Hamlet, Prince of Denmark

Act 5

第五幕

SCENE 2. Part 3 A hall in the castle.

Continued

第二場 その3 城の大広間

続き

CLAUDIUS

Come, Hamlet, come, and take this hand from me.
KING CLAUDIUS puts LAERTES' hand into HAMLET's

クローディアス

こちらへ来い、ハムレット、ここに来てこの手をとってくれ。
クローディアス王はレアティーズの手をハムレットの手にのせる。

HAMLET

Give me your pardon, sir: I've done you wrong;
But pardon't, as you are a gentleman.
This presence knows,
And you must needs have heard, how I am punish'd 240
With sore distraction. What I have done,
That might your nature, honour and exception
Roughly awake, I here proclaim was madness.
Was't Hamlet wrong'd Laertes? Never Hamlet:
If Hamlet from himself be ta'en away, 245
And when he's not himself does wrong Laertes,
Then Hamlet does it not, Hamlet denies it.
Who does it, then? His madness: if't be so,
Hamlet is of the faction that is wrong'd;
His madness is poor Hamlet's enemy. 250
Sir, in this audience,
Let my disclaiming from a purposed evil
Free me so far in your most generous thoughts,
That I have shot mine arrow o'er the house,
And hurt my brother.

ハムレット

許してくれ、わたしが悪かった。
紳士に免じて許してくれ。
ここにいる皆が、
そして君もきっと聞いていると思うが、
おれはひどい精神錯乱に落ち込んでいた。
おれががやったことは、ひどく君の感情を害し、
名誉を傷つけ、不満を煽(あお)ってしまったが、おれは気が違っていたのだ。
ではハムレットがレアティーズの面目(めんもく)をつぶしたのか。いいや、ハムレットではない。
もしハムレットが自分自身から拉致され、
自分不在のときにレアティーズに悪いことをしたのなら、
それはハムレットがやったのではない。ハムレットはそれを否定する。
では、誰がやったのか。彼の狂気がやったのだ。もしそうなら、
ハムレットはやられた方の側にいる。
つまりハムレットの狂気は彼の敵だ。
この列席の皆さんの前で、
どうか君の寛大な心をもって、悪意はないということで、
おれを無罪放免ということにして欲しい、
矢が家を超えて放たれ、
弟に当たってしまったのだ。

LAERTES

I am satisfied in nature, 255
Whose motive, in this case, should stir me most
To my revenge: but in my terms of honour
I stand aloof; and will no reconcilement,
Till by some elder masters, of known honour,
I have a voice and precedent of peace, 260
To keep my name ungored. But till that time,
I do receive your offer'd love like love,
And will not wrong it.

レアティーズ

心情的には許せる、
本来なら復讐の念に燃えているところだが。
しかしおれの名誉に関しては
それはまた別だ。名誉については
経験豊かな権威者が先例を示し、
おれの名に傷がつかないと判定を下らないかぎり、
和解はしない。
それまでは君の申し出を友情として受け止め、
暖めておこう。

HAMLET

I embrace it freely;
And will this brother's wager frankly play.
Give us the foils. Come on.

ハムレット

君の気持ちに感謝する、
友として心おきなく試合をしよう。
剣をくれ、さあ。

LAERTES

Come, one for me. 265

レアティーズ

こちらにも剣を。

HAMLET

I'll be your foil, Laertes: in mine ignorance
Your skill shall, like a star i' the darkest night,
Stick fiery off indeed.

ハムレット

おれは引き立て役だ、レアティーズ。おれの貧弱な腕に比べれば、
おまえの腕は闇夜に
燦然と輝く星だ。

LAERTES

You mock me, sir.

レアティーズ

からかうな。

HAMLET

No, by this hand.

ハムレット

いや、本当だ。

CLAUDIUS

Give them the foils, young Osric. Cousin Hamlet, 270
You know the wager?

クローディアス

剣を渡せ、オズリック。
ハムレット、賭けは知っているな。

HAMLET

Very well, my lord
Your grace hath laid the odds o' the weaker side.

ハムレット

承知してます。
陛下は弱い方にハンディをつけましたね。

CLAUDIUS

I do not fear it; I have seen you both:
But since he is better'd, we have therefore odds.

クローディアス

心配ない。わしは二人の腕を知っている。
しかしレアティーズは腕をあげたので、ハンディをつけたのだ。

LAERTES

This is too heavy, let me see another. 275

レアティーズ

ちょっと重いな。他のをくれ。

HAMLET

This likes me well. These foils have all a length?
They prepare to play

ハムレット

おれはこれでいい。剣の長さはみな同じか。
二人は試合の準備をする。

OSRIC

Ay, my good lord.

オズリック

はい、陛下。

CLAUDIUS

Set me the stoops of wine upon that table.
If Hamlet give the first or second hit,
Or quit in answer of the third exchange, 280
Let all the battlements their ordnance fire:
The king shall drink to Hamlet's better breath;
And in the cup an union shall he throw,
Richer than that which four successive kings
In Denmark's crown have worn. Give me the cups; 285
And let the kettle to the trumpet speak,
The trumpet to the cannoneer without,
The cannons to the heavens, the heavens to earth,
'Now the king drinks to Hamlet.' Come, begin:
And you, the judges, bear a wary eye. 290

クローディアス

ぶどう酒の瓶をテーブルに用意してくれ。
ハムレットが一本二本と取ったら、
また三本目を返したら、
すべての銃眼の銃砲を発射させろ、
王はハムレットの健闘を祝して乾杯する、
そしてその盃には
四代の王がデンマークの王冠につけた以上に
素晴らしい宝石を入れよう。その時は盃をよこせ、
ティンパニーはトランペットに伝え、
トランペットは外の砲手に伝え
大砲は天に響き、天は地に響きを返すだろう、
「王はハムレットに祝杯だ」が合図だ。さあ、始めよ。
審判はしっかり見ておるのだぞ。

HAMLET

Come on, sir.

ハムレット

さあ、こい。

LAERTES

Come, my lord.
They play

レアティーズ

さあ、殿下。
剣を交える

HAMLET

One.

ハムレット

一本。

LAERTES

No.

レアティーズ

まだだ。

HAMLET

Judgment.

ハムレット

審判。

OSRIC

A hit, a very palpable hit.

オズリック

一本、きれいに決まった。

LAERTES

Well; again.

レアティーズ

よし、もう一丁(いっちょう)。

CLAUDIUS

Stay; give me drink. Hamlet, this pearl is thine;
Here's to thy health.
Trumpets sound, and cannon shot off within

Give him the cup.

クローディアス

待て、祝杯だ。ハムレット、この宝石をやろう。
おまえの健闘を祝して。
舞台奥で、トランペットが鳴り、銃砲が発射される。

ハムレットに盃をやれ。

HAMLET

I'll play this bout first; set it by awhile. 295
Come.
They play

Another hit; what say you?

ハムレット

この勝負が先です。脇に置いといてください。
来い。
剣を交える

もう一本、どうだ。

LAERTES

A touch, a touch, I do confess.

レアティーズ

決まった、一本だ、やられた。

CLAUDIUS

Our son shall win.

クローディアス

息子が勝ちそうだ。

GERTRUDE

He's fat, and scant of breath.
Here, Hamlet, take my napkin, rub thy brows;
The queen carouses to thy fortune, Hamlet. 300

ガートルード

汗がでて、息切れしている。
おいで、ハムレット、このハンカチで額の汗を拭きなさい。
王妃が健闘を祝して乾杯します。

HAMLET

Good madam!

ハムレット

ありがとう。

CLAUDIUS

Gertrude, do not drink.

クローディアス

ガートルード、飲むな。

GERTRUDE

I will, my lord; I pray you, pardon me.

ガートルード

いいえ、陛下、失礼して頂きます。

CLAUDIUS

[Aside] It is the poison'd cup: it is too late.

クローディアス

[傍白]毒入りの盃だ、遅すぎた。

HAMLET

I dare not drink yet, madam; by and by.

ハムレット

おれは結構、あとにする。

GERTRUDE

Come, let me wipe thy face. 305

ガートルード

おいで、おまえの顔を拭かせておくれ。

LAERTES

My lord, I'll hit him now.

レアティーズ

陛下、今度はやりますよ。

CLAUDIUS

I do not think't.

クローディアス

そうかな。

LAERTES

[Aside] And yet 'tis almost 'gainst my conscience.

レアティーズ

[傍白]しかし、良心が咎める。

HAMLET

Come, for the third, Laertes: you but dally;
I pray you, pass with your best violence;
I am afeard you make a wanton of me. 310

ハムレット

来い、三本目だ、レアティーズ。本気じゃないな。
真剣に突いて来い。
甘く見るなよ。

LAERTES

Say you so? come on.
They play

レアティーズ

ほざけ、来い。

OSRIC

Nothing, neither way.

オズリック

どちらもまだまだ、決定打なし。

LAERTES

Have at you now!
LAERTES wounds HAMLET; then in scuffling, they change rapiers, and HAMLET wounds LAERTES

レアティーズ

どうだ。
レアティーズがハムレットを傷つける。それから格闘になり剣が入れ替わり、ハムレットがレアティーズを傷つける。

CLAUDIUS

Part them; they are incensed.

クローディアス

引き離せ、喧嘩になった。

HAMLET

Nay, come, again.
QUEEN GERTRUDE falls

ハムレット

かまうな、かかって来い。
ガートルード王妃倒れる

OSRIC

Look to the queen there, ho!

オズリック

誰か王妃を。

HORATIO

They bleed on both sides. How is it, my lord? 315

ホレイシオ

二人とも血が出ている。殿下、大丈夫ですか。

OSRIC

How is't, Laertes?

オズリック

レアティーズ様、大丈夫ですか。

LAERTES

Why, as a woodcock to mine own springe, Osric;
I am justly kill'd with mine own treachery.

レアティーズ

ヤマシギのように、愚かにも自分の仕掛けたわなにかかってしまった。オズリック、これは天罰だ、自分の策略にひっかかった。

HAMLET

How does the queen?

ハムレット

王妃はどうしたのだ。

CLAUDIUS

She swounds to see them bleed.

クローディアス

血を見て卒倒したのだ。

GERTRUDE

No, no, the drink, the drink,--O my dear Hamlet,-- 320
The drink, the drink! I am poison'd.
Dies

ガートルード

違います。ぶどう酒、ぶどう酒です。おお、ハムレット。
ぶどう酒、ぶどう酒に毒が入っています。
死ぬ

HAMLET

O villany! Ho! let the door be lock'd:
Treachery! Seek it out.

ハムレット

この悪漢、それ、ドアを閉めろ。
謀反だ、犯人を探せ。

LAERTES

It is here, Hamlet: Hamlet, thou art slain;
No medicine in the world can do thee good;325
In thee there is not half an hour of life;
The treacherous instrument is in thy hand,
Unbated and envenom'd: the foul practise
Hath turn'd itself on me lo, here I lie,
Never to rise again: thy mother's poison'd: 330
I can no more: the king, the king's to blame.

レアティーズ

犯人はここだ、ハムレット、君は死ぬぞ。
世界中のどんな薬も、もう君を治せない。
あと30分も生きられないだろう。
君が持っているのがそれだ、
切っ先に毒が塗ってある、謀反の道具だ。
汚い手口を使ったが、それがおれに向かってきた。
おれはここに倒れたまま、二度と起き上がれない。君の母上は毒殺されたのだ。
おれはもうだめだ。王だ、王がやったのだ。

HAMLET

The point!--envenom'd too!
Then, venom, to thy work.
Stabs KING CLAUDIUS

ハムレット

切っ先に。またも毒か。
それなら、おまえが毒を食らえ。
王を刺す

All

Treason! treason!

全員

反逆だ、反逆だ。

CLAUDIUS

O, yet defend me, friends; I am but hurt.335

クローディアス

おお、誰かおれを守ってくれ、まだ傷は浅い。

HAMLET

Here, thou incestuous, murderous, damned Dane,
Drink off this potion. Is thy union here?
Follow my mother.
KING CLAUDIUS dies

ハムレット

こいつ、近親相姦の、殺人鬼の、呪われたデンマーク王め、
この毒を飲め。これがおまえの宝石か。
母のあとを追え。

LAERTES

He is justly served;
It is a poison temper'd by himself.
Exchange forgiveness with me, noble Hamlet: 340
Mine and my father's death come not upon thee,
Nor thine on me.
Dies

レアティーズ

王は自業自得だ。
自分で調合した毒だ。
ハムレット、お互いに許し合おう。
おれの死と父の死で、君を恨まず、
君の死で、おれを恨むな。
死ぬ

HAMLET

Heaven make thee free of it! I follow thee.
I am dead, Horatio. Wretched queen, adieu!
You that look pale and tremble at this chance, 345
That are but mutes or audience to this act,
Had I but time--as this fell sergeant, death,
Is strict in his arrest--O, I could tell you--
But let it be. Horatio, I am dead;
Thou livest; report me and my cause aright 350
To the unsatisfied.

ハムレット

天が君を許し給まわんことを。おれもすぐ行く。
おれはもう生きられぬ、ホレイシオ。哀れな王妃、さようなら。
この大団円の惨劇に、科白も振りもなく、
目撃して、ただ青白く震えている人々よ。
しばし時間があったら、皆の者に語りたいことがあるが、しかし今はもう
死という残酷な神の使いがおれをしっかり掴んで離さない。
もういい。ホレイシオ、おれは死ぬ、
君は生きろ、事情を知らぬ人々に
ことの顛末を知らせてくれ。

HORATIO

Never believe it:
I am more an antique Roman than a Dane:
Here's yet some liquor left.

ホレイシオ

そんなことはできません。
わたしは、デンマーク人であるよりも、古代のローマ人でありたい。
ここにまだ毒入りのぶどう酒が残っている。

HAMLET

As thou'rt a man,
Give me the cup: let go; by heaven, I'll have't.
O good Horatio, what a wounded name, 355
Things standing thus unknown, shall live behind me!
If thou didst ever hold me in thy heart
Absent thee from felicity awhile,
And in this harsh world draw thy breath in pain,
To tell my story.
March afar off, and shot within

What warlike noise is this? 360

ハムレット

君は男だろう、
それをよこせ。おれが飲む。
おお、ホレイシオ。真相が知られぬままだったら
おれが死んでからどんな汚名を着せられるか知れない。
もし君が本当におれのことを思っているのなら、
しばし天の至福を先送りし、
この生きづらい世を生きて
おれの話を世間に伝えてくれ。
遠くで進軍のざわめき、そして舞台裏で銃砲の音

OSRIC

Young Fortinbras, with conquest come from Poland,
To the ambassadors of England gives
This warlike volley.

オズリック

ポーランドに勝利した若いフォーティンブラスが、
イングランドの大使に
祝砲を放っています。

HAMLET

O, I die, Horatio;
The potent poison quite o'er-crows my spirit:
I cannot live to hear the news from England; 365
But I do prophesy the election lights
On Fortinbras: he has my dying voice;
So tell him, with the occurrents, more and less,
Which have solicited. The rest is silence.
Dies

ハムレット

ホレイシオ、おれは死ぬ。
毒が全身にまわってきた。
生きてイングランドの報告は聞けないだろう。
しかし言っておく、王位継承は
フォーティンブラスだ。おれの遺言を伝えてくれ。
そして起こったことを細大もらさず
彼に話してくれ。もう終りだ。

HORATIO

Now cracks a noble heart. Good night sweet prince: 370
And flights of angels sing thee to thy rest!
Why does the drum come hither?
March within
Enter FORTINBRAS, the English Ambassadors, and others

ホレイシオ

ああ、事切れた。殿下、おやすみなさい。
天使たちが群がり来て、あなたの休息に優しく歌いかけんことを。
何故、進軍の太鼓がこちらへ向かっているのか。
舞台奥で進軍の音
フォーティンブラスとイギリス大使その他の者たち入場

FORTINBRAS

Where is this sight?

フォーティンブラス

その現場はどこだ。

HORATIO

What is it ye would see?
If aught of woe or wonder, cease your search.

ホレイシオ

何をご覧になりたいのでしょう。
悲しみの極みか、驚天動地の出来事か、それは、ここ以外にはありません。

FORTINBRAS

This quarry cries on havoc. O proud death, 375
What feast is toward in thine eternal cell,
That thou so many princes at a shot
So bloodily hast struck?

フォーティンブラス

これは、この死体の山、ひどい、屠殺場だ。おお、高慢な死神よ、
おまえの呪われた部屋でどんな饗宴をやろうとするのか、
このように沢山の王族たちを
一撃のもとに打ち殺してしまうとは。

Ambassador

The sight is dismal;
And our affairs from England come too late:
The ears are senseless that should give us hearing, 380
To tell him his commandment is fulfill'd,
That Rosencrantz and Guildenstern are dead:
Where should we have our thanks?

大使

ひどい光景だ。
イングランドのことは遅すぎた。
ご指示を遂行し、
ローゼンクランツとギルデンスターンは死にましたと報告をするにも
聞くべき人はもういない。
どこで感謝の言葉をいただけるのか。

HORATIO

Not from his mouth,
Had it the ability of life to thank you:
He never gave commandment for their death. 385
But since, so jump upon this bloody question,
You from the Polack wars, and you from England,
Are here arrived give order that these bodies
High on a stage be placed to the view;
And let me speak to the yet unknowing world 390
How these things came about: so shall you hear
Of carnal, bloody, and unnatural acts,
Of accidental judgments, casual slaughters,
Of deaths put on by cunning and forced cause,
And, in this upshot, purposes mistook 395
Fall'n on the inventors' heads: all this can I
Truly deliver.

ホレイシオ

いや、その人の口からは聞けないであろう、
たとえその人が生きていて感謝の言葉を言えたとしても。
その人は決して彼らの死を命じたわけではない。
しかしこの血みどろの決闘の余韻がいまだ消えぬ時、
あなたはポーランドの戦から、そしてあなたはイングランドから
到着したばかりでしょうが、どうか早くこの遺体を
壇上高く運ぶよう命じて欲しい。
わたしは、その前に立ち、事情を知らぬ世間の人々に
どのようにしてこのことが起きたのか、語りたい。
そうすれば、あなたがたは知るだろう。肉欲にまみれた、血なまぐさい、異常な行動を、
不慮の天罰を、思わぬ殺人を、
窮余の一策で巧妙に仕組まれた死を、
そして、すべての結果として、手はずの狂った陰謀が
仕掛けた者たちにふりかかる様を。これらすべてを
わたしは真実をもって語ろう。

FORTINBRAS

Let us haste to hear it,
And call the noblest to the audience.
For me, with sorrow I embrace my fortune:
I have some rights of memory in this kingdom, 400
Which now to claim my vantage doth invite me.

フォーティンブラス

早く聞かせて欲しい、
高位の者たちを皆呼んで聞かせよう。
わたしは、悲しみの心をもって、この好運を受け入れよう。
わたしには、この王国に、往時から臣民も認める権利がある、
それが今わたしを招き、行使せよと主張している。

HORATIO

Of that I shall have also cause to speak,
And from his mouth whose voice will draw on more;
But let this same be presently perform'd,
Even while men's minds are wild; lest more mischance 405
On plots and errors, happen.

ホレイシオ

そのことについては、わたしも告げるべきものをもっている、
ハムレット様の遺言だから多くの賛同を呼ぶだろう。
しかしまずこの遺体をすぐ運んでもらいたい、
人々の気持ちが荒れているから、心得違い、行き違いから、
新たな不幸が起きないとも限らぬ。

FORTINBRAS

Let four captains
Bear Hamlet, like a soldier, to the stage;
For he was likely, had he been put on,
To have proved most royally: and, for his passage,
The soldiers' music and the rites of war 410
Speak loudly for him.
Take up the bodies: such a sight as this
Becomes the field, but here shows much amiss.
Go, bid the soldiers shoot.
A dead march. Exeunt, bearing off the dead bodies; after which a peal of ordnance is shot off

フォーティンブラス

四人の隊長で、戦士の礼をもって、
ハムレットを壇上へ運べ。
もしハムレットが王位についていたら
稀代の名君になっていただろう。その死を遇するに、
兵士の音楽と戦いの儀式をもって
力いっぱい吹き鳴らせ、銃砲を打て。
遺体をあげろ。このような光景は、戦場では花を添えるが、
ここではまったく相応しくない。
行け、兵士たちに礼砲を命ぜよ。
死の行進。死体を運びながら退場。銃砲のとどろき。
Previous Hamlet contents  

5.2.236-240

This presence = this company, persons present here.
needs adv.《古語》[通例 must とともにその前後で用いて] ぜひとも…ねばならない。

5.2.240-245

What I have done 次々行の "was madness" の主語。
That might your nature, honour and exception Roughly awake= which may have rudely irritated your natural fellings, your sense of honour and your dissatisfaction. "might"= may have. "exception"= dissatisfaction./ "awake" arouse.
wrong'd 前に 'who' を補う。
If Hamlet from himself be ta'en away= if real Hamlet is absent from himself.

5.2.246-250

faction contending party. 党派。
disclaiming from denial of.

5.2.251-255

disclaiming from denial of.
purposed evil deliberate evil intention.
Free me = aquit me.
in nature= so far as my natural feelings are concerned.

5.2.256-260

in my terms of honour= in respect of my hounor.
stand aloof 「近づくことは出来ぬ」
a voice and precedent of peace 「仲直りをしてもよいという意見や先例を(聞かされないうちは)」

5.2.261-265

brothers' wager friendly match.
ungored= unwounded.
I embrace it freely= receive your reply gladly.
foils= light fencing weapons. 細身の剣。

5.2.266-270

foil 「引き立て役」
in mine ignorance = because I am unskilled.
Stick fiery off indeed burn brightly in contrast.

5.2.271-275

laid the odds 「ハンディキャップを与えられた」
is better'd= has perfected himself in his art./ 'has improved'.

5.2.276-280

stoops flagons, jars.
quit in answer of the third exchange= requite in the return hit of the third bout. "answer" は fencing term。
battlements 城壁の銃眼。
ordnance cannon.

5.2.281-285

battlements 城壁の銃眼。
ordnance cannon.
to Hamlet's better breath 「試合の終わりまで息が続くよう」
union = pearl.

5.2.286-290

kettle = kettle-drum.

5.2.291-295

palpable hit 「きれいな一本」
fat= sweaty. 正確な意味はわからない。

5.2.296-300

scant of breath 「息が切れている」
carouses = toasts.

5.2.301-305

Good madam! Queen の toat に答えてのあいさつ。
by and by presently(Shmidt).

5.2.306-310

dally= trifle. 「真剣でない」
make a wanton of me 「私を子供扱いにする」

5.2.311-315

Nothing, neither way 「どちらもまだまだ」
Have at you= I shall hit you. 「ほら一本」

5.2.316-320

woodcock to mine own springe The woodcock was generally thought to be a stupid bird because it was easy to catch. ヤマシギ、(廃)間抜け。"springe" trap.
swounds collapses, faints.

5.2.326-330

Unbated 切先のとがったままなるをいう。
envenom'd/enˈvenənd/ poisoned.
foul practise = treacherous plot.
can can say, can do.

5.2.336-340

temper'd = mixed, compounded. 「調合した」

5.2.341-345

Mine and my father's death come not upon thee= may not the guilt of my death and my father's rest upon you!
Wretched unhappy.
chance= (unfortunate) event. この行以下、居並ぶ人々に向かっていう。

5.2.346-350

mutes or audience to this act いずれも芝居の言葉で "mutes" はせりふを使わぬ仕出し役者。
fell sergeant cruel officer. 'Death is God's sergeant' was proverbial: Dent.

5.2.351-355

the unsatisfied= uninformed people.
antique Roman 「古のローマ人」Brutus, Cassius, Antony, Cato the Young らいずれも自刃してたおれた。"antique"/ˈænti:k/ と発音する。

5.2.356-360

Things standing thus unknown= if the real facts remain thus unknown.
Absent thee from felicity awhile= forego the bliss of heaven.

5.2.361-365

volley 一斉射撃。
o'er-crows = overpowers.

5.2.366-370

the election of a new king of Denmark.
light= fall.
he has my dying voice= I, on the point of dying, give him my support./ Words spoken on a person's deathbed are often seen as particularly importtant ... "voice" is used here in the sense of 'vote'.
occurrents, more and less= occurrences, great and small.
solicited= brought on (this tragedy).
The rest is silence= Death releases me from further speech./ "Rest"= residue, remainder, repose, but this might be heard as a pun, "th'arrest".
Now cracks a noble heart It was supposed that the heart-strings cracked at the point of death.

5.2.371-375

flights = company (of angels)./ flying companies.
Where is this sight= Where is this sigh [that I have heard of] / Fortinbras has apparently been warned (by Osric?) what to expect.
aught of woe or wonder, cease your search= if what you want to see is anything of woe or wonder, you need look no farther (than here).
This quarry cries on havoc= this heap of dead bodies cries aloud 'Merciless slaughter'. "cry on havoc" は 'cry havoc' の変形と見らるべきもので、"havoc" は「切って切って切りまくれ」という合図の言葉。/ "quarry" is a term used for the slaughtered animals after a hunt. 獲物(の山)。

5.2.376-380

feast Death is also personified as one who feasts on his victims.
toward= in preparation.
affairs business.

5.2.381-385

his i.e. the King's.
ability of life 「(口が)生きているように動く」直前の "it" は "his mouth" を指す。

5.2.385-390

so jump upon this bloody question= just immediately after this bloody affair. "jump" adv. just, precisely./ "quetion" quarrel, conflict.

5.2.391-395

carnal, bloody, and unnatural acts "carnal" は Claudius と妃との関係をいい、"bloddy, and unnatural" は王の殺害をいう。"carnal" 色情的な(sexual)。
accidental judgments, casual slaughters 「不図した天罰、思わぬ人殺し」とは Polonius や Ophelia の死をいう。/ "accidental judgements" judgement or punishment brought about by accident. The death of Polonius might be viewed in this light, as well as the deaths of the Queen and Laertes. "casual slaughters" kilings brought about by chance.
deaths put on by cunning and forced cause Hamlet の計略によって殺された Rosencrantz および Guildenstern の死。
upshot= conclusion./ "this upshot" this climax or conclusion.
purposes mistook 「手はずの狂った謀(はかりごと)」次に 'which have' を入れて読む。

5.2.396-400

embrace my fortune 「(王位継承)の好運を迎えよう」/ "fortune" good luck.
rights of memory = rights living in the remembrance of men, traditional rights. / unforgotten or immemorial rights.

5.2.401-405

to claim my vantage doth invite me "to claim" は "invite me" につづく。"vantage"= oppotunity.
whose voice will draw on more whose support will encourage further votes./ "draw on more"= invite more voices.
this same Hamlet の死体を壇上に運ぶこと。

5.2.406-410

On either 'on top of' or 'arising from'.
put on= set to work (as king)./ given the opportunity (to rule as king).
for his passage "for"= as for. "passage"= death./ "passage" passing (from life to death).
Becomes the field こういう場合の "become" はほとんど 'adorn' と同じ意味。
here shows much amiss 「ここでははなはだ似合わしくない」/ is most out of place. "amiss" 誤った、不適当な。
Previous   Act5 Scene 2 Part 2 Act5 Scene 2 Part 3   This Page