Hamlet, Prince of Denmark

Act 4

第四幕

SCENE 6. Another room in the castle.

Enter HORATIO and a Servant

第六場 城の別の一室

ホレイシオと使用人入場

HORATIO

What are they that would speak with me?

ホレイシオ

おれに話があるというのは誰だろう。

Servant

Sailors, sir: they say they have letters for you.

使用人

水夫たちです。あなたに手紙を持ってきてます。

HORATIO

Let them come in.
Exit Servant

I do not know from what part of the world
I should be greeted, if not from Lord Hamlet. 5
Enter Sailors

ホレイシオ

中へ入れろ。
使用人退場

ハムレット様からに違いない、
ほかに遠くから手紙をもらう憶えはない。
水夫たち入場

First Sailor

God bless you, sir.

第一の水夫

あなたに神のご加護がありますように。

HORATIO

Let him bless thee too.

ホレイシオ

あなたにも同様にな。

First Sailor

He shall, sir, an't please him. There's a letter for you, sir; it comes from the ambassador that was bound for England; if your 10name be Horatio, as I am let to know it is.

第一の水夫

そうありたいものです。あなたにお手紙を持って参りました、イングランドへ行く大使から預かりました、確認したいのですが、あなたはホレイシオ様ですね。

HORATIO

[Reads] 'Horatio, when thou shalt have overlooked this, give these fellows some means to the king: they have letters for him. Ere we were two days old at sea, a pirate of very warlike 15appointment gave us chase. Finding ourselves too slow of sail, we put on a compelled valour, and in the grapple I boarded them: on the instant they got clear of our ship; so I alone became their prisoner. They have dealt with me like 20thieves of mercy: but they knew what they did; I am to do a good turn for them. Let the king have the letters I have sent; and repair thou to me with as much speed as thou wouldst fly death. I have words to speak in thine ear will make thee 25 dumb; yet are they much too light for the bore of the matter. These good fellows will bring thee where I am. Rosencrantz and Guildenstern hold their course for England: of them I have much to tell thee. Farewell. 30 'He that thou knowest thine, HAMLET.' Come, I will make you way for these your letters; And do't the speedier, that you may direct me To him from whom you brought them.

ホレイシオ

[読む]「ホレイシオ、君がこれを読んだら、使いの者たちを王に会わせるようにしてくれ。王宛の手紙を持たせている。海に出て二日もしないうちに、戦闘装備をした海賊船に追跡された。われわれの船足は遅かったので、やむなく勇気をだして、船が接触すとすぐ、おれは海賊船に飛び乗った。その瞬間、海賊船は離れて、おれだけが捕まってしまった。彼らは、義賊かなにかのようにおれを丁重にもてなした。しかし奴らは抜け目なくやっているのだ。おれはかれらにそれなりの見返りをしてやらねばならない。おれの手紙を王に届けてくれ。そして君はすぐにおれのところに来てくれ。君が聞いたら驚いて口もきけないような話がある。ことの重大さはおれの口からうまく言えないくらいだ。 この使いの者たちが君をおれのところに案内してくれるだろう。ローゼンクランツとギルデンスターンはイングランドへ向かっている。彼らのことについても君に言っておきたいことが沢山ある。では後ほど。君がよく知る者、ハムレット」。 よし、行こう、手紙を届けるのだ、そしてその手紙の主のところにすぐ案内してくれ。

Exeunt

退場

Previous Hamlet contents Next

4.6.1-5

letters= a letter.

4.6.6-10

an't please him= if it please him.
I am let to know it is= I am informed. "let"= cause.

4.6.11-15

overlooked i.e. read.
means= oppotunity of access (to) 「・・・に拝謁の機会」
appointment= equipment, outfit. 装備(一式)。

4.6.16-20

put on compelled valour 「無理に勇気を出した」/ i.e. a valour compelled by necessity.
the grapple the action of grappling, whereby two ships in close combat lay hold of each other. / "grapple" a hook or an iron instrument by which one thing, as a ship, fastens onto another; grapnel.
thieves of mercy= merciful thieves. 義賊。

4.6.21-25

they knew what they did= they knew what they were about. 「抜け目はなかった」自分を厚遇したのは、自分が彼らのために尽くすところがある("do a good turn")を予期してであった。
repair = come.
as thou wouldst fly death= as if you were trying to escape from death.
will make thee dumb 「口が利けないほどびっくりさせるような」前に 'which' を補う。

4.6.26-30

yet are they much too light for the bore of the matter "light" (軽い)も "bore" (砲口)ももともと大砲から来た比喩。内容の重大さに比べそれからでる砲弾である言葉の方がはるかに軽すぎる。/ "they" i.e. my words.
He that thou knowest thine= He whom you know to be yours.
Previous   Act4 Scene 5 Act4 Scene 6    This Page Next   Act4 Scene 7