Act 1 |
第一幕 |
SCENE 4. A hall in the same. Enter KENT, disguised |
第4場 同じ宮殿の広間 変装したケント入場 |
KENT If but as well I other accents borrow,
That can my speech defuse, my good intent May carry through itself to that full issue For which I razed my likeness. Now, banish'd Kent, If thou canst serve where thou dost stand condemn'd,5 So may it come, thy master, whom thou lovest, Shall find thee full of labours. Horns within. Enter KING LEAR, Knights, and Attendants
|
ケント おれとわかるところはみんな消してしまった、
あとは他人(ひと)の口調をまねて、 おれが喋っているのを分からなくすれば、 変装も完璧になるだろう。よし、ケント、お前は追放された身だが、 その宣告を受けた場所で奉公できるなら、 いつの日か、敬愛する主人が、 お前の苦労を認めてくれるときがくるだろう。 屋敷内で角笛の音。リア王入場、騎士たち従者たちとともに。
|
KING LEAR |
リア王 さあ、すぐ食事だ。用意せい。
従者退場
おや、なんだ。お前は何だ。 |
KENT
A man, sir.
|
ケント 男です。
|
KING LEAR What dost thou profess? what wouldst thou with us?
|
リア王 何の仕事をしておる、と聞いているのじゃ。わしに何が望みか。
|
KENT
I do profess to be no less than I seem; to serve
him truly that will put me in trust: to love him15
that is honest; to converse with him that is wise,
and says little; to fear judgment; to fight when I
cannot choose; and to eat no fish.
|
ケント 見かけどおりの者でございます。わたしを信頼してくれる方には誠意をもって仕え、
心の正直な方をお慕いし、賢く言葉少ない方と交わり、神の裁きを畏れ、戦うべきときは戦い、そして何よりも信仰厚き者です。
|
KING LEAR
What art thou?
|
リア王 お前は何者だ。
|
KENT A very honest-hearted fellow, and as poor as the king.20
|
ケント ただ正直一途な者、そして王のように貧しい者です。
|
KING LEAR
If thou be as poor for a subject as he is for a
king, thou art poor enough. What wouldst thou?
|
リア王 もし王にしては貧しいと言う程度に臣下として貧しいと言うのであれば、それ相応に貧しいのだろう。何が望みだ。
|
KENT
Service.25
|
ケント お仕えしたいのです。
|
KING LEAR
Who wouldst thou serve?
|
リア王 誰にじゃ。
|
KENT
You.
|
ケント あなた様にです。
|
KING LEAR
Dost thou know me, fellow?
|
リア王 わしを知っておるのか。
|
KENT
No, sir; but you have that in your countenance
which I would fain call master.30
|
ケント いえ、知りません。しかしながらあなた様の身のこなしには、主人と呼ぶに相応しいものがあります。
|
KING LEAR
What's that?
|
リア王 それは何じゃ。
|
KENT
Authority.
|
ケント 威厳です。
|
KING LEAR
What services canst thou do?
|
リア王 お前は何ができる。
|
KENT
I can keep honest counsel, ride, run, mar a curious
tale in telling it, and deliver a plain message35
bluntly: that which ordinary men are fit for, I am
qualified in; and the best of me is diligence.
|
ケント 打ち明けられた秘密は守ります、馬に乗れますし、使い走りも厭いません、複雑な話は無骨に喋って台無しにし、簡単な伝言もぶっきらぼうに喋ります。普通の男が備えている技量はすべて持っています。何より、陰日向(かげひなた)なく働きます。
|
KING LEAR
How old art thou?
|
リア王 何歳だ。
|
KENT
Not so young, sir, to love a woman for singing, nor40
so old to dote on her for any thing: I have years
on my back forty eight.
|
ケント 歌いっぷりに惚れて求愛するほど若くはありませんが、見境なく狂うほどボケてはいません。48歳相応の良識はあります。
|
KING LEAR
Follow me; thou shalt serve me: if I like thee no
worse after dinner, I will not part from thee yet.
Dinner, ho, dinner! Where's my knave? my fool?45
Go you, and call my fool hither.
Exit an Attendant
Enter OSWALD
You, you, sirrah, where's my daughter? |
リア王 よし、付いて来い。わしに仕えろ。もし食事の後もお前を嫌(いと)うことがなければ、そうすぐにはお前を手放すこともなかろう。夕食だ、ほれ、食事だ。わしの供(とも)はどこだ。道化はどこへ行った。行って呼んで来い。
従者退場
オズワルド入場
こら、おまえ、わしの娘はどこだ。 |
OSWALD
So please you,--
Exit
|
オズワルド 失礼します、・・・
退場
|
KING LEAR
What says the fellow there? Call the clotpoll back.50
Exit a Knight
Where's my fool, ho? I think the world's asleep.
Re-enter Knight
How now! where's that mongrel?
|
リア王 あいつ、なんと言った。あの馬鹿を呼び戻せ。
騎士退場
道化はどこだ、世界中が眠っているのか。
騎士再入場
どうしたのだ、あの野良犬はどこへ行った。
|
Knight
He says, my lord, your daughter is not well.55
|
騎士 陛下、奥方様の具合がよくない、とあいつが言っております。
|
KING LEAR
Why came not the slave back to me when I called him.
|
リア王 わしが呼んでおるのに、あいつは何故戻ってこないのだ。
|
Knight
Sir, he answered me in the roundest manner, he would
not.
|
騎士 あいつは、ぶっきらぼうに言いました、いやですと。
|
KING LEAR
He would not!60
|
リア王 いやだと。
|
Knight
My lord, I know not what the matter is; but, to my
judgment, your highness is not entertained with that
ceremonious affection as you were wont; there's a
great abatement of kindness appears as well in the65
general dependants as in the duke himself also and
your daughter.
|
騎士 陛下、どうなっているのかわたしにもわかりませんが、思いますに、陛下は以前のように敬われておりません。陛下に対する敬愛の念がまったく薄れてしまって、それが公爵自身にも奥方様にもまた召使全体にも広まっております。
|
KING LEAR
Ha! sayest thou so?
|
リア王 なんだと、お前はそう思うのか。
|
Knight
I beseech you, pardon me, my lord, if I be mistaken;
for my duty cannot be silent when I think your70
highness wronged.
|
騎士 陛下、もし間違っていればご容赦ください。陛下が軽んじられては、わたくしの忠誠心は黙っているわけにはまいりません。
|
KING LEAR
Thou but rememberest me of mine own conception: I
have perceived a most faint neglect of late; which I
have rather blamed as mine own jealous curiosity75
than as a very pretence and purpose of unkindness:
I will look further into't. But where's my fool? I
have not seen him this two days.
|
リア王 それで思い出した、最近のどこかよそよそしい態度には、わしにも思い当たる節がある。それが仕組まれた意図的なものというより、わしの疑り深い気のせいだと思っていた。このことはもっと考えてみよう。しかし、道化はどこにいるのだ。わしは二日も見ていないぞ。
|
Knight
Since my young lady's going into France, sir, the
fool hath much pined away.80
|
騎士 若いお嬢さんがフランスへ行ってから、道化はすっかり元気をなくしました。
|
KING LEAR
No more of that; I have noted it well. Go you, and
tell my daughter I would speak with her.
Exit an Attendant
Go you, call hither my fool.
Exit an Attendant
Re-enter OSWALD
O, you sir, you, come you hither, sir: who am I, sir?85
|
リア王 そのことはもう言うな。わしも気がついておる。行って娘に伝えてくれ、話したいことがある。
従者退場
おまえは行って道化を連れて来い。
従者退場
オズワルド再入場
おお、おまえ、こっちへ来い。わしを誰だと思う。
|
OSWALD
My lady's father.
|
オズワルド 奥方様の父親でしょ。
|
KING LEAR
'My lady's father'! my lord's knave: your
whoreson dog! you slave! you cur!
|
リア王 娘の父親だと。この愚か者、うすのろ、馬鹿、とんま。
|
OSWALD
I am none of these, my lord; I beseech your pardon.90
|
オズワルド 失礼ながら、わたしはそのどれでもありません。
|
KING LEAR
Do you bandy looks with me, you rascal?
Striking him
|
リア王 この下司(げす)、わしをじろりと見たな。
彼を打つ
|
OSWALD
I'll not be struck, my lord.
|
オズワルド わたしは叩かれるいわれはありません。
|
KENT
Nor tripped neither, you base football player.95
Tripping up his heels
|
ケント 蹴飛ばされるいわれもなかろう、この下司野郎。
かかとを蹴飛ばす
|
KING LEAR
I thank thee, fellow; thou servest me, and I'll
love thee.
|
リア王 礼を言うぞ、よくやった、気に入ったぞ。
|
KENT
Come, sir, arise, away! I'll teach you differences:
away, away! if you will measure your lubber's100
length again, tarry: but away! go to; have you
wisdom? so.
Pushes OSWALD out
|
ケント さあ、立て、消えろ。身分の違いというものを教えてやる。行け、消えろ。また、床に転がりたいなら、そこに居てもいいぞ。だが行け。またやられたくはないだろう。よろしい。
オズワルドを押し出す
|
KING LEAR
Now, my friendly knave, I thank thee: there's
earnest of thy service.
Giving KENT money
Enter Fool
|
リア王 おお、わしの味方だ。礼を言うぞ。これは奉公の手付けだ。
ケントに金を与える
|
Fool
Let me hire him too: here's my coxcomb.105
Offering KENT his cap
|
道化 わたしも雇いたいものだ。ほれ、これがとさか帽だ。
ケントに帽子を差し出しながら
|
KING LEAR
How now, my pretty knave! how dost thou?
|
リア王 おお、来たか、可愛い奴だ。どうしたのだ。
|
Fool
Sirrah, you were best take my coxcomb.
|
道化 やあ、あんたはわたしのとさか帽を被ったほうがいいですな。
|
KENT
Why, fool?110
|
ケント どうしておれが。
|
Fool
Why, for taking one's part that's out of favour:
nay, an thou canst not smile as the wind sits,
thou'lt catch cold shortly: there, take my coxcomb:
why, this fellow has banished two on's daughters,
and did the third a blessing against his will; if115
thou follow him, thou must needs wear my coxcomb.
How now, nuncle! Would I had two coxcombs and two daughters!
|
道化 何故といって、落ち目の旦那(だんな)の肩を持ったからさ。いいか、風向きに応じて笑顔を見せられなかったら、たちまち冷や飯を食うことになるぞ。だから、とさか帽を被りな。この旦那は、やることなすことちぐはぐで、二人の娘は追放し、三人目の娘は、意に反して、祝福を与えてしまった。だからもしこの旦那について行くなら、このとさか帽を被る必要があるっていうわけだ。やあ、おじさん、わたしはとさか帽二つと、娘二人が欲しいよ。
|
KING LEAR
Why, my boy?
|
リア王 どうしてだ。
|
Fool
If I gave them all my living, I'ld keep my coxcombs120
myself. There's mine; beg another of thy daughters.
|
道化 わたしなら、財産を全部やってしまっても、とさか帽は自分で持っているさ。これがわたしので、あんたは自分の娘に頼みな。
|
KING LEAR
Take heed, sirrah; the whip.
|
リア王 気をつけてものを言え、鞭を食らわすぞ。
|
Fool
Truth's a dog must to kennel; he must be whipped
out, when Lady the brach may stand by the fire and stink.125
|
道化 真実は犬のようなもの、鞭で追われて犬小屋住まい、屋敷では雌犬レイディ様が小便の臭いを放ちながら暖炉の側にでんといる。
|
KING LEAR
A pestilent gall to me!
|
リア王 わしにはひどく苦い言葉だ。
|
Fool
Sirrah, I'll teach thee a speech.
|
道化 さあ、話を一つ教えましょうか。
|
KING LEAR
Do.
|
リア王 やってくれ。
|
Fool |
道化 おじさん、よく聞きな。
持ってるものはぜんぶ出すな、 知ってることをぜんぶ喋るな、 所有地のなかから少し貸し出せ、 歩くより馬の方が遠くへ行ける、 狭く信じるより広く学べ、 一つのものにぜんぶを賭けるな、 酒色をひかえて 家に居ろ、 そうすれば節約できて 金が貯まる。 |
KENT
This is nothing, fool.
|
ケント ナンセンスだな、道化。
|
Fool
Then 'tis like the breath of an unfee'd lawyer; you
gave me nothing for't. Can you make no use of
nothing, nuncle?
|
道化 それじゃ、報酬を受けていない弁士の弁舌のようですかな。わたしは手付けも何ももらっておりません。それとも、おじさん、何も無いものから何か生み出せますか。
|
KING LEAR
Why, no, boy; nothing can be made out of nothing.145
|
リア王 いやいや、何も無いものからは何も出て来ん。
|
Fool
[To KENT] Prithee, tell him, so much the rent of
his land comes to: he will not believe a fool.
|
道化 (ケントへ)どうかあの方に言ってください、あの方の地代は何も無い、ゼロということになったのです。あの方は道化の言うことを信じようとしません。
|
KING LEAR
A bitter fool!150
|
リア王 苦いことを言う阿呆だ。
|
Fool
Dost thou know the difference, my boy, between a
bitter fool and a sweet fool?
|
道化 あんた、苦い阿呆と甘い阿呆の違いを知っていますか。
|
KING LEAR
No, lad; teach me.
|
道化 いいや、おい、教えてくれ。
|
Fool That lord that counsell'd thee
To give away thy land,155 Come place him here by me, Do thou for him stand: The sweet and bitter fool Will presently appear; The one in motley here,160 The other found out there. |
道化 あんたに土地を手放せと
助言をした阿呆な奴を、 わたしの傍(そば)に連れて来な。 あんたが代ってもいいぞ、 甘い阿呆と苦い阿呆は すぐにわかるさ。 一人は道化服を着てここにいる、 もう一人はほらそこにいる。 |
KING LEAR
Dost thou call me fool, boy?
|
リア王 おまえはわしを阿呆呼ばわりするのか。
|
Fool
All thy other titles thou hast given away; that
thou wast born with.
|
道化 あんたは他の肩書きは全部譲ってしまったからな。唯一残ったのが阿呆、生まれながらにあんたについているものだ。
|
KENT
This is not altogether fool, my lord.165
|
ケント これは、全くの馬鹿でもないようですよ、陛下。
|
Fool
No, faith, lords and great men will not let me; if
I had a monopoly out, they would have part on't:
and ladies too, they will not let me have all fool
to myself; they'll be snatching. Give me an egg,
nuncle, and I'll give thee two crowns.170
|
道化 ああ、お分かりですか。領主や高官たちがそうさせません。もしわたしが専売権を得れば、領主や高官たちが割り込んできます、婦人たちもですよ。わたしだけで馬鹿の専売特許を独り占めできません。連中が分捕りにきます。わたしに卵をください、そうすればあんたに王冠を二つ差し上げましょう。
|
KING LEAR
What two crowns shall they be?
|
リア王 二つの王冠とはどんなものだ。
|
Fool
Why, after I have cut the egg i' the middle, and eat
up the meat, the two crowns of the egg. When thou175
clovest thy crown i' the middle, and gavest away
both parts, thou borest thy ass on thy back o'er
the dirt: thou hadst little wit in thy bald crown,
when thou gavest thy golden one away. If I speak
like myself in this, let him be whipped that first
finds it so.180
Singing
Fools had ne'er less wit in a year; For wise men are grown foppish, They know not how their wits to wear, Their manners are so apish. |
道化 なに、わたしが卵を真ん中から割り、中味を食べれば、殻が二つ残る。あんたが王冠を二つに割って両方とも手放してしまったたとき、あんたはロバを背中にしょって運んだ奴と同じ馬鹿をやりましたな。黄金の王冠を手放したとき、そのはげ頭の脳みそは空っぽでしたな。もしこのことでわたしが馬鹿なことを言っていると言われるなら、最初にそれに気づいた奴を鞭打ちにすればいい。
歌いながら
こんなに馬鹿が受けなかった年も珍しい 賢かった奴らが馬鹿になったからだ 連中は自分の馬鹿さかげんを扱いかねて やってることはみんな猿真似だ |
KING LEAR
When were you wont to be so full of songs, sirrah?185
|
リア王 いつからそんな歌を歌うようになったのだ。
|
Fool
I have used it, nuncle, ever since thou madest thy
daughters thy mothers: for when thou gavest them
the rod, and put'st down thine own breeches,190
Singing
Then they for sudden joy did weep, And I for sorrow sung, That such a king should play bo-peep, And go the fools among. Prithee, nuncle, keep a schoolmaster that can teach195 thy fool to lie: I would fain learn to lie. |
道化 それはね、おじさん、あんたが自分の娘に母親の役をさせたときからさ、娘たちに鞭を持たせて自分の尻を突き出しただろう。
歌いながら
彼らは突然の喜びで泣き出した わたしは悲しみで歌いだした そんな王は子供の遊ぶ遊びをし 阿呆の仲間になればいい おじさん、お願いだ、馬鹿息子に嘘のつきかたを教える 家庭教師をつけてください、喜んで嘘をつく勉強をするよ |
KING LEAR
An you lie, sirrah, we'll have you whipped.
|
リア王 嘘をついたら、鞭だぞ。
|
Fool
I marvel what kin thou and thy daughters are:
they'll have me whipped for speaking true, thou'lt200
have me whipped for lying; and sometimes I am
whipped for holding my peace. I had rather be any
kind o' thing than a fool: and yet I would not be
thee, nuncle; thou hast pared thy wit o' both sides,
and left nothing i' the middle: here comes one o'205
the parings.
Enter GONERIL
|
道化 あんたがたはなんという親子だ、娘らは本当のことを言ったといって、わたしを鞭打つ。あんたは嘘をついたと言って、わたしを鞭打つ、時には黙っていたと言って、わたしを鞭打つ。阿呆以外になれるなら、何でもいいからなりたいよ。だが、おじさん、あんたにだけはなりたくないよ。あんたは国を二つに割った、真ん中には何も残さず。やあ、割った片割れがくるぞ。
ゴナリル入場
|
KING LEAR
How now, daughter! what makes that frontlet on?
Methinks you are too much of late i' the frown.
|
リア王 どうしたのだ、そんなに眉をひそめて。最近のおまえは、険しい顔をしているな。
|
Fool
Thou wast a pretty fellow when thou hadst no need to210
care for her frowning; now thou art an O without a
figure: I am better than thou art now; I am a fool,
thou art nothing.
To GONERIL
Yes, forsooth, I will hold my tongue; so your face
bids me, though you say nothing. Mum, mum,215
He that keeps nor crust nor crum, Weary of all, shall want some. Pointing to KING LEAR
That's a shealed peascod.
|
道化 娘のしかめっ面など気にかけないときは、あんたはまともだったのになあ。今あんたはなんにも無い、まったくのゼロだ、今のあんたより、わたしの方がましだよ。おまえは何者でもないが、少なくともわたしは馬鹿だからな。
ゴナリルをさして
はい、わかりましたよ、わたしはもう喋りません。あなたは何も仰いませんが、顔が語っています。シー、シー。
外側も中味も全部人にやってしまった奴が、 すべてに嫌になっても、まだ欲しがっている。 リア王をさしながら
あれが、さやをむかれたエンドウ豆だ。
|
GONERIL Not only, sir, this your all-licensed fool,220
But other of your insolent retinue Do hourly carp and quarrel; breaking forth In rank and not-to-be endured riots. Sir, I had thought, by making this well known unto you, To have found a safe redress; but now grow fearful,225 By what yourself too late have spoke and done, That you protect this course, and put it on By your allowance; which if you should, the fault Would not 'scape censure, nor the redresses sleep, Which, in the tender of a wholesome weal,230 Might in their working do you that offence, Which else were shame, that then necessity Will call discreet proceeding. |
ゴナリル この無礼講の道化に輪をかけて
無作法な従者たちが ことごとに難癖をつけ、喧嘩し、 乱暴狼藉を働いています。お父さん、 わたしも一度はこのことをよくお伝えして、 確実な防護策を講じようとしましたが、しかしながら 現状を好しとしさらに助長するような お父さんの最近のお言葉からして、心配は増すばかりです。 このようなことが続けば、その責任に対する 非難を免れないでしょうし、防護策が発令されれば、 国の健全な秩序を維持することからして、 お父さんに法的処置を取ることになるかもしれません、 しかしその手を打たなければ国の恥ともなり、 またいずれは必要な手を打たなければならなくなります。 |
Fool For, you trow, nuncle,
The hedge-sparrow fed the cuckoo so long,235 That it's had it head bit off by it young. So, out went the candle, and we were left darkling. |
道化 ねえ、おじさん
イワヒバリはカッコウを育てました、 大きくなったカッコウは育ての親を食い殺したとさ。 こうして灯りは消えて、われらはみんな闇の中です。 |
KING LEAR
Are you our daughter?
|
リア王 おまえはわしの実の娘か。
|
GONERIL Come, sir,
I would you would make use of that good wisdom,240 Whereof I know you are fraught; and put away These dispositions, that of late transform you From what you rightly are. |
ゴナリル お願いですから、お父さん、
もう少し賢く振舞ってください、 知恵は沢山お持ちでしょう。 その意固地(いこじ)な気性をかなぐり捨てて、 本来のお姿に戻ってください。 |
Fool
May not an ass know when the cart
draws the horse? Whoop, Jug! I love thee.245
|
道化 いかに馬鹿でも、荷馬車が馬を引いている馬鹿さ加減は分かりますぞ。いいぞ、もっとやれ。
|
KING LEAR
Doth any here know me? This is not Lear:
Doth Lear walk thus? speak thus? Where are his eyes? Either his notion weakens, his discernings Are lethargied--Ha! waking? 'tis not so. Who is it that can tell me who I am?250 |
リア王
このなかに誰かわしを知っているものはおるか。これはリアではない。
リアの歩き方ではない、リアの喋り方でもない、目の輝きも違う。 リアの気持ちが弱ったか、知覚が鈍ったか。 本当に目覚めているのか。そうではないだろう、 わしが誰だか、言ってくれるものはいないのか。 |
Fool
Lear's shadow.
|
道化 リアの影だ。
|
KING LEAR
I would learn that; for, by the
marks of sovereignty, knowledge, and reason,
I should be false persuaded I had daughters.
|
リア王 わしは誰なんだ。王としての一切の尊厳にかけて、確かに、わしには娘があったと思いたいが、
それは間違いであったらしい。
|
Fool
Which they will make an obedient father.255
|
道化 それでみなが従順な父親にさせるのでしょう。
|
KING LEAR
Your name, fair gentlewoman?
|
リア王 失礼ですが、そこのご婦人、どなたでしょうか。
|
GONERIL This admiration, sir, is much o' the savour
Of other your new pranks. I do beseech you To understand my purposes aright:260 As you are old and reverend, you should be wise. Here do you keep a hundred knights and squires; Men so disorder'd, so debosh'd and bold, That this our court, infected with their manners, Shows like a riotous inn: epicurism and lust265 Make it more like a tavern or a brothel Than a graced palace. The shame itself doth speak For instant remedy: be then desired By her, that else will take the thing she begs, A little to disquantity your train;270 And the remainder, that shall still depend, To be such men as may besort your age, And know themselves and you. |
ゴナリル その大げさな驚き様は、またいつもの
お父さんの悪ふざけですか。お願いですから、 わたしの気持ちをきちんと汲んでください。 賢く老いて敬(うやま)われているお父さんなら、お分かりでしょう。 お抱えの百人の騎士と従者たちは、 乱暴で柄がわるく恥知らずで 連中の行儀の悪さでこの宮殿は汚染され、 まるで品の悪い安宿のようです。 酒色に騒ぐ様子は、優雅な宮殿ではなく まるで酒場か売春宿です。この恥ずべき有様は 即刻一掃すべきです。それゆえ、館の女主人(あるじ)の願いは 御付きの人数を減らすこと、 減らなければ、自分でやってしまうでしょう、 頼ってくる残りの人たちは、 お父さんの歳に相応しく、 己を知りお父さんをよく知る人たちばかりになります。 |
KING LEAR Darkness and devils!
Saddle my horses; call my train together: Degenerate bastard! I'll not trouble thee.275 Yet have I left a daughter. |
リア王 この悪魔。
わしの馬に鞍をつけろ。供を呼べ。 この売女(ばいた)。お前の厄介にはならぬ。 娘はまだいるわい。 |
GONERIL You strike my people; and your disorder'd rabble
Make servants of their betters. Enter ALBANY
|
ゴナリル あなたはわたしの家の者を殴りましたね。あなたの御付きの者たちは
目上の人たちを使用人のように扱いました。 オールバニ入場
|
KING LEAR
Woe, that too late repents,--
To ALBANY
O, sir, are you come?
Is it your will? Speak, sir. Prepare my horses.280 Ingratitude, thou marble-hearted fiend, More hideous when thou show'st thee in a child Than the sea-monster! |
リア王 畜生、いま後悔しても遅すぎる。
オールバニへ
おや、来ましたか。
あなたの指図ですか。言え。わしの馬を用意せよ。 恩知らず、冷酷な悪魔め。 海獣よりも忌まわしい、 おまえがわが子の姿で現れるときは。 |
ALBANY
Pray, sir, be patient.
|
オールバニ どうか、落ち着いてください。
|
KING LEAR [To GONERIL] Detested kite! thou liest.
My train are men of choice and rarest parts,285 That all particulars of duty know, And in the most exact regard support The worships of their name. O most small fault, How ugly didst thou in Cordelia show! That, like an engine, wrench'd my frame of nature<270 From the fix'd place; drew from heart all love, And added to the gall. O Lear, Lear, Lear! Beat at this gate, that let thy folly in, Striking his head
And thy dear judgment out! Go, go, my people.
|
リア王 [ゴナリルへ]忌まわしい醜女(ぶおんな)め。 おまえは嘘をついている。
わしの騎士たちは選り抜きの者たちで 果たすべき義務はよく承知している、 どんな場合にも 名誉を重んじる者たちだ。おお、コーディーリアの場合、 ほんの小さな過失なのに、それがひどく醜く見えてしまった、 それが拷問具のようにわしの身体をきりきりとねじり、 心からすべての愛を引き抜き 胆汁へ投げ込んだのだ。おお、リア、リア、リアよ。 門を叩け、この門はおまえの愚かさを迎え入れ 頭を叩きながら
お前の分別を追い出したのだ。行け、皆の者。
|
ALBANY My lord, I am guiltless, as I am ignorant295
Of what hath moved you. |
オールバニ 陛下、わたしの所為(せい)ではありません。あなたを怒らせたものがなんなのか、わたしは知りませんので。
|
KING LEAR It may be so, my lord.
Hear, nature, hear; dear goddess, hear! Suspend thy purpose, if thou didst intend To make this creature fruitful! Into her womb convey sterility!300 Dry up in her the organs of increase; And from her derogate body never spring A babe to honour her! If she must teem, Create her child of spleen; that it may live, And be a thwart disnatured torment to her!305 Let it stamp wrinkles in her brow of youth; With cadent tears fret channels in her cheeks; Turn all her mother's pains and benefits To laughter and contempt; that she may feel How sharper than a serpent's tooth it is310 To have a thankless child! Away, away! Exit
|
リア王 そうでしょう、公爵。
聞け、自然よ、聞け、女神(めがみ)よ、聞いてくれ。 もし、おまえがこの生き物に、 子を産ませようとしているなら、止めよ。 この女の子宮に不妊を運んでやれ、 この女の生殖器官を干上がらせろ。 この女の邪悪な身体から子を産ませて、、 女の名誉とさせるな。もしこの女が産むならば、 憎しみにまみれた子を産ませよ。それが生きれば、 性格のねじれた厄介者になって女を苦しめよ。 この女の若い額にしわを刻めよ。 この女の頬の水路が壊れるほどに、涙を流させろ。 母親として味わったすべての苦しみと喜びを 嘲笑と侮蔑の種にせよ。 感謝しない子を持つのは、 蛇の牙よりも痛い、とこの女に感じさせよ。行け、行け。 退場
|
ALBANY
Now, gods that we adore, whereof comes this?
|
オールバニ 神々よ、これはどうしたというのだ。
|
GONERIL Never afflict yourself to know the cause;
But let his disposition have that scope That dotage gives it.315 Re-enter KING LEAR
|
ゴナリル 原因は知らなくて結構ですわ。
お父さんの気が済むまで、 やりたいようにさせとけばいいのよ。 リア王再入場
|
KING LEAR What, fifty of my followers at a clap!
Within a fortnight! |
リア王 なんと、一度に五十人も居なくなるなんて。
二週間もたたないうちに。 |
ALBANY
What's the matter, sir?
|
オールバニ 陛下、一体どうされました。
|
KING LEAR
I'll tell thee:
To GONERIL
Life and death! I am ashamed
That thou hast power to shake my manhood thus; That these hot tears, which break from me perforce,320 Should make thee worth them. Blasts and fogs upon thee! The untented woundings of a father's curse Pierce every sense about thee! Old fond eyes, Beweep this cause again, I'll pluck ye out, And cast you, with the waters that you lose,325 To temper clay. Yea, it is come to this? Let is be so: yet have I left a daughter, Who, I am sure, is kind and comfortable: When she shall hear this of thee, with her nails She'll flay thy wolvish visage. Thou shalt find330 That I'll resume the shape which thou dost think I have cast off for ever: thou shalt, I warrant thee. Exeunt KING LEAR, KENT, and Attendants
|
リア王 お前に言ってやる。
ゴナリルに
何たることだ。わしは恥ずかしい、
男たるこのわしを震え上がらせるほどの権力をおまえが持っているとは、 わしから噴出したこの熱い涙、 これがお前の正体だ。熱病にやられてしまえ。 父の呪いがかかった、ただれた傷口を、 おまえのすべての感覚に塗りたくってやる。老いた愚かな目よ、 この女のために泣くことがあれば、その目をえぐり取ってやる、 そしておまえの涙と一緒に投げ捨てて 泥でこねてやる。おお、事ここに至ったか。 もうどうでもいい。わしにはまだ娘がいる。 もっと優しくて面倒見がいいはずだ。 このことを聞いたら爪で お前の悪魔の顔の面をひん剥くだろう。 永久に捨ててしまったとお前が思っている権力を わしは取り戻して見せる。 やって見せるとも。 リア王、ケント、従者たち退場
|
GONERIL
Do you mark that, my lord?
|
ゴナリル あなた、お聞きになりましたか。
|
ALBANY I cannot be so partial, Goneril,
To the great love I bear you,--335 |
オールバニ ゴナリル、わたしはそんなに一方的になれないよ。
お前を思っていえば・・・。 |
GONERIL
Pray you, content. What, Oswald, ho!
To the Fool
You, sir, more knave than fool, after your master.
|
ゴナリル どうか、それ以上仰らないで。来て頂戴、オズワルド。
道化に
お前、おばかさん、主人について行くんでしょう。
|
Fool Nuncle Lear, nuncle Lear, tarry and take the fool
with thee.
A fox, when one has caught her,340 And such a daughter, Should sure to the slaughter, If my cap would buy a halter: So the fool follows after. Exit
|
道化 リアおじさん、リアおじさん、待ってくれ、道化も一緒に連れてってくれ。
捕まえたのが狐なら、 そして狐の若い娘なら、 首を絞めて殺してしまえ、 このとさか帽で首吊りの縄が買えるなら、 この馬鹿も後を追いましょう。 退場
|
GONERIL |
ゴナリル あの老人は、いい判断をしたものだ、百人も騎士を抱えるなんて。
あんなご老体に、武器を持った百人もの騎士を 自由にさせるなんて、何と賢明で安全なことでしょう。 夢を見るたび、噂が出るたび、思い付くたび、不満が生じるたび、何が気に入らないといっては、 あの者たちを使って我儘(わがまま)を通すでしょう、 そしてわたしたちの生活にも、したい放題のことをするでしょう。 |
ALBANY
Well, you may fear too far.
|
オールバニ さあ、おまえは心配しすぎる。
|
GONERIL Safer than trust too far:
Let me still take away the harms I fear, Not fear still to be taken: I know his heart. What he hath utter'd I have writ my sister If she sustain him and his hundred knights355 When I have show'd the unfitness,-- Re-enter OSWALD
How now, Oswald!
What, have you writ that letter to my sister? |
ゴナリル 信用しすぎるより安全よ。
いつ危害が加えられるかわからない恐怖のなかにいるより そのおそれのある危害を取り除いておく方がいいわ。わたしはお父さんの気持ちを知っています。 お父さんの言ったことは全部妹に書いてやりました。 もし妹がお父さんと百人の騎士たちを支えるつもりなら、 わたしが迷惑この上ないと言っているのに・・・ オズワルド再入場
ああ、オズワルド
お前、妹に手紙を書いてくれたかい。 |
OSWALD
Yes, madam.
|
オズワルド はい、奥方様。
|
GONERIL Take you some company, and away to horse:
Inform her full of my particular fear;360 And thereto add such reasons of your own As may compact it more. Get you gone; And hasten your return. Exit OSWALD
No, no, my lord,
This milky gentleness and course of yours Though I condemn not, yet, under pardon,365 You are much more attask'd for want of wisdom Than praised for harmful mildness. |
ゴナリル 供を連れて行きなさい。馬で行きなさい。
わたしの心配を全部伝えて頂戴、 そしてお前の意見も加えて 強調しなさい。急いでお行き。 すぐ帰ってくるのよ。 オズワルド退場
いいえ、あなた。
失礼ながら、意見をするわけではありませんが、 あなたの弱腰で穏やかなやり方は、 おつむが弱いと非難されることはあっても、 有害だが温厚だ、などとほめられることはないでしょう。 |
ALBANY How far your eyes may pierce I can not tell:
Striving to better, oft we mar what's well. |
オールバニ おまえは先の先までよく見ているな。
もっとよくしようとして、いいものも駄目にすることもあるぞ。 |
GONERIL
Nay, then--370
|
ゴナリル いいえ、そんなことは・・・。
|
ALBANY
Well, well; the event.
|
オールバニ さて、結果がどうなるか。
|
Exeunt |
退場 |
Previous | King Lear contents | Next |
Previous Act1 Scene3 | Act1 Scene4 This Page | Next Act1 Scene 5 |