゃないからだろう。

Fool

Yes, indeed: thou wouldst make a good fool.

道化

当たりだ。おまえは立派な馬鹿になれるな。

KING LEAR

To take 't again perforce! Monster ingratitude!

リア王

力ずくでも取り戻してやる。この恩知らずめ。

Fool

If thou wert my fool, nuncle, I'ld have thee beaten45 for being old before thy time.

道化

おじさんよ、もしわたしの弟子になったら、早く年を取りすぎたことで、あんたを折檻してやる。

KING LEAR

How's that?

リア王

それはどうしてじゃ。

Fool

Thou shouldst not have been old till thou hadst been wise.

道化

充分な知恵がつくより早く、年をとってはダメだってことさ。

KING LEAR

O, let me not be mad, not mad, sweet heaven!50 Keep me in temper: I would not be mad!
Enter Gentleman
How now! are the horses ready?

リア王

おお、恵み深い天よ。わしの気を狂わすな。狂わせるな。わしを正気でいさせろ。わしは狂いたくない。
紳士入場
どうした、馬の準備はできたか。

Gentleman

Ready, my lord.

紳士

陛下、準備はできました。

KING LEAR

Come, boy.

リア王

行こう。

Fool

She that's a maid now, and laughs at my departure,55
Shall not be a maid long, unless things be cut shorter.

道化

今、わしの出立を笑っている娘さんよ、
いつまでも生娘(きむすめ)のままじゃおれないぞ、この一物が元気なうちはな。

Exeunt

退場

Previous King Lear contents Next

1.5.1-5

these letters= this letter. Latinism である。前の Gloucester は地名。
demand = question.
diligence= dispatch.
afore= before.

1.5.6-10

If a man's brains were in's heels 脳みそが踵に下りて頭がお留守になる、は当時行われた言葉。"in's"= in his.
were't = were it. "it" i.e. his brains. "brains" は Shakespeare では単数に扱われることがある。 / were his brains (as singular)
in danger of kibes 「あかぎれ心配の」/ "kibes" chilblains (しもやけ、あかぎれ)

1.5.11-15

thy wit shall ne'er go slip-shod "slip-shod"= in slippers. あかぎれのため靴がはけなくて。Regan を訪ねて行くような Lear の "heels" の中には "brains" はないから "wit" があかぎれにかかってスリッパーをはかなければならぬようなことにはならない。/ your brains will not need slippers. The Fool implies that Lear is brainless in setting off to see Regan.
Shalt= Thou shalt.
use thee kindly "kindly" の元の意味は 'according to her nature' で子の親に対する情をあらわす。/ "kindly" playing on the meanings 'with affection' and 'according to her kind or nature', i.e. cruelly.
she's as like this "she"= Regan "this"= this person, Goneril. あっちの娘はこっちの娘と同じだ。
as like ... a crab's like an apple これは当時の諺。"crab" は酸っぱい野生のりんご。
I can tell what I can tell varying the proverb, 'I know what I know' Dent, K173= I am in on a secrert. 'be in on'= (秘密を)知っている。参加する、関係する。

1.5.16.-20

does to a crab= tastes like to (i.e. like) a crab.
on's = of his. Cf. in's= in his.

1.5.21-25

of either side's nose= on either side of his nose.
he may spy into よく見張って娘たちの性質を見抜くべきであったことを暗に諷す。
I did her wrong "her"= Cordelia.

1.5.26-30

Canst tell = Canst (thou) tell.

1.5.31-35

my nature= my narural affection (as a father)./ "nature"= natural affection or kindness

1.5.36-40

asses= fools. Servants のこと。
the seven stars= the Pleiades/pˈlaiədi:z/ プレアデス星団。「すばる」

1.5.41-45

To take 't again perforce "'t" は王が王権を取り戻すことととる説と、Goneril が王に与えた privileges を取り返すことととる説がある。"again"= back. "perforce"= forcibly.
Monster= Monstrous.

1.5.46-50

sweet heaven "sweet"= gracious.
in temper= in my right mind.

1.5.51-55

She that's a maid now, and laughs at my departure, Shall not be a maid long, unless things be cut shorter= The maid who sees only the funny side of the Fool's gibes, and does not realize that Lear is going on a tragic journey is such a simpleton that she won't know how to preserve her virginity(Muir). 見物に向かっていう。"things" は男の一物をさす。"departure" は舞台から引っ込むこと。なお、"departure" と "shorter" は韻を踏む。
Previous   Act1 Scene4 Act1 Scene5   This Page Next   Act2 Scene 1