Act 5 |
第五幕 |
SCENE 2. Part 2 A hall in the castle. Continued |
第二場 その2 城の大広間。 続き |
OSRIC
Your lordship is right welcome back to Denmark.
|
オズリック ハムレット様、ようこそ、デンマークへのご帰還をお喜び申し上げます。
|
HAMLET
I humbly thank you, sir. Dost know this water-fly?
|
ハムレット ありがとう。君はこのご機嫌取りを知っているか。
|
HORATIO
No, my good lord.
85
|
ホレイシオ いいえ、知りません。
|
HAMLET
Thy state is the more gracious; for 'tis a vice to
know him. He hath much land, and fertile: let a
beast be lord of beasts, and his crib shall stand at
the king's mess: 'tis a chough; but, as I say,
spacious in the possession of dirt.
90
|
ハムレット こいつを知らなくて幸いだったな。知ると心が腐るよ。こいつは実に沢山の土地持っている、しかも肥えた土地だ。家畜も飼っている、獣は獣の主におさまっていればいいものを、こいつの飼い葉桶は王の食卓に並ぶのさ。何でもオウム返しに喋るよ、しかし結局は、広大な塵芥(ちりあくた)を抱え込んでいるってことさ。
|
OSRIC
Sweet lord, if your lordship were at leisure, I
should impart a thing to you from his majesty.
|
オズリック 殿下、もしよろしければ、王からの言伝をお伝えしたいのですが。
|
HAMLET
I will receive it, sir, with all diligence of
spirit. Put your bonnet to his right use;
95 'tis for the head.
|
ハムレット 謹んで承ろう、おまえの帽子はあるべきところにおさめたらどうだ、頭にかぶるもんだろう。
|
OSRIC
I thank your lordship, it is very hot.
|
オズリック ありがとうございます、熱いもんですから。
|
HAMLET
No, believe me, 'tis very cold; the wind is
northerly.
|
ハムレット いいや、寒いよ、北風が吹いている。
|
OSRIC
It is indifferent cold, my lord, indeed.
100
|
オズリック そういえば殿下、寒うございますね。
|
HAMLET
But yet methinks it is very sultry and hot for my
complexion.
|
ハムレット おれには、かなり蒸し暑いよ。
|
OSRIC
Exceedingly, my lord; it is very sultry,--as
'twere,--I cannot tell how. But, my lord, his
majesty bade me signify to you that he has laid
105a
great wager on your head: sir, this is the matter,--
|
オズリック はい、殿下、かなり蒸し暑いですね、その、なんと申しましょうか。それで殿下、陛下がわたくしにお命じになりました、殿下の方に大きく賭けたと伝えるように申しております。これが、その、要件ですが・・・。
|
HAMLET
I beseech you, remember--
|
ハムレット 頼むから、その帽子をなんとかしてくれ・・・。
ハムレットは帽子をかぶせてやる
|
OSRIC
Nay, good my lord; for mine ease, in good faith.
Sir, here is newly come to court
110Laertes; believe
me, an absolute gentleman, full of most excellent
differences, of very soft society and great showing:
indeed, to speak feelingly of him, he is the card or
calendar of gentry, for you shall find in him the
continent of what part a
115gentleman would see.
|
オズリック これはこれは殿下、気楽にと思いまして、恐れ入ります。レアティーズ様が宮廷に来られております。あの方は完全な紳士でございます。類稀な器量をお持ちであられます。人当たりもよく、押し出しも見事、適切に申せば、貴族のお手本、紳士が望むべきものをすべて備えております。
|
HAMLET
Sir, his definement suffers no perdition in you;
though, I know, to divide him inventorially would
dizzy the arithmetic of memory, and yet but yaw
neither, in respect of his quick sail.
120But, in the
verity of extolment, I take him to be a soul of
great article; and his infusion of such dearth and
rareness, as, to make true diction of him, his
semblable is his mirror; and who else would trace
him, his umbrage, nothing more.
125
|
ハムレット そうだな、彼を評するに、おまえの言うところに欠けるところはないようだ。しかしながら、目録のように彼の長所をひとつひとつ数え上げていたら、数え切れずに、記憶がくらんで蛇行し、彼の速い船足に追いつけないだろう。彼を賞賛するにやぶさかではない、重要人物と思っているよ、彼の真髄は極めて貴重であり稀有なものだ、正確に言えば、彼に似た者は鏡に映った彼自身の姿以外になく、彼に匹敵する者は彼自身の影をおいて他にはないだろう。
|
OSRIC
Your lordship speaks most infallibly of him.
|
オズリック 殿下はあの人のことを完璧に語られました。
|
HAMLET
The concernancy, sir? why do we wrap the gentleman
in our more rawer breath?
|
ハムレット これはどんな関連性があるのか。どうしてかの紳士にわれわれの粗末な言葉を着せるのか。
|
OSRIC
Sir?
130
|
オズリック なんと仰いましたか。
|
HORATIO
Is't not possible to understand in another tongue?
You will do't, sir, really.
|
ホレイシオ もっと分かりやすい言葉で話しましょう、そうしてください。
|
HAMLET
What imports the nomination of this gentleman?
|
ハムレット この紳士の任命にはどんな意味があるのか。
|
OSRIC
Of Laertes?
135
|
オズリック レアティーズのことですか。
|
HORATIO
His purse is empty already; all's golden words are spent.
|
ホレイシオ この男の財布はもう空になったようです。美辞麗句も尽きたようです。
|
HAMLET
Of him, sir.
|
ハムレット ああ、そうだよ。
|
OSRIC
I know you are not ignorant--
|
オズリック ご存知とは思いますが・・・。
|
HAMLET
I would you did, sir; yet, in faith,
140if you did,
it would not much approve me. Well, sir?
|
ハムレット おまえがご存知であって欲しかったよ。だがおまえがご存知でも、おれの名誉には何のかかわりもないな。それで・・・。
|
OSRIC
You are not ignorant of what excellence Laertes is--
|
オズリック レアティーズ様が優秀なことについてはご存知でしょう。
|
HAMLET
I dare not confess that, lest I should
145compare with
him in excellence; but, to know a man well, were to
know himself.
|
ハムレット それは認めたくないな、彼と競わなければならなくなるからな。しかし人をよく知るには、その特徴を見極めなければならない。
|
OSRIC
I mean, sir, for his weapon; but in the imputation
laid on him by them, in his meed he's unfellowed.
150
|
オズリック わたしが申しているのは、武術のことです。剣にかけては、天下無双との評判です。
|
HAMLET
What's his weapon?
|
ハムレット どの剣を使うのか。
|
OSRIC
Rapier and dagger.
|
オズリック 細身の剣と短剣です。
|
HAMLET
That's two of his weapons: but, well.
|
ハムレット どちらも彼の得意技だな。よし。
|
OSRIC
The king, sir, hath wagered with him six Barbary
horses: against the which
155he has imponed, as I take
it, six French rapiers and poniards, with their
assigns, as girdle, hangers, and so: three of the
carriages, in faith, are very dear to fancy, very
responsive to the hilts, most delicate carriages,
and of very liberal conceit.
160
|
オズリック 王はレアティーズ様と賭けをされ、6頭のアラブ種の馬を賭けました。それに対しレアテーズ様は6振りのフランスの剣と短剣とその他付属品を賭けました。付属品というのは、帯や吊り具などです。3組の吊り紐は鮮やかな作りで、柄によく合い、精巧な細工が入り、模様も奇抜です。
|
HAMLET
What call you the carriages?
|
ハムレット おまえが言う吊り紐というのは何だ。
|
HORATIO
I knew you must be edified by the margent ere you had done.
|
ホレイシオ 殿下が理解するには、注釈が必要と思っておりました。
|
OSRIC
The carriages, sir, are the hangers.
|
オズリック 吊り紐というのは、剣をつるす装具のことです。
|
HAMLET
The phrase would be more german
165to the matter, if we
could carry cannon by our sides: I would it might
be hangers till then. But, on: six Barbary horses
against six French swords, their assigns, and three
liberal-conceited carriages; that's the French bet
against the Danish. Why 170is this 'imponed,' as you call it?
|
ハムレット その言葉は、もしわれわれが大砲を運んでいるなら、この方が相応しいな。それまでは吊り具で結構だ。さて続けよう。6頭のアラブ種の馬と、6振りのフランスの剣と短剣とその付属品、3本の奇抜な模様の吊り紐だったな。フランス対デンマークの賭けか。おまえが言っている賭けというのは、どうして賭けているのだ。
|
OSRIC
The king, sir, hath laid, that in a dozen passes
between yourself and him, he shall not exceed you
three hits: he hath laid on twelve for nine; and it
would come to immediate trial,
175if your lordship
would vouchsafe the answer.
|
オズリック 王は、殿下とレアティーズの12番勝負のうち、レアティーズに3本のハンディをつけています。それで12番勝負ですが、実質9番勝負と見ています。もし殿下がこの挑戦を受けられるのであれば、すぐ試合となります。
|
HAMLET
How if I answer 'no'?
|
ハムレット それではだめだと言ったら。
|
OSRIC
I mean, my lord, the opposition of your person in trial.
|
オズリック いえ殿下、試合を受けられるかどうかということです。
|
HAMLET |
ハムレット おれはこの広間でぶらぶらしているよ。陛下の都合がよければ、おれの方はちょうど運動の時間だ。剣の準備が出来次第、相手もやる気で、王も気が変わらなければ、できるものなら、おれは王のために勝ちたいよ。もし負けたとしても、余分に一本取られて恥をかくだけだ。
|
OSRIC
Shall I re-deliver you e'en so?
|
オズリック そのようにお伝えしてよろしいですか。
|
HAMLET
To this effect, sir; after what flourish your nature will.
|
ハムレット ああ、そうしてくれ、おまえの流儀で伝えてくれて結構だ。
|
OSRIC
I commend my duty to your lordship.
|
オズリック ではわたくしはお暇します。
|
HAMLET
Yours, yours.
190
Exit OSRIC
He does well to commend it himself; there are no tongues else for's turn. |
ハムレット お好きにどうぞ。
オズリック退場
あいつは自分の手柄にするよ、誰もあいつをほめることはないからな。 |
HORATIO
This lapwing runs away with the shell on his head.
|
ホレイシオ 嘴(くちばし)の黄色い奴だな、頭に殻をのせたまま走っていった。
|
HAMLET
He did comply with his dug, before he
195sucked it.
Thus has he--and many more of the same beed that I
know the drossy age dotes on--only got the tune of
the time and outward habit of encounter; a kind of
yesty collection, which carries them through and
through the most fond
200and winnowed opinions; and do
but blow them to their trial, the bubbles are out.
Enter a Lord
|
ハムレット 行儀よくおっぱいにお辞儀をしてから、母親の乳を飲んだんだろう。こうして、退廃の世を好むその他大勢の者たちが、時代の流行を追い、礼儀作法の外見を真似、浮ついた空疎な意見を聞きかじって、一種の泡の集合体を作ってきたのだ。そんなものはちょっとつつくと、はじけて消えてしまうよ。
領主入場
|
Lord
My lord, his majesty commended him to you by young
Osric, who brings back to him that you attend him in
the hall: he sends to know
205if your pleasure hold to
play with Laertes, or that you will take longer time.
|
領主 殿下、陛下が使いに出した若いオズリックが戻ってきて言うには、殿下が広間で陛下をお待ちしていると。陛下はこのことを確認するように言われました、殿下がレアティーズと試合する気持ちに変わりはないか、また時期は先になるのか。
|
HAMLET
I am constant to my purpose; they follow the king's
pleasure: if his fitness speaks, mine is ready; now
or whensoever, provided I be
210so able as now.
|
ハムレット おれの気持ちに変わりはない。王のご意向に従うよ。王の都合がよければ、おれの方は準備はできている。今すぐでも、また今のように調子がよければ、いつでも。
|
Lord
The king and queen and all are coming down.
|
領主 王と王妃とその他従者たちはこちらに向かっております。
|
HAMLET
In happy time.
|
ハムレット それはよい。
|
Lord
The queen desires you to use some
215gentle
entertainment to Laertes before you fall to play.
|
領主 王妃様は試合の前に、殿下がレアティーズと仲直りすることを、望んでおります。
|
HAMLET
She well instructs me.
Exit Lord
|
ハムレット ご忠告、感謝します。
退場
|
HORATIO
You will lose this wager, my lord.
|
ホレイシオ 殿下、この賭けに負けますよ。
|
HAMLET
I do not think so: since he went
220into France, I
have been in continual practise: I shall win at the
odds. But thou wouldst not think how ill all's here
about my heart: but it is no matter.
|
ハムレット おれはそうは思わないよ。彼がフランスへ行ってから、おれはずうっと練習していたんだ。ハンディがあるから、おれは勝つよ。しかし何か感じないか、胸騒ぎがするんだ。だが大したことじゃない。
|
HORATIO
Nay, good my lord,--
|
ホレイシオ いいえ、何も。
|
HAMLET
It is but foolery; but it is such a kind of
225
gain-giving, as would perhaps trouble a woman.
|
ハムレット なに、愚かなことだ。女が心配する類のものだ、気のせいだ。
|
HORATIO
If your mind dislike any thing, obey it: I will
forestall their repair hither, and say you are not
fit.
|
ホレイシオ もし殿下に何か気がかりなものがあるのでしたら、それに従った方がよろしいと思います。王たちがこちらに来る前に行って、都合が悪いと言ってきます。
|
HAMLET
Not a whit, we defy augury: there's
230a special
providence in the fall of a sparrow. If it be now,
'tis not to come; if it be not to come, it will be
now; if it be not now, yet it will come: the
readiness is all: since no man has aught of what he
leaves, what is't to leave betimes? Let be.
235
Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, LAERTES, Lords, OSRIC, and Attendants with foils, & c
|
ハムレット 心配しなくていい。おれは占いは信じないが、雀一羽落ちるにも天の配慮がある。それが今なら、あとでは来ないだろう。あとで来ないなら、それは今だろう。それが今でなければ、やがて来るだろう。いかなるときにも覚悟はしておかねばならぬ。誰もが、去るときはすべて残して行くのだから、早く世を去ったからといって、何のさわりがあろう。もう言うな。
クローディアス王、ガートルード王妃、レアティーズ、領主たち、オズリック、そして剣その他を持った従者たち入場
|
To be continued |
続く |
Previous | Hamlet contents | Next |
Previous Act5 Scene 2 Part 1 | Act5 Scene 2 Part 2 This Page | Next Act5 Scene 2 Part 3 |