Act 5 |
第五幕 |
SCENE 1. A churchyard. Enter two Clowns, with spades, & c |
第一場 墓地 二人の道化、鋤(すき)その他のものを持って入場 |
First Clown
Is she to be buried in Christian burial that
wilfully seeks her own salvation?
|
第一の道化 地獄で往生しようとした者を、キリスト教式に埋葬していいもんかな。
|
Second Clown
I tell thee she is: and therefore make her grave
straight: the crowner hath sat on her, and finds it
Christian burial.
5
|
第二の道化 いいんだよ。だからさっさと掘んな。検死官が諮(はか)って、キリスト教式にやれと宣言したんだからな。
|
First Clown
How can that be, unless she drowned herself in her
own defence?
|
第一の道化 どうしてそんなことになるんだ、自分の身を守るために溺れたんじゃないだろう。
|
Second Clown
Why, 'tis found so.
|
第二の道化 だって、そう決まったんだよ。
|
First Clown
It must be 'se offendendo;' it cannot be else. For
here lies the point:
10if I drown myself wittingly,
it argues an act: and an act hath three branches: it
is, to act, to do, to perform: argal, she drowned
herself wittingly.
|
第一の道化 正当暴行に違いない。他に考えられん。いいか、ここが大事なとこだ、自分から入水したんなら、それは行為だ。行為には三段階ある。頭のなかでやろうと考える、心でやろうと決める、そして実際にやっちまう。だから彼女は自分からやったんだ。
|
Second Clown
Nay, but hear you, goodman delver,--
15
|
第二の道化 違うよ、よく聞け、・・・
|
First Clown
Give me leave. Here lies the water; good: here
stands the man; good; if the man go to this water,
and drown himself,
20it is, will he, nill he, he
goes,--mark you that; but if the water come to him
and drown him, he drowns not himself: argal, he
that is not guilty of his own death shortens not his own life.
|
第一の道化 ちょっと待ってくれ、いいか、ここに水がある。ここに人がいる。いいな、もしこいつが水の方へ行って溺れれば、とにかく、やったんだ。だがもし水がこいつのほうへ来たんなら、それなら、死んでも罪にはならない、自分で命を縮めたことにならないぞ。
|
Second Clown
But is this law?
|
第二の道化 それは法律か。
|
First Clown
Ay, marry, is't; crowner's quest law.
25
|
第一の道化 そうだよ、検死の法律だ。
|
Second Clown
Will you ha' the truth on't? If this had not been
a gentlewoman, she should have been buried out o'
Christian burial.
|
第二の道化 それは公平なのか。もしこの仏さんが高貴な身分でなかったら、キリスト教徒の埋葬にはならんかったろう。
|
First Clown |
第一の道化 そうだ、よく言った。口惜しいけどこの世の中は、入水しようが首を吊ろうが、平民と違って偉い連中には特権があるのさ。鋤をとってくれ。庭師と溝掘り人と墓堀人だけだぞ、家柄の古い紳士は。アダムの生業(なりわい)を継いでいる者たちさ。
|
Second Clown
Was he a gentleman?
|
第二の道化 アダムは紳士だったのか。
|
First Clown
He was the first that ever bore arms.
|
第一の道化 そうだよ、腕に紋章をつけた最初の人間さ。
|
Second Clown
Why, he had none.
|
第二の道化 いや、そんなものはついてなかったぞ。
|
First Clown
What, art a heathen? How dost
40thou understand the
Scripture? The Scripture says 'Adam digged:'
could he dig without arms? I'll put another
question to thee: if thou answerest me not to the
purpose, confess thyself--
|
第一の道化 おまえは何にも知らないな。聖書を知らないのか。「アダムは掘った」って書いてあるだろう。腕がなくてどうやって掘るんだ。お前にもう一つ問題をだしてやろう。答えられなかったら、死んじまえ。
|
Second Clown
Go to.
45
|
第二の道化 言ってみな。
|
First Clown
What is he that builds stronger than either the
mason, the shipwright, or the carpenter?
|
第一の道化 石大工や船大工や家大工より丈夫なものを建てるのは誰だ。
|
Second Clown
The gallows-maker; for that frame outlives a
thousand tenants.
50
|
第二の道化 絞首台を作る奴さ。千人の首を吊ったって壊れないよ。
|
First Clown
I like thy wit well, in good faith: the gallows
does well; but how does it well? it does well to
those that do ill: now thou dost ill to say the
gallows is built stronger than the church: argal,
the gallows may do well to thee. 55To't again, come.
|
第一の道化 おまは機転が利くな、いいぞ。絞首台は長持ちするからな。だがな、悪いことをする連中には長持ちするってだけだ。教会より長持ちすることはないだろう。だから、絞首台はおまえにはお似合いだ。もう一度やってみな。
|
Second Clown
'Who builds stronger than a mason, a shipwright, or
a carpenter?'
|
第二の道化 石大工や船大工や家大工より丈夫なものを建てるのは誰か。
|
First Clown
Ay, tell me that, and unyoke.
|
第一の道化 さあ、言ってみな、当たったら仕事はおしまいにしていいぞ。
|
Second Clown
Marry, now I can tell.
60
|
第二の道化 ええっと、ええっと。
|
First Clown
To't.
|
第一の道化 さあ、どうした。
|
Second Clown
Mass, I cannot tell.
Enter HAMLET and HORATIO, at a distance
|
第二の道化 畜生、分からん。
ハムレットとホレイシオ、遠くから入場
|
First Clown
Cudgel thy brains no more about it, for your dull
ass will not mend his pace with beating; and, when
you are asked this question
65next, say 'a
grave-maker: 'the houses that he makes last till
doomsday. Go, get thee to Yaughan: fetch me a
stoup of liquor.
Exit Second Clown
He digs and sings
In youth, when I did love, did love, Methought it was very sweet, 70 To contract, O, the time, for, ah, my behove, O, methought, there was nothing meet. |
第一の道化 もういいい、おまえのロバは鈍感だから叩いたって走らないだろう。この問題の答えは、墓堀人さ。墓堀人が作る家はこの世の終わりまでもつだろう。ヨーンの店に行って、おれに一杯買ってきな。
第二の道化退場
掘りながら歌う
若いときには、恋をした、 思うに、人生バラ色だった。 それから気ままに生きてきた、 思うに、あれは若気の至りよ。 |
HAMLET
Has this fellow no feeling of his business, that he
sings at grave-making?
|
ハムレット 歌を歌いながら墓を掘るなんて、自分の仕事をなんと思っているのだろう。
|
HORATIO
Custom hath made it in him a property of easiness.
75
|
ホレイシオ 習い性となるの類でしょう。
|
HAMLET
'Tis e'en so: the hand of little employment hath
the daintier sense.
|
ハムレット その通りだろう。慣れていない者は、得てして敏感になるものだ。
|
First Clown
[Sings]
But age, with his stealing steps, Hath claw'd me in his clutch, 80 And hath shipped me intil the land, As if I had never been such. Throws up a skull
|
第一の道化 [歌う]
よる年波には勝てぬもの、 そいつにがっちり掴まれて、 無理やり船に乗せられて、 見知らぬ国に送られた。 骸骨を放り出す
|
HAMLET
That skull had a tongue in it, and could sing once:
how the knave jowls it to the ground, as if it were
Cain's jaw-bone, that did the first murder!
85It
might be the pate of a politician, which this ass
now o'er-reaches; one that would circumvent God,
might it not?
|
ハムレット あの頭蓋骨にも舌があり、歌を歌っていただろう。それを、下賎な男が地面に放り投げている、まるで人類最初の殺人者、カインの使ったロバの骨だ。ひょっとすると政治家の頭かもしれない、策士もこの男にかかったら形無しだ。神をも恐れぬ所業ではないか。
|
HORATIO
It might, my lord.
|
ホレイシオ そうかも知れませんね、殿下。
|
HAMLET
Or of a courtier; which could say
90'Good morrow,
sweet lord! How dost thou, good lord?' This might
be my lord such-a-one, that praised my lord
such-a-one's horse, when he meant to beg it; might it not?
|
ハムレット または廷臣の一人かもしれない。麗しい陛下、おはようございます、ごきげんいかがですか、などと言っている連中だ、馬をもらいたくて、陛下の馬はこれこれで素晴らしい、などとおべっかを使っていた奴かも知れないぞ。
|
HORATIO
Ay, my lord.
95
|
ホレイシオ はい、殿下。
|
HAMLET
Why, e'en so: and now my Lady Worm's; chapless, and
knocked about the mazzard with a sexton's spade:
here's fine revolution, an we had the trick to
see't. Did these bones cost no more the breeding,
but to play at loggats
100with 'em? mine ache to think on't.
|
ハムレット そうだろう、あるいは貴婦人の頭蓋骨だ、蛆虫がたかり、顎が欠けて、寺男の鋤に小突かれている。われわれは特別の術をもって、世の有為転変を見ているのだ。この骨は、今はただ棒切れ遊びのように、投げて遊ぶだけの値打ちしかないのか、とどのつまり、苦労して育てたのはそのためか。それを思うと、おれの骨が痛む。
|
First Clown
[Sings]
A pick-axe, and a spade, a spade, For and a shrouding sheet: O, a pit of clay for to be made For such a guest is meet. 105 Throws up another skull
|
第一の道化
[歌う]
つるっぱしに、鋤(すき)に鍬(くわ)、 そして経帷子(きょうかたびら)を用意せよ、 おお、そのような客にこそ 相応しい、穴を掘れ。 別の頭蓋骨を放り投げる
|
HAMLET
There's another: why may not that be the skull of a
lawyer? Where be his quiddities now, his quillets,
his cases, his tenures, and his tricks? why does he
suffer this rude knave now to knock him about the
sconce with a dirty shovel,
110 and will not tell him of
his action of battery? Hum! This fellow might be
in's time a great buyer of land, with his statutes,
his recognizances, his fines, his double vouchers,
his recoveries: is this the fine of his fines, and
the recovery of his recoveries,
115to have his fine
pate full of fine dirt? will his vouchers vouch him
no more of his purchases, and double ones too, than
the length and breadth of a pair of indentures? The
very conveyances of his lands will hardly lie in
this box;
120and must the inheritor himself have no more, ha?
|
ハムレット また出てきた。法律家の頭蓋骨かも知れんな。こいつの詭弁や屁理屈、訴訟や土地は、こいつのだましの手口はどうなったのか。頭を、汚い鋤で、ゲスな下郎に小突かれても、なすがままか、暴行罪で訴えないのか。はあ、こいつは派手に土地を買いあさっていたやつに違いない。抵当証券やら権利書やら擬制訴訟の証拠書類をいっぱい抱え込んで。これがやつの終の棲家か、土地買占めの行き着く果てか、やつの小利口な頭には塵がいっぱい詰まって、それで終わりだ。 買収のために積み上げた証拠書類は、無用の長物となり、一組の契約書に収まってしまう。土地買占めに費やした書類の山はこの棺おけに収まらないだろう、そして結局は、一筆の土地も、自分のものにはならない。そうだろう。
|
HORATIO
Not a jot more, my lord.
|
ホレイシオ まったくそうです、殿下。
|
HAMLET
Is not parchment made of sheepskins?
|
ハムレット 羊皮紙は羊の皮だろう。
|
HORATIO
Ay, my lord, and of calf-skins too.
|
ホレイシオ そうです、殿下。子牛の皮も使いますが。
|
HAMLET
They are sheep and calves which seek
125out assurance
in that. I will speak to this fellow. Whose
grave's this, sirrah?
|
ハムレット 羊だろうが子牛だろうが、そんな紙に書かれたものに保障を求めるなんて、愚かな連中だ。こいつに話しかけてみよう。おい、これは誰の墓だ。
|
First Clown |
第一の道化 おれのだよ。
歌う
おお、そのような客にこそ 相応しい、穴を掘れ。 |
HAMLET
I think it be thine, indeed; for thou liest in't.
|
ハムレット おまえのだろうと思ったよ、そこに入っているからな。
|
First Clown
You lie out on't, sir, and therefore it is not
yours: for my part, I do not lie in't, and yet it is mine.135
|
第一の道化 あんたは外にいる、だからあんたのじゃない。おれは仏様になっているわけではないぞ、だからまだおれのもんよ。
|
HAMLET
'Thou dost lie in't, to be in't and say it is thine:
'tis for the dead, not for the quick; therefore thou liest.
|
ハムレット おまえはその中にいる、それでおまえのものだと言うんだろう。それは死んだ者のためだ、生きている者のためではない。だからおまえは嘘を言っていることになるな。
|
First Clown
'Tis a quick lie, sir; 'twill away gain, from me to
you.
140
|
第一の道化 素早いお返しですな。一本とられましたな。
|
HAMLET
What man dost thou dig it for?
|
ハムレット どこの男の墓を掘っているのか。
|
First Clown
For no man, sir.
|
第一の道化 男じゃないよ。
|
HAMLET
What woman, then?
|
ハムレット ではどこの女か。
|
First Clown
For none, neither.
|
第一の道化 女でもないよ。
|
HAMLET
Who is to be buried in't?145
|
ハムレット では誰が埋葬されるのか。
|
First Clown
One that was a woman, sir; but, rest her soul, she's dead.
|
第一の道化 かって女だった者、しかし今は、アーメン、死んだ者だ。
|
HAMLET
How absolute the knave is! we must speak by the
card, or equivocation will undo us. By the Lord,
Horatio, these three years I have
150taken a note of
it; the age is grown so picked that the toe of the
peasant comes so near the heel of the courtier, he
galls his kibe. How long hast thou been a
grave-maker?
|
ハムレット 下賎な者が、なんと正確に物を言うのだ。こちらも正確に言わなければ、曖昧な物言いではやられてしまう。ところで、ホレイシオ、この三年くらい、おれはメモをつけているのだが、最近は世の中が口うるさくなって、百姓の言い方も宮廷人に劣らぬ、追いつかれそうだ。ところで、どのくらい墓堀りをやっているのだ。
|
First Clown
Of all the days i' the year, I came
155to't that day
that our last king Hamlet overcame Fortinbras.
|
第一の道化 忘れもしない、おれがここに来たのは、先王ハムレット様がフォーティンブラスをやっつけた日です。
|
HAMLET
How long is that since?
|
ハムレット それからどのくらい経つのか。
|
First Clown
Cannot you tell that? every fool can tell that: it
was the very day that young Hamlet 160was born; he that
is mad, and sent into England.
|
第一の道化 おまえは知らないのか。どんな馬鹿だって知っているぞ。若いハムレット様が生まれた日だ。気がふれてイングランドへ送られてしまったけれど。
|
HAMLET
Ay, marry, why was he sent into England?
|
ハムレット ああ、そうか、どうしてイングランドに送られのだ。
|
First Clown
Why, because he was mad: 165he shall recover his wits
there; or, if he do not, it's no great matter there.
|
第一の道化 どうしてって、気が違ってしまったからよ。あっちでよくなるさ、よくならなくても、あっちでは、問題ないよ。
|
HAMLET
Why?
|
ハムレット 何故だ。
|
First Clown
'Twill not be seen in him there; there the men
are as mad as he.
170
|
第一の道化 あっちでは目立たないだろうからな、なんせ周りが気違いばかりだ。
|
HAMLET
How came he mad?
|
ハムレット どんな風に気違いになったのか。
|
First Clown
Very strangely, they say.
|
第一の道化 なんか、一風変わっていたと言ってるよ。
|
HAMLET
How strangely?
|
ハムレット どんな風に変わっているのか。
|
First Clown
Faith, e'en with losing his wits.
|
第一の道化 なあに、正気をなくしたんだから。
|
HAMLET
Upon what ground?
175
|
ハムレット 理由はなんだろう。
|
First Clown
Why, here in Denmark: I have been sexton here, man
and boy, thirty years.
|
第一の道化 ここだよ、デンマークだ。わしはここで、子供のときから、三十年も寺男をやってるんだ。
|
HAMLET
How long will a man lie i' the earth ere he rot?
|
ハムレット 地面のなかでは、どのくらいで腐るものか。
|
First Clown
I' faith, if he be not rotten
180before he die--as we
have many pocky corses now-a-days, that will scarce
hold the laying in--he will last you some eight year
or nine year: a tanner will last you nine year.
|
第一の道化 そうだな、死ぬ前に腐っていなければ、このごろは梅毒にやられた死体が多いからな、そんなのは葬式までもたないが、そうでなければ八・九年というところかな。なめし皮屋なら九年もつだろう。
|
HAMLET
Why he more than another?
185
|
ハムレット どうして一年延びるんだ。
|
First Clown
Why, sir, his hide is so tanned with his trade, that
he will keep out water a great while; and your water
is a sore decayer of your whoreson dead body.
Here's a skull now; this skull has lain in the earth
three and twenty years.
190
|
第一の道化 仕事柄、皮をなめしているからな、水をはじくんだ。水というのは死体を早く腐らせるからな。ここに頭蓋骨があるが、これは二十三年地面のなかにいたものだ。
|
HAMLET
Whose was it?
|
ハムレット それは誰のものか。
|
First Clown
A whoreson mad fellow's it was: whose do you think it was?
|
第一の道化 気違い野郎さ、誰のだと思う。
|
HAMLET
Nay, I know not.195
|
ハムレット いや、分からないよ。
|
First Clown
A pestilence on him for a mad rogue! a' poured a
flagon of Rhenish on my head once. This same skull,
sir, was Yorick's skull, the king's jester.
|
第一の道化 この気違い野郎めが。こいつはおれの頭にラインのぶどう酒をぶっかけたんだ。この頭蓋骨は、ヨリッだ、王の道化師だよ。
|
HAMLET
This?
200
|
ハムレット これが。
|
First Clown
E'en that.
|
第一の道化 ああ、そうだよ。
|
HAMLET
Let me see.
Takes the skull
Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; 205and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rises at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set 210the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chap-fallen? Now get you to my lady's chamber, and tell her, let her paint an inch thick, to this favour she must come; make her laugh at that. Prithee, Horatio, tell 215 me one thing. |
ハムレット 見せてくれ。
頭蓋骨をとる
ああ、可哀そうなヨリック、ホレイシオ、おれはよく知っているんだ。素晴らしく奇抜な冗談ばかり言っていた。いつもおれを背中におぶってくれた、それが今この姿、想像するだにおぞましい。吐き気がする。ここに唇があって、おれは数え切れなくくらいキスをした。おまえのあざ笑いはどこへ行った、おまえの跳ね回る姿、いつも食卓を爆笑させたあの陽気な冗談はどうした、にやりと笑ったおまえのこのどくろの出っ歯をあざ笑うものはないのか。あごがすっかり落ちて。どこかのご婦人の部屋へ行け、そしてこの顔に一インチも厚化粧をしてもらえ、それで婦人を笑わせたらどうだ。どうか、ホレイシオ、一つ教えてくれ。 |
HORATIO
What's that, my lord?
|
ホレイシオ 何でしょうか、殿下。
|
HAMLET
Dost thou think Alexander looked o' this fashion i'
the earth?
|
ハムレット アレキサンダーも地面の下で、こんな風になっていると思うか。
|
HORATIO
E'en so.220
|
ホレイシオ そうでしょうね。
|
HAMLET
And smelt so? pah!
Puts down the skull
|
ハムレット そしてこんな風に臭うのか。ぷー。
頭蓋骨を置く
|
HORATIO
E'en so, my lord.
|
ホレイシオ そうでしょうね、殿下。
|
HAMLET
To what base uses we may return, Horatio! Why may
not imagination trace the noble dust of Alexander,
till he find it stopping
225a bung-hole?
|
ハムレット われわれは土くれになって、どんなものに使われるか分かったものではない。想像してみな、アレキサンダーの高貴な土くれを辿っていけば、終には、酒樽の栓になっているのを見つける。
|
HORATIO
'Twere to consider too curiously, to consider so.
|
ホレイシオ それはちょっと、奇抜な考えですね、考えすぎでしょう。
|
HAMLET
No, faith, not a jot; but to follow him thither with
modesty enough, and likelihood
230to lead it: as
thus: Alexander died, Alexander was buried,
Alexander returneth into dust; the dust is earth; of
earth we make loam; and why of that loam, whereto he
was converted, might they not stop a beer-barrel?
235
Imperious Caesar, dead and turn'd to clay, Might stop a hole to keep the wind away: O, that that earth, which kept the world in awe, Should patch a wall to expel the winter flaw! But soft! but soft! aside: here comes the king. 240 Enter Priest, & c. in procession; the Corpse of OPHELIA, LAERTES and Mourners following; KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, their trains, & c
The queen, the courtiers: who is this they follow? And with such maimed rites? This doth betoken The corse they follow did with desperate hand Fordo its own life: 'twas of some estate. Couch we awhile, and mark. 245 Retiring with HORATIO
|
ハムレット そんなことはない。アレキサンダーを追ってみよう、ごく普通にやればたどりつく。こうだ、アレキサンダーは死んだ、そして埋葬された、アレキサンダーは塵に返った。塵は大地だ、その土くれから粘土をつくる、その粘土からアレキダンダーは何に変えられるのか。酒樽の栓になっていてもおかしくはないだろう。偉大なシーザーは死んで粘土になった、その粘土は穴を埋めて風をふせいでいるかもしれない。おお、世界中を畏敬させているこの大地なら、壁を塞いで冬の寒さを遮断しすることもできよう。シー、静かに、脇へ隠れよう。王が来るぞ。 司祭ら葬列で入場。オフィーリアの死体、レアティーズと参列者が続く。クローディアス王、ガートルード王妃、従者たち。
王妃に廷臣たち。この葬列は誰のだろう。 ずいぶん中途半端な葬列だな。 そうするとこの死者は、絶望の淵で 自分の命を絶ったのだろう。身分のある方だな。 しばし、隠れて見ていよう。 |
LAERTES
What ceremony else?
|
レアティーズ もう儀式はないのか。
|
HAMLET
That is Laertes,
A very noble youth: mark.
|
ハムレット あれはレアティーズだ。
身分の高い者だ、聞いていよう。
|
LAERTES
What ceremony else?
|
アレティーズ もう儀式はないのか。
|
First Priest
Her obsequies have been as far enlarged
As we have warrantise: her death was doubtful; 250 And, but that great command o'ersways the order, She should in ground unsanctified have lodged Till the last trumpet: for charitable prayers, Shards, flints and pebbles should be thrown on her; Yet here she is allow'd her virgin crants, 255 Her maiden strewments and the bringing home Of bell and burial. |
第一の司祭 彼女の葬儀は、許される限り、
これが精一杯のものです。彼女の死には疑わしいところがあります。 あの大命が出て典礼を変えていなかったら、 彼女は最後のトランペットまで、聖別されていない場所に 埋葬されていなければならなかったのです。お別れの祈りの代わりに、 瀬戸物のかけらや石ころを投げつけられてしかるべきなのです。 しかし彼女は乙女の花冠を許されましたし、 花が投ぜられ、弔いの鐘と埋葬の儀式をもって 送られるようになったのです。 |
LAERTES
Must there no more be done?
|
レアティーズ もうやることはないのか。
|
First Priest
No more be done:
We should profane the service of the dead To sing a requiem and such rest to her 260 As to peace-parted souls. |
第一の司祭 もうありません。
鎮魂歌を歌ったり最後の祈りを捧げたり、 そのような平安のうちに魂を送る儀式を行うことは、 典礼に対する冒涜になります。 |
LAERTES
Lay her i' the earth:
And from her fair and unpolluted flesh May violets spring! I tell thee, churlish priest, A ministering angel shall my sister be, When thou liest howling. |
レアティーズ 彼女をなかに下ろせ。
彼女の美しく汚れなき肉から スミレの花が咲き出るように祈ろう。薄情な司祭め、 おまえは地獄でうめいていろ、 おれの妹は天国で天使になっているだろう。 |
HAMLET
What, the fair Ophelia!
265
|
ハムレット 何だと、ああ、オフィーリア。
|
GERTRUDE
Sweets to the sweet: farewell!
Scattering flowers
I hoped thou shouldst have been my Hamlet's wife; I thought thy bride-bed to have deck'd, sweet maid, And not have strew'd thy grave. |
ガートルード 美しい娘に美しい花を。
花を投げ入れる
わたしのハムレットの妻になって欲しかった。 この花は、おまえの花嫁の臥所に飾りたかった、 それがおまえの墓を飾るなんて。 |
LAERTES
O, treble woe
Fall ten times treble on that cursed head, 270 Whose wicked deed thy most ingenious sense Deprived thee of! Hold off the earth awhile, Till I have caught her once more in mine arms: Leaps into the grave
Now pile your dust upon the quick and dead, Till of this flat a mountain you have made, 275 To o'ertop old Pelion, or the skyish head Of blue Olympus. |
レアティーズ 三倍の災いが、
ハムレットの呪われた頭に三の十倍となって落ちるがいい。 あいつの乱行がおまえの正気を奪ったのだ。 土を入れるのはしばし待て。 おれはこの腕でもう一度妹を抱きしめたい。 墓のなかに飛び込む
さあ、生者も死者ももろともに土をかぶせろ、 この平地が山となるまで。 ピーリオンの山より高く、 天にそびえるオリンポスの頂よりも高くなるまで。 |
HAMLET
[Advancing] What is he whose grief
Bears such an emphasis? whose phrase of sorrow Conjures the wandering stars, and makes them stand Like wonder-wounded hearers? This is I, 280 Hamlet the Dane. Leaps into the grave
|
ハムレット [前に進んで]
あのように強い嘆きは何なんだ。
その深い悲しみの叫びは めぐる惑星をも誘い出し 驚きに打たれて立ち止まり、聞き入ってしまう。おれはここだ、 デンマーク人、ハムレットだ。 墓に飛び込む
|
LAERTES
The devil take thy soul!
Grappling with him
|
レアティーズ 悪魔に食われろ。
ハムレットに掴みかかる
|
HAMLET
Thou pray'st not well.
I prithee, take thy fingers from my throat; For, though I am not splenitive and rash, Yet have I something in me dangerous, 285 Which let thy wiseness fear: hold off thy hand. |
ハムレット ひどい言葉だ。
のどからその手を離せ。 おれは怒りっぽくはないし無鉄砲でもないが、 おまえの考えも及ばない 危険なものがおれにはあるのだ。 |
CLAUDIUS
Pluck them asunder.
|
クローディアス 引き離せ。
|
GERTRUDE
Hamlet, Hamlet!
|
ガートルード ハムレット、ハムレット。
|
All
Gentlemen,--
|
全員 お二人とも・・・
|
HORATIO
Good my lord, be quiet.
The Attendants part them, and they come out of the grave
|
ホレイシオ 殿下、落ち着いてください。
|
HAMLET
Why I will fight with him upon this theme
Until my eyelids will no longer wag. 290 |
ハムレット このことについては、
死ぬまで戦うぞ。 |
GERTRUDE
O my son, what theme?
|
ガートルード おお、わたしの息子、このことって、どのことですか。
|
HAMLET
I loved Ophelia: forty thousand brothers
Could not, with all their quantity of love, Make up my sum. What wilt thou do for her? |
ハムレット おれはオフィーリアを愛していた。おまえのような兄貴がどんなに大勢集まっても、おれの愛には及ばないぞ。おまえは何をしてやるのだ。
|
CLAUDIUS
O, he is mad, Laertes.
295
|
クローディアス おお、あれは気違いだぞ、レアティーズ。
|
GERTRUDE
For love of God, forbear him.
|
ガートルード どうか、堪忍してください。
|
HAMLET
'Swounds, show me what thou'lt do:
Woo't weep? woo't fight? woo't fast? woo't tear thyself? Woo't drink up eisel? eat a crocodile? I'll do't. Dost thou come here to whine? To outface me with leaping in her grave? 300 Be buried quick with her, and so will I: And, if thou prate of mountains, let them throw Millions of acres on us, till our ground, Singeing his pate against the burning zone, 305 Make Ossa like a wart! Nay, an thou'lt mouth, I'll rant as well as thou. |
ハムレット さあ、おまえは何をしてやるのか言ってみな。
泣くのか。戦うのか。断食するのか。自分を切り裂くのか。 苦い酢を飲み干すのか、ワニを食うのか。 おれならやるぞ。それともめそめそ泣きに来たのか。 墓のなかに飛び込んで、おれの面目をつぶしたいのか。 生きたままオフィーリアと一緒に埋葬されろ。おれもやるぞ。 おお、山のことが言いたいのなら、おれたちに 山の土を全部かけろ、おれたちが立つ地面が盛り上がって 燃えさかる太陽の熱で焦げるまで、 オッサの山がイボと見えるまで。おまえが大口をたたくのなら、 おれも大言壮語しよう。 |
GERTRUDE
This is mere madness:
And thus awhile the fit will work on him; Anon, as patient as the female dove, When that her golden couplets are disclosed, 310 His silence will sit drooping. |
ガートルード 気違いの言うことです、気にしないでください。
しばらく発作が続くのです。 ハトのようにじっと卵を抱えているのです、 雛が二羽とも孵(かえ)れば、 またおとなしくなりますから。 |
HAMLET
Hear you, sir;
What is the reason that you use me thus? I loved you ever: but it is no matter; Let Hercules himself do what he may, The cat will mew and dog will have his day. 315 Exit
|
ハムレット よく聞け。
おまえはなんでおれをこんなめにあわせるのか。 ずっとおれはおまえの友だった。しかしそれはもういい。 どんなにでも、ヘラクレスはしたいようにするだろうが、 それでも猫はミャーと鳴き、犬はワンワン吠えるだろう。 退場
|
CLAUDIUS
I pray you, good Horatio, wait upon him.
Exit HORATIO
To LAERTES
Strengthen your patience in our last night's speech; We'll put the matter to the present push. Good Gertrude, set some watch over your son. This grave shall have a living monument:320 An hour of quiet shortly shall we see; Till then, in patience our proceeding be. |
クローディアス ホレイシオ、一緒について行ってくれ。
ホレイシオ退場
レアティーズに
昨夜の話もあることだ、辛抱してくれ。 余は直ちにこの件を裁判にかけよう。 ガートルード、おまえの息子に監視をつけてくれ。 この墓をいつまでも生けるものの記念碑としよう。 まもなく静かな時が来る、 それまで、とにかく辛抱だ。 |
Exeunt |
退場 |
Previous | Hamlet contents | Next |
Previous Act4 Scene 7 | Act5 Scene 1 This Page | Next Act5 Scene 2 |