Hamlet, Prince of Denmark

Act 4

第四幕

SCENE 7. Another room in the castle.

Enter KING CLAUDIUS and LAERTES

第七場 城の別の一室

クローディアス王とレアティーズ入場

CLAUDIUS

Now must your conscience my acquaintance seal,
And you must put me in your heart for friend,
Sith you have heard, and with a knowing ear,
That he which hath your noble father slain
Pursued my life.

クローディアス

さて、おまえの父を殺(やっ)た奴が、
おれの命をも狙っているわけだから、
このことをその耳ではっきり聞いたからには、
おまえは、わしが潔白であることを確信し、
わしがおまえの仲間であることも分かってくれたと思うが。

LAERTES

It well appears: but tell me 5
Why you proceeded not against these feats,
So crimeful and so capital in nature,
As by your safety, wisdom, all things else,
You mainly were stirr'd up.

レアティーズ

よく分かりました。しかしそれなら、
明らかに有罪でありしかも死罪に相当するこのような暴挙を
なぜ裁判にかけなかったのですか。
安全が脅かされ、それに処する賢さもあり、その他すべての状況から、
あなたには正当な理由があるのですから。

CLAUDIUS

O, for two special reasons;
Which may to you, perhaps, seem much unsinew'd, 10
But yet to me they are strong. The queen his mother
Lives almost by his looks; and for myself--
My virtue or my plague, be it either which--
She's so conjunctive to my life and soul,
That, as the star moves not but in his sphere, 15
I could not but by her. The other motive,
Why to a public count I might not go,
Is the great love the general gender bear him;
Who, dipping all his faults in their affection,
Would, like the spring that turneth wood to stone, 20
Convert his gyves to graces; so that my arrows,
Too slightly timber'd for so loud a wind,
Would have reverted to my bow again,
And not where I had aim'd them.

クローディアス

おお、それには二つの理由がある、
おまえは多分弱腰だと思うだろうが、
わしにとっては大事なことだ、奴の母は
ハムレットの顔を見るのが生きがいだ。わしには・・・
それが幸か不幸か分からぬが・・・
わしにはかけがえのない人だ、
惑星が軌道から外れぬように、
わしは彼女から離れられない。
公に訴えないもう一つの理由は、
奴は大衆に大変な人気がある、
奴の欠点も愛情の糧にしてしまう、
まるで木を石に変えてしまう泉のように、
奴に足かせをかけてもそれが魅力と思うだろう。
そのようなわけだから、わしが矢を放っても、矢は軽すぎて、
騒々しい群集の声に跳ね返されて弓に戻ってきて、
狙ったところに届かないのだ。

LAERTES

And so have I a noble father lost; 25
A sister driven into desperate terms,
Whose worth, if praises may go back again,
Stood challenger on mount of all the age
For her perfections: but my revenge will come.

レアティーズ

そしておれはかけがえのない父を失い、
妹は狂気の淵に追い込まれた。
かっての妹ならば、非の打ち所がない点において、
時代を超えて最高の賞賛を浴びていただろう。
おれは絶対復讐してやる。

CLAUDIUS

Break not your sleeps for that: you must not think 30
That we are made of stuff so flat and dull
That we can let our beard be shook with danger
And think it pastime. You shortly shall hear more:
I loved your father, and we love ourself;
And that, I hope, will teach you to imagine-- 35
Enter a Messenger

How now! what news?

クローディアス

心配するな。
余はそれほど凡庸な男ではないし、
危機のさなかに髭をむしられて
侮辱を感じない男でもない。すぐに分かるようになる。
わしはおまえの父を愛していたし、余には王としての立場もある。
これだけ言えば、分かるだろう。

Messenger

Letters, my lord, from Hamlet:
This to your majesty; this to the queen.

伝令

陛下、ハムレット様から手紙です。
こちらは陛下に、こちらは王妃様に。

CLAUDIUS

From Hamlet! who brought them?

クローディアス

ハムレットからだと。誰が持って来たのだ。

Messenger

Sailors, my lord, they say; I saw them not:
They were given me by Claudio; he received them40
Of him that brought them.

伝令

水夫たちです、陛下。わたくしは会ってはおりません。
わたくしはクローディオから受け取りました。クローディオは
手紙を持ってきた者から受け取りました。

CLAUDIUS

Laertes, you shall hear them. Leave us.
Exit Messenger
Reads

'High and mighty, You shall know I am set naked on your kingdom. To-morrow shall I beg leave to see your kingly eyes: 45when I shall, first asking your pardon thereunto, recount the occasion of my sudden and more strange return. 'HAMLET.'
What should this mean? Are all the rest come back? 50
Or is it some abuse, and no such thing?

クローディアス

レアティーズ、一緒に読もう。下がってよい。
伝令退場
読む

国王陛下、わたしは無一物で陛下の王国におります。明日、ご尊顔を仰ぎに参ります。そのときに、お許しを得られれば、わたしの突然の帰還と不思議ないきさつをご説明します。ハムレット。
これはどんな意味だ。また元の木阿弥か。
それとも何かの策略か、デマか。

LAERTES

Know you the hand?

レアティーズ

筆跡をおぼえていますか。

CLAUDIUS

'Tis Hamlets character. 'Naked!
And in a postscript here, he says 'alone.'
Can you advise me?

クローディアス

これは確かにハムレットの字だ。無一物。
追伸にこうある。一人で。
どんな意味だろう。

LAERTES

I'm lost in it, my lord. But let him come; 55
It warms the very sickness in my heart,
That I shall live and tell him to his teeth,
'Thus didest thou.'

レアティーズ

わたしも驚いています。しかし、来るなら来るがいい。
気落ちした気分がまた元気になった。
奴に面と向かって言ってやる、
お前がやったのだと。

CLAUDIUS

If it be so, Laertes--
As how should it be so? how otherwise?--
Will you be ruled by me?

クローディアス

もしこれが事実だとしたら、レアティーズ・・・
どうしてこんなことがあり得るだろうか、だが事実だとしたら・・・。
おまえはわしの言うとおりにやるか。

LAERTES

Ay, my lord; 60
So you will not o'errule me to a peace.

レアティーズ

はい、陛下、
ハムレットと仲直りせよと言わない限り。

CLAUDIUS

To thine own peace. If he be now return'd,
As checking at his voyage, and that he means
No more to undertake it, I will work him
To an exploit, now ripe in my device, 65
Under the which he shall not choose but fall:
And for his death no wind of blame shall breathe,
But even his mother shall uncharge the practise
And call it accident.

クローディアス

おまえの気が晴れるようにするためだ。もし奴が航海を中断して、
戻ってきているなら、そしてもう行くつもりがないなら、
わしには策がある、この胸の内にもうできている、
そこに誘い込めば、奴は倒れるほかないし、
奴の死について非難の嵐は起こらないし、
奴の母でさえそれを策略と思わず、
事故と言うであろう。

LAERTES

My lord, I will be ruled;
The rather, if you could devise it so 70
That I might be the organ.

レアティーズ

陛下、仰せの通りにします。
陛下にそのようなお考えがあるのなら、
わたしは喜んで手先になりましょう。

CLAUDIUS

It falls right.
You have been talk'd of since your travel much,
And that in Hamlet's hearing, for a quality
Wherein, they say, you shine: your sum of parts
Did not together pluck such envy from him 75
As did that one, and that, in my regard,
Of the unworthiest siege.

クローディアス

よく言った。
旅行中のお前の噂は沢山流れておるし、
ハムレットもそれを聞いている、
お前は優れた技量を持っているようだな。
お前の他の全部の技量を集めても
ハムレットの競争意識をこれほど駆り立てるものはあるまい。
わしはそれほどのこととも思わないが。

LAERTES

What part is that, my lord?

レアティーズ

それは何ですか、陛下。

CLAUDIUS

A very riband in the cap of youth,
Yet needful too; for youth no less becomes
The light and careless livery that it wears 80
Than settled age his sables and his weeds,
Importing health and graveness. Two months since,
Here was a gentleman of Normandy:--
I've seen myself, and served against, the French,
And they can well on horseback: but this gallant 85
Had witchcraft in't; he grew unto his seat;
And to such wondrous doing brought his horse,
As he had been incorpsed and demi-natured
With the brave beast: so far he topp'd my thought,
That I, in forgery of shapes and tricks, 90
Come short of what he did.

クローディアス

若者の帽子に飾るリボンみたいなものだ、
必要だとは思うが。若者には 軽装がよく似合う、
年配者が黒テンの外套や
分相応の衣装で威儀を正す様に劣らない。
この二ヶ月来、
ここにノルマンディーの男がいた。
わしはフランス人には会っているし戦ってもいるが、
あの連中は乗馬がうまいな。しかしこの男は
中でも極め付きだ。鞍に根が生えたように
馬を自由自在に操り、
まるで人馬一体、半人半馬のように
暴れ馬を操っていた。わしは度肝を抜かれたよ、
いろんな業や動きを想像しても
彼のやったことは考えもつかなかった。

LAERTES

A Norman was't?

レアティーズ

ノルマン人でしたか。

CLAUDIUS

A Norman.

クローディアス

そうだ。

LAERTES

Upon my life, Lamond.

レアティーズ

間違いない、レモンドだ。

CLAUDIUS

The very same.

クローディアス

ああ、その男だ。

LAERTES

I know him well: he is the brooch indeed
And gem of all the nation. 95

レアティーズ

わたしはよく知っています。彼はまさに国の表象、
民族の宝です。

CLAUDIUS

He made confession of you,
And gave you such a masterly report
For art and exercise in your defence
And for your rapier most especially,
That he cried out, 'twould be a sight indeed, 100
If one could match you: the scrimers of their nation,
He swore, had had neither motion, guard, nor eye,
If you opposed them. Sir, this report of his
Did Hamlet so envenom with his envy
That he could nothing do but wish and beg 105
Your sudden coming o'er, to play with him.
Now, out of this,--

クローディアス

彼がお前のことをしみじみ言っていたよ、
護身の術にかけては
お前は名人級だと、
とりわけフェンシングにおいては
誰か互角に戦える者がいたら
実に見ものだろうと。かの国のフェンシングの達人たちも
動きでも、構えでも、眼の配りでも
お前に太刀打ちできないだろうと。
この話がハムレットの競争心をあおりたて、
お前の帰国を心待ちにし、
しきりに手合わせしたがっていた。
さあ、このことからして・・・

LAERTES

What out of this, my lord?

レアティーズ

それから何ですか。

CLAUDIUS

Laertes, was your father dear to you?
Or are you like the painting of a sorrow,
A face without a heart?

クローディアス

レアティーズよ、お前にとって父親は大事な人だったのか。
それとも悲しみは見せかけ、
顔は仮面か。

LAERTES

Why ask you this?110

レアティーズ

どうしてそんなことを聞くのですか。

CLAUDIUS

Not that I think you did not love your father;
But that I know love is begun by time;
And that I see, in passages of proof,
Time qualifies the spark and fire of it.
There lives within the very flame of love 115
A kind of wick or snuff that will abate it;
And nothing is at a like goodness still;
For goodness, growing to a plurisy,
Dies in his own too much: that we would do
We should do when we would; for this 'would' changes 120
And hath abatements and delays as many
As there are tongues, are hands, are accidents;
And then this 'should' is like a spendthrift sigh,
That hurts by easing. But, to the quick o' the ulcer:--
Hamlet comes back: what would you undertake, 125
To show yourself your father's son in deed
More than in words?

クローディアス

お前が父親を愛していなかったと思っているのではない。
愛はその時々の境遇によって生まれるもの、
わしは経験から言っているのだが、
時が経てば、愛の勢いも弱まるものだ。
愛の炎のなかに芯のようなものがあって
燃え上がるのを加減しているのだ。
何事も同じいい状態に留まってはいない。
ある状態は成長して複雑に枝葉を伸ばし、
やがてその大きさで死んでしまう。やるという意欲は
意欲があるときにやるべきなのだ。この意欲は、
周りで悪口を言ったり、邪魔をしたり、あるいは気が変わったする度に、
時と共に、減少し遅滞する。
やるべきは、浪費家のため息のようになり、
安堵とともに傷だらけになる。さて、要点に戻れば、
ハムレットは戻ってきた。
お前は父親の息子として、言葉で示す以上に
どんな行動をとるのか。

LAERTES

To cut his throat i' the church.

レアティーズ

たとえ教会で見つけても、あいつののどをかき切ってやる。

CLAUDIUS

No place, indeed, should murder sanctuarize;
Revenge should have no bounds. But, good Laertes,
Will you do this, keep close within your chamber. 130
Hamlet return'd shall know you are come home:
We'll put on those shall praise your excellence
And set a double varnish on the fame
The Frenchman gave you, bring you in fine together
And wager on your heads: he, being remiss, 135
Most generous and free from all contriving,
Will not peruse the foils; so that, with ease,
Or with a little shuffling, you may choose
A sword unbated, and in a pass of practise
Requite him for your father.

クローディアス

まことに、殺人者には、どんな場所も聖域であるべきではない。
復讐は所かまわずだ。しかし、レアティーズよ、
お前はまずこうしなさい、部屋に閉じこもっているのだ。
ハムレットは帰ってきて、お前が家にいるのを知るだろう。
余は人を集めてお前の名人級の腕を触れ回らせる、
フランス人の賞賛に輪をかけて
お前を褒(ほ)めそやす、そして最後はおまえたちを対決させ
それぞれに賞金をかける。奴は鷹揚で、
脇があまく小細工は気にもしないから、
剣を調べることはしないだろう。だから、容易に、
あるいはちょっとしたごまかしで、お前は
保護ポワンのついてない剣を選べるだろう。そうすれば試合中の突きで
父の敵を討てるわけだ。

LAERTES

I will do't: 140
And, for that purpose, I'll anoint my sword.
I bought an unction of a mountebank,
So mortal that, but dip a knife in it,
Where it draws blood no cataplasm so rare,
Collected from all simples that have virtue 145
Under the moon, can save the thing from death
That is but scratch'd withal: I'll touch my point
With this contagion, that, if I gall him slightly,
It may be death.

レアティーズ

やります。
復讐を果たすために、おれは剣に毒を塗ろう。
大道の薬売りから塗り薬を買っておいた、
それは極めて猛毒で、切っ先につけて、
わずかな傷でも負わせれば、
出血箇所にどんな湿布を張っても、
たとえ月夜の晩に集めた薬草で作った
稀なる一品で手当てしても、助からない。
この毒を切っ先に塗っておこう。かすり傷でも、
直ちに死だ。

CLAUDIUS

Let's further think of this;
Weigh what convenience both of time and means 150
May fit us to our shape: if this should fail,
And that our drift look through our bad performance,
'Twere better not assay'd: therefore this project
Should have a back or second, that might hold,
If this should blast in proof. Soft! let me see: 155
We'll make a solemn wager on your cunnings: I ha't.
When in your motion you are hot and dry--
As make your bouts more violent to that end--
And that he calls for drink, I'll have prepared him 160
A chalice for the nonce, whereon but sipping,
If he by chance escape your venom'd stuck,
Our purpose may hold there.
Enter QUEEN GERTRUDE

How now, sweet queen!

クローディアス

このことはもっと考えよう。
タイミングと手段と両方
われわれの目的に合致するようによく考えよう。
もしうまくいかずにわれわれの意図が露見するようなら、
やらなかった方がましだということになる。
だからこれには第二第三の手が必要だ
試して失敗しても次の手が打てるようにな。待てよ、
余が双方の腕に懸賞を出す。いい考えが浮かんだ。
試合中におまえたちは熱くなりのどが渇く・・・
試合は白熱する・・・
奴は飲み物を求めるだろう。そのために
器を用意しておく。一口飲めば、
お前の毒を塗った剣を避けられても
われわれの目的は達成することになる。
ガートルード王妃入場

どうしたのだ、王妃よ。

GERTRUDE

One woe doth tread upon another's heel,
So fast they follow; your sister's drown'd, Laertes. 165

ガートルード

不幸は次々と追っかけてくるのね。
急ぎ足で。レアティーズ、妹さんが溺れて亡くなりました。

LAERTES

Drown'd! O, where?

レアティーズ

溺れて死んだ。おお、どこで。

GERTRUDE

There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples 170
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself 175
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
Which time she chanted snatches of old tunes;
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued 180
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.

ガートルード

小川のほとりに柳の木があり、
流れに灰白色の葉を映しています。
そこに花輪を持ってオフィーリアはやってきました、
花輪を飾る色とりどりの花、キンポウゲ、イラクサ、デイジー、蘭、
下品な羊飼いたちはこの花をもっと下卑た名で呼んでいますが、
貞淑な娘たちは死者の指と呼んでいます。
そこに、垂れ下がった大枝があり、
オフィーリアは花輪をそこにつるそうとして登りだしたが、
つれない枝は折れ、花輪もオフィーリアももろともに
小川の落ちました。オフィーリアの衣装は水面に広がり
人魚のようにしばらく浮いていました。
その間、自分の災難を知らぬ者のように、
オフィーリアは昔の歌の節々を歌い、
または、まるで水になれた生き物でもあるかのようでした。
しかしそれも長くは続きませんでした。
衣装が水を吸って重くなり、
哀れな乙女の歌は途切れ
オフィーリアは水底に沈みました。

LAERTES

Alas, then, she is drown'd?

レアティーズ

ああ、そして、溺れて死んだのか。

GERTRUDE

Drown'd, drown'd. 185

ガートルード

はい、溺れて、亡くなりました。

LAERTES

Too much of water hast thou, poor Ophelia,
And therefore I forbid my tears: but yet
It is our trick; nature her custom holds,
Let shame say what it will: when these are gone,
The woman will be out. Adieu, my lord: 190
I have a speech of fire, that fain would blaze,
But that this folly douts it.
Exit

レアティーズ

可哀そうなオフィーリア。沢山の水をすって。
だから、おれは涙は流さない。しかし
涙はわれわれの習いだ、自然の性だ。
もう恥も外聞もない。涙が枯れれば、
女々しさも枯れよう。さようなら、陛下。
火のような激しい言葉を吐いても、一時は燃え上がろうが、
この愚かな涙でかき消されよう。
退場

CLAUDIUS

Let's follow, Gertrude:
How much I had to do to calm his rage!
Now fear I this will give it start again;
Therefore let's follow. 195

クローディアス

ガートルード、ついて行こう。
あれの怒りを静めるのにどんなに気を遣ったか。
また、ぶり返しはしないか、心配だ。
だから、ついて行こう。

Exeunt

退場

Previous Hamlet contents Next

4.7.1-5

must your conscience my acquaintance seal 「あなたは私が潔白であることを確信してもらいたい」 "conscience"= consciousness, conviction. "my acquittance seal"= set your seal to my discharge. / "my acquittance seal" i.e., acknowledge my innocence in Polonius' death.
Sith = since.
knowing = intelligent./ i.e. understanding or receptive.
It well appears= it is obvious enough.

4.7.6-10

proceeded not against these feats= did not take legal proceedings against these deeds./ "feats" deeds, actions. exploits.
mainly were stirr'd up were incited (to take action).
unsinew'd 「薄弱な」もとは筋を抜かれた意味。/ lacking sinews, i.e. weak.

4.7.11-15

Lives almost by his looks 顔を見なければ生きておられぬ。 "looks"= face.
conjunctive = closely united.
by her= beside her.

4.7.16-20

to a public count I might not go= I could not have recourse to a public trial. "count"= legal indictment.
general gender = the common people.
bear vt. SVOO (恨み、愛情などを)いだく。the great love the general gender bear him → the general gender bear him the great love.
dipping all his faults in their affection 「彼の罪過をことごとく自分らの愛情という水に浸して」すなわちひいき目で見るの意味。イギリスには所々にいわゆる 'petrifying well'(化石泉)があって、木片などを放り込むと瞬時にして表面に石灰質の覆いができる。

4.7.21-25

Convert his gyves to graces 「(捕らえて)足かせをかけてもそれがかえって身の飾りであると思う」 "graces" 長所、美点、魅力。
gyves fetters. 足かせ。
slightly timber'd having two light a shaft.

4.7.26-30

terms circumstances.
go back again i.e. recall what she was before.
Stood challenger= challenged.
on mount of all the age= above all the age.
Break not your sleeps We would say 'don't lose any sleep', i.e. don't worry.

4.7.31-35

flat and dull 「鈍感で腑抜け」
That we can let our beard be shook danger To shake or pluck a man by the beard was (metaphorically) to insult him.
with by.
pastime harmless sport.

4.7.41-45

set naked 「裸一貫で上陸した」
when= and then.

4.7.46-50

recount 物語る(narrate)。

4.7.51-55

hand= handwriting.
lost = bewildered, at a loss./ "lost in" baffled by.

4.7.56-60

It warms the very sickness in my heart 元気づけること。/ "warm" i.e. does good to.

4.7.61-65

So = so long as.
To thine own peace 「その方が自分の気に済むように」前に、'I will rather rule thee' を補ってみる。
checking 'check' は鷹が目指す獲物を追わないでたまたま近くに来た他の鳥を追いかけることをいう。
will work him To an exploit= persuade him to take part in an exploit.

4.7.66-70

uncharge the practise find the plot blameless ( because undetected).
The rather= (I will be ruled ) all the more readily.

4.7.71-75

organ= instrument. 「手先」
It falls right= it turns out right./ that will fir excellently.
much "talked of" の前に置くのが普通の順序。
And that "that" は噂されたことをさす。
your sum of parts Did not together= all your accomplishments put together./ "sum of parts" entire list of attributes ; one can still speak of 'a man of parts to mean a man with numerous good qualities.

4.7.76-80

Of the unworthiest siege 「(しかも)最も低級な」"siege"= rank. もとの意味は 'seat'。
A very riband in the cap of youth 「ほんの青年の帽子につけた飾りのリボン」/ usually glossed 'mere decoration', but the King is not dispraising the attribute; he seams rather to mean 'the absolute pinnacle of accomplishments' or 'the finishing touch'....
becomes suit (or is suited by).
livery literally 'uniform': the King likens the fashionable art of fencing to a garment appropriate to light and careless youg men.

4.7.81-85

sables 黒テンの毛皮の外套。
weeds= garments.
Importing health and graveness indicating a care for health and dignity./ "health and graveness"= prosperity and dignity.
I've seen myself, and served against, the French 「自分は自身大勢のフランス人にも遭い、また彼らと戦ったこともあるが」/ "served" taken part in military action.

4.7.86-90

witchcraft in't i.e. in horsemanship. 「馬術にかけては人間業とも思われぬ」
grew unto his seat 「鞍に生え付いてしまう」
doing = performance.
As= as if.
incorpsed and demi-natured 「合体して半身は(馬に)なってしまった(かのような)」/ "incorpsed" made into one body. "demi-natured" half man and half horse.
topp'd my thought 「自分の考えのとても及ばぬところであった」"top"= surpass.
in forgery of shapes and tricks 「あらゆる格好や芸を心に想像しても」"forgery"= invention. "shapes"= attitude in the manage./ imagination of feasts (of horsemanship).

4.7.91-95

Lamond/ləˈmənd/
brooch /brouʧ/ Shakespeare の時代には首につけるほとんどの装飾品について用いられた。'jewel' ぐらいの意味にとってよい。

4.7.96-100

rapier a fashionable weapon for duelling around 1600.

4.7.101-105

scrimers skilled fencers.
motion, guard, eye, "motion" 「体の動かし方」、"guard" 「構え」、" eye" 「(相手を見すえる)目」
envenom embitter (literally, poison).

4.7.111-115

love is begun by time= love is created by circumstance.
passages of proof= well-established instances. "passage"= occurance. Cf. pass (= happen)./ experiences which put this to test.
qualifies modifies, i.e. reduces. / 'qualify' 弱める、和らげる、制限する。

4.7.116-120

wick or snuff The wick is the fiber in a lamp or candle which is ignited to provide light; the snuff is the part of the wick which is slowly consumed and needs to be trimmed occationally.
abate 減ずる(make less)。
nothing is at a like goodness still 「何事に限らずいつまでも同じいい状態にあるものではない」/ "at a like goodness" at the same level of goodness.
plurisy= pleurisy, excess, "too much".
that = that whcih.

4.7.121-125

abatements reductions.
tongues, are hands, are accident 人の話を聞いたり人から妨害を受けたり、何らかの偶然で気の変わることのあるのをいったもの。
like a spendthrift sigh i.e. the vain regret of a man who spent his money.
hurts by easing i.e. gives pain at the same time as it relievs it.
to the quick o' the ulcer= to come to the core of the matter./ "quick" heart, some sensitive part.

4.7.126-130

No place, indeed, should murder sanctuarize "sanctuarize"= afford sanctuary to. 'sanctuary'= church or other sacred place in which, by the law of the medieval church, a fugitive from justice or a debtor, was entitled to immunity from arrest. この1行はたとえ教会の中だとて大罪は許すべきでない、という意味。"murder"= murderer.
Will you do this i.e. if you do this, you will "Requite him for your father".

4.7.131-135

put on 「犬をけしかける」「そそのかす」
shall 前に 'who' を補う。
varnish 上塗り、うわべを繕うこと。
in fine = finally.
wager = offer a wager. 賭けの懸賞をだす。
remiss 「おおまかな」/ careless, negligent.

4.7.136-140

peruse the foils 剣を調べる。"persue"= examine. scrutinize./ "foils" light swords used for fencing, rendered comparatively harmless by the placing of buttons on their points.
shuffling= trickery, sleight of hand (mixing up of the foils) . 「ごまかし」
unbated= not blunted (with a botton on the point)./ i.e. not protected by a botton.
in a pass of practise treacherous thrust./ "pass" (剣の)突き。
Requite /rikˈwait/ 報復する、復讐する。

4.7.141-145

unction 「塗薬」
mountebank travelling salesman offering dubious cures and portions. 大道薬売り。
but dip a knife in it the syntax changes, leaving this part of the sentence incomplete. 文法的に不完全な文章。
no cataplasm so rare= no plaster, however excellent. "cataplasm"= plaster. 湿布。どんなに優れた湿布でも命を救うことができない。
Collected from all simples that have virtue Under the moon 月夜に集めた薬草("simples")が最も効力("virtue")があるという。

4.7.146-150

withal= with it.
touch my point anoint or smear the (unbated) point of my sword.
contagion= poison.
gall 「かすり傷を負わせる」Cf. Why, let the stricken deer go weep, The hart ungalled play.(3-2)

4.7.151-155

to our shape= for the part we propose to act. / may suit us to for the role we are to play.
And that "that" は "if" にかかり "if" をくり返す代わりに用いたもの。
our drift look through our bad performance= our intention (should) be visible through our unskilful execution./ our (evil) intention become visible because of our bad execution (of our plot). / "drift look" intention be visible.
assay'd= attempted.
a back or second ともに 'support' という意味。
blast in proof= burst when put to the test (like a cannon). 「試してみて破裂する(ようなことがあっても)」

4.7.156-160

your cunnings 「双方の腕」前の名詞が複数の場合、抽象名詞を複数に用いた例。
I ha't= I have it, I have hit upon a good idea.
bouts 試合の一勝負。

4.7.161-165

for the nonce= for the purpose in hand./ especially for the occasion. / その場限りの。この句のみに使われる表現。
stuck= thrust.

4.7.166-170

willow forsaken love の表象。 /The willow is traditinally associated with unrequited love./ 'forsaken' 捨てられた。 'unrequited' 報われない。
grows 前に 'which' を補う。
aslant= across, overhanging.
shows i.e. reflects.
his hoar leaves 柳の葉の裏は silvery grey である。"his"= its. "hoar" 灰白色の。grey or white (usually associated with age or with cold as in 'hoar-frost).
garlands 花輪。
crow-flowers= buttercups. キンポウゲ。
nettles イラクサ。
long purples 蘭の一種で春先野辺に咲く花。

4.7.171-175

liberal= free-spoken.この蘭は一名 'rampant (= lustful) widow' など呼ばれるそうであるが、さすがに Queen はかかる gross name を口にすることを避けて「はしたない羊飼いどもは、もっと下卑た名で呼ぶが」と言ったもの。
cold maids "cold"= chaste.
coronet weeds = the flowers she had woven into a chaplet. 次の "hang" の object になる。
Clambering よじ登る。
envious sliver 「つれなき枝」"envious"= malicious.
weedy trophies i.e. the garlands.

4.7.176-180

snatches= bits, fragments.
native and indued Unto that element= native to that element (i.e. water) and endowed with qualities fitting her for living in it.(Onions)

4.7.181-185

melodious lay sweet-sounding song.

4.7.186-190

trick= way, habit.
nature her custom holds 「押さえんとしても涙がひとりでに出るのは人情だ」
The woman will be out 「女々しい根性も消えて失せよう」

4.7.191-195

this folly this foolish impulse (of weeping).
dout= put out, extinguish.
Previous   Act4 Scene 6 Act4 Scene 7    This Page Next   Act5 Scene 1