Act 4 |
第四幕 |
SCENE 5. Elsinore. A room in the castle. Enter QUEEN GERTRUDE, HORATIO, and a Gentleman |
第五場 エルシノー。城の一室。 ガートルード王妃、ホレイシオ、紳士、入場 |
GERTRUDE
I will not speak with her.
|
ガートルード オフィーリアとは話したい気分になれないのだが。
|
Gentleman She is importunate, indeed distract:
Her mood will needs be pitied. |
紳士 王妃様はどこですか、としつこいのです、気がふれた者の習いですが。
しかし、実に、哀れを誘います。 |
GERTRUDE
What would she have?
|
ガートルード 何をして欲しいのでしょう。
|
Gentleman She speaks much of her father; says she hears
There's tricks i' the world; and hems, and beats her heart; 5 Spurns enviously at straws; speaks things in doubt, That carry but half sense: her speech is nothing, Yet the unshaped use of it doth move The hearers to collection; they aim at it, And botch the words up fit to their own thoughts; 10 Which, as her winks, and nods, and gestures yield them, Indeed would make one think there might be thought, Though nothing sure, yet much unhappily. |
紳士 父親のことをしきりに言っています。また陰謀があるとか、
そのほか何やかやとつぶやいたり、自分の胸を叩いたり、 些細なことに八つ当たりします。言っていることは断片的で ほとんど意味がとれません、意味がとれませんが、聞いていると、 その辻褄のあわない言葉に何か意味があるのかなと 想像したくなります。聞いている者はそれを推測し、 つぎはぎを合わせて自分なりに解釈したくなります、 彼女の目つきやうなずきや身振りを見ていると、 そこに何か考えがあるのではないかと思ってしまいます、 確かなものは何もないし、哀れなことばかりですが。 |
HORATIO 'Twere good she were spoken with; for she may strew
Dangerous conjectures in ill-breeding minds. 15 |
ホレイシオ 話し相手が必要でしょう。よからぬ連中に
あらぬ憶測をばらまくことになりかねませんし。 |
GERTRUDE
Let her come in.
Exit HORATIO
To my sick soul, as sin's true nature is, Each toy seems prologue to some great amiss: So full of artless jealousy is guilt, It spills itself in fearing to be spilt. 20 Re-enter HORATIO, with OPHELIA
|
ガートルード 中に入れよ。
ホレイシオ退場
罪とは本来そういうものであろうが、わたしはひどく落ち込んでいるので、 些細なことのひとつひとつが破局の始まりのように思ってしまう。 罪の意識は自責の念を駆り立て、 胸の奥底に仕舞い込んでも表に出てしまう。 ホレイシオ、オフィーリアと共に再入場
|
OPHELIA
Where is the beauteous majesty of Denmark?
|
オフィーリア デンマークの美しい王妃様はどこでしょう。
|
GERTRUDE
How now, Ophelia!
|
ガートルード どうしたのですか、オフィーリア。
|
OPHELIA
[Sings]
How should I your true love know From another one? By his cockle hat and staff, 25 And his sandal shoon. |
オフィーリア [歌う]
まごうことなきまことの愛を どうして見まがうことができましょう、 ほらご覧、帽子につけた貝飾り、 杖と草鞋の巡礼姿。 |
GERTRUDE
Alas, sweet lady, what imports this song?
|
ガートルード ああ、可愛いお嬢さん、その歌は何を歌っているの。
|
OPHELIA
Say you? nay, pray you, mark.
Sings
He is dead and gone, lady, He is dead and gone; 30 At his head a grass-green turf, At his heels a stone. |
オフィーリア まだよ、もっと聞いて。
歌う
あの人は逝ってしまった、ご婦人よ、 あの人は逝ってしまってもういない、 頭の上には草が生(お)い、 足の上には墓碑が建ち。 |
GERTRUDE
Nay, but, Ophelia,--
|
ガートルード オフィーリア。
|
OPHELIA
Pray you, mark.
Sings
White his shroud as the mountain snow,--35 Enter KING CLAUDIUS
|
オフィーリア ねえ、聞いて。
歌う
あの人の経帷子は雪のよう、・・・ クローディアス王入場
|
GERTRUDE
Alas, look here, my lord.
|
ガートルード ああ、陛下、ご覧ください。
|
OPHELIA
[Sings]
Larded with sweet flowers Which bewept to the grave did go With true-love showers. |
オフィーリア [歌う]
お墓へ行ったわ かぐわしい花に埋もれて まことの愛の涙のなかを |
CLAUDIUS
How do you, pretty lady?
40
|
クローディアス お嬢さん、どうされたのかな。
|
OPHELIA
Well, God 'ild you! They say the owl was a baker's
daughter. Lord, we know what we are, but know not
what we may be. God be at your table!
|
オフィーリア あら、ありがとう、パン屋の娘は、けちだったから、イエス様にフクロウに変えられたのよね。主よ、わたしたちは、今はこうしているけれど、この先どうなるか分かりません。素敵なごちそうね。
|
CLAUDIUS
Conceit upon her father.
45
|
クローディアス 父親のことを思っているのだ。
|
OPHELIA
Pray you, let's have no words of this; but when they
ask you what it means, say you this:
Sings
To-morrow is Saint Valentine's day, All in the morning betime, And I a maid at your window, 50 To be your Valentine. Then up he rose, and donn'd his clothes, And dupp'd the chamber-door; Let in the maid, that out a maid Never departed more. 55 |
オフィーリア 聞いて、もうこのことはお仕舞よ。でも、どんな意味かと聞かれたら、こうお答えなさい。
歌う
明日は聖バレンタインの日、 朝まだき あなたの窓辺で 娘のわたしは待ちましょう。 男は起きて支度をしたら 部屋の戸を開け 娘をなかに入れるでしょう、 部屋を出るときゃ、もう娘じゃないわ。 |
CLAUDIUS
Pretty Ophelia!
|
クローディアス あわれなオフィーリア。
|
OPHELIA
Indeed, la, without an oath, I'll make an end on't:
Sings
By Gis and by Saint Charity, Alack, and fie for shame! 60 Young men will do't, if they come to't; By cock, they are to blame. Quoth she, before you tumbled me, You promised me to wed. So would I ha' done, by yonder sun, 65 An thou hadst not come to my bed. |
オフィーリア もうこれっきり、お仕舞よ。
歌う
ひどいわ、なんと、あさましい、 ああ、あんまりだわ。 若い男はみんなそうよ、 その時になれば、口からでまかせよ、 女の言い分、わたしをベッドに誘う前に 結婚すると約束したわ、 男の言い分、ああ、きっとそうしたよ、 おれの誘いにのらなけりゃ。 |
CLAUDIUS
How long hath she been thus?
|
クロディアス 何時からこんなことに。
|
OPHELIA
I hope all will be well. We must be patient: but I
cannot choose but weep, to think they should lay him
i' the cold ground. My brother 70
shall know of it:
and so I thank you for your good counsel. Come, my
coach! Good night, ladies; good night, sweet ladies;
good night, good night.
Exit
|
オフィーリア みんなうまくいくといいわ。我慢が必要よ、しかしあの人が冷たい地面に横たわっているのを思うと、どうして泣かずにいられましょう。お兄さんが知ってしまうわ。でもあなたの助言に感謝します。わたしの馬車が来たの。おやすみなさい。ご婦人方、おやすみなさい、みなさん、おやすみ、おやすみ。
|
CLAUDIUS Follow her close; give her good watch,
I pray you.75 Exit HORATIO
O, this is the poison of deep grief; it springs All from her father's death. O Gertrude, Gertrude, When sorrows come, they come not single spies But in battalions. First, her father slain: Next, your son gone; and he most violent author 80 Of his own just remove: the people muddied, Thick and unwholesome in their thoughts and whispers, For good Polonius' death; and we have done but greenly, In hugger-mugger to inter him: poor Ophelia Divided from herself and her fair judgment, 85 Without the which we are pictures, or mere beasts: Last, and as much containing as all these, Her brother is in secret come from France; Feeds on his wonder, keeps himself in clouds, And wants not buzzers to infect his ear 90 With pestilent speeches of his father's death; Wherein necessity, of matter beggar'd, Will nothing stick our person to arraign In ear and ear. O my dear Gertrude, this, Like to a murdering-piece, in many places 95 Gives me superfluous death. A noise within
|
クローディアス 後をつけろ、よく見張っていてくれ。
ホレイシオ退場
ああ、深い悲しみの毒がまわったのだ。それもこれも みんな父親が死んだからだ。おお、ガートルード、ガートルード、 悲しみが押し寄せてくるときは、斥候ひとりで来るのではない、 大軍でやって来るのだ。初めに父親が殺され、 次におまえの息子が去り、あれの追放は、乱暴狼藉が招いた 自業自得だ。民衆は考えることが汚く濁っているから 善良なポローニアスの死について 根も葉もないうわさを立てている。急いでこっそり埋葬した 余のやり方もまずかった。可哀そうなオフィーリア、 分裂して自分を失い、分別(ふんべつ)もつかず、 今はただ絵に描いたもの、あるいは獣に過ぎない。 最後に、何よりも重大なことだが、 彼女の兄がフランスからひそかに戻っている、 父親の死を不審におもい、疑惑をつのらせている、 それに輪をかけて奴の耳に、 父の死についてあらぬうわさを吹きこむ連中にこと欠かない。 確かな証拠がないまま、なりふり構わず 余を告発しようとうわさが広まっている。 おお、ガートルード、この大砲が撃たれれば 散弾のように弾が散らばり おれの命はいくらあっても足りない。 舞台奥から騒音
|
GERTRUDE
Alack, what noise is this?
|
ガートルード あら、あの騒ぎはなんですか。
|
CLAUDIUS
Where are my Switzers? Let them guard the door.
Enter another Gentleman
What is the matter? |
クローディアス 護衛はどこだ、中へ入れるな。
もう一人の紳士入場
何事だ |
Gentleman Save yourself, my lord:
The ocean, overpeering of his list, Eats not the flats with more impetuous haste 100 Than young Laertes, in a riotous head, O'erbears your officers. The rabble call him lord; And, as the world were now but to begin, Antiquity forgot, custom not known, The ratifiers and props of every word, 105 They cry 'Choose we: Laertes shall be king:' Caps, hands, and tongues, applaud it to the clouds: 'Laertes shall be king, Laertes king!' |
紳士 陛下、すぐこの場から退去してください。
海が堤防を越え 低地を飲み込むような勢いで、 若いレアティーズが暴徒を率い 王の兵たちを圧倒しています。民衆は彼を領主と叫び まるで世界が始まったばかりのように、 すべての言葉がよって立つ 昔の由来を忘れ、仕来りを無視して 民衆は叫んでいます「われらは選んだ、レアティーズが王だ」 帽子を飛ばし、手を振り上げ、声をかぎりに叫んでいます、 「レアティーズが王になる。レアティーズが王だ」 |
GERTRUDE How cheerfully on the false trail they cry!
O, this is counter, you false Danish dogs! 110 |
ガートルード あの連中は、なんと陽気に、間違った道で叫んでいるのか。
筋違いだ、デンマークの忘恩の犬どもめが。 |
CLAUDIUS
The doors are broke.
Noise within
Enter LAERTES, armed; Danes following
|
クローディアス ドアが破られた。
舞台奥から騒音
武装したレアティーズ、デンマーク人たち続いて入場
|
LAERTES
Where is this king? Sirs, stand you all without.
|
レアティーズ 王はどこだ。みんな、外にいてくれ。
|
Danes
No, let's come in.
|
デンマーク人たち 中に入れろ。
|
LAERTES
I pray you, give me leave.
|
レアティーズ ここはおれに任せてくれ。
|
Danes
We will, we will.
They retire without the door
|
デンマーク人たち そうしよう、そうしよう。
|
LAERTES I thank you: keep the door. O thou vile king,
115
Give me my father! |
レアティーズ 礼を言うぞ、ドアを閉めてくれ。おお、下劣な王か。
親父を返せ。 |
GERTRUDE
Calmly, good Laertes.
|
ガートルード レアティーズ、冷静になりなさい。
|
LAERTES That drop of blood that's calm proclaims me bastard,
Cries cuckold to my father, brands the harlot Even here, between the chaste unsmirched brow Of my true mother. |
レアティーズ 冷静になる血が一滴でも残っていれば、
おれは素性の分からぬ私生子とさげすまれ、 父は寝取られた男と馬鹿にされ、貞淑な母は、この額に 娼婦の烙印を押されるだろう。 |
CLAUDIUS What is the cause, Laertes,
120
That thy rebellion looks so giant-like? Let him go, Gertrude; do not fear our person: There's such divinity doth hedge a king, That treason can but peep to what it would, Acts little of his will. Tell me, Laertes, 125 Why thou art thus incensed. Let him go, Gertrude. Speak, man. |
クローディアス レアティーズ、お前をそのように
激しい怒りに駆り立てた原因は何だ。 ガートルード、言わせておきなさい。わしのことは心配しないでいい。 王には神聖な柵が取り巻いている、 反逆者は中を覗いてみるだけで、 それ以上のことはできないものだ。レアティーズ、言ってみな、 お前は何故そんなに怒り狂っているいるのか、言わせておきなさい、ガートルード。 言ってみろ。 |
LAERTES
Where is my father?
|
レアティーズ 親父はどこだ。
|
CLAUDIUS
Dead.
|
クローディアス 死んだ。
|
GERTRUDE
But not by him.
|
ガートルード 王のせいではないわ。
|
CLAUDIUS
Let him demand his fill.
|
クローディアス 全部言わせなさい。
|
LAERTES How came he dead? I'll not be juggled with:
130
To hell, allegiance! vows, to the blackest devil! Conscience and grace, to the profoundest pit! I dare damnation. To this point I stand, That both the worlds I give to negligence, Let come what comes; only I'll be revenged 135 Most thoroughly for my father. |
レアティーズ どうして死んだのだ、だまされないぞ。
忠誠心などどうでもいい。臣下の誓いなど、悪魔にくれてやる。 慈悲の心は地獄へ落ちろ。 地獄の果てまで落ちてやる。 この世もあの世も糞食らえだ、 何があっても恐れはせぬ、 おれは親父の復讐をするんだ。 |
CLAUDIUS
Who shall stay you?
|
クローディアス お前を止められるのは誰だ。
|
LAERTES My will, not all the world:
And for my means, I'll husband them so well, They shall go far with little. |
レアティーズ おれ以外は、世界中が束になっても抑えられぬ。
おれにはおれのやり方がある、一気にはやらぬ、 少しで充分効き目がある。 |
CLAUDIUS Good Laertes,
If you desire to know the certainty 140 Of your dear father's death, is't writ in your revenge, That, swoopstake, you will draw both friend and foe, Winner and loser? |
クローディアス よし、レアティーズ、
もしお前の父親の死の有様を 本当に知りたかったら、復讐の覚悟はできているのか、 見境いなく、友も敵も、勝者も敗者も、 全部やっつけるつもりか。 |
LAERTES
None but his enemies.
|
レアティーズ いいや、敵だけだ。
|
CLAUDIUS
Will you know them then?
|
クローディアス お前はその敵を知っているのか。
|
LAERTES To his good friends thus wide I'll ope my arms;
145
And like the kind life-rendering pelican, Repast them with my blood. |
レアティーズ よき友には、こうして腕を広げて迎えよう。
わが身の血で養うペリカンのように おれの血を与えよう |
CLAUDIUS Why, now you speak
Like a good child and a true gentleman. That I am guiltless of your father's death, And am most sensibly in grief for it, 150 It shall as level to your judgment pierce As day does to your eye. |
クローディアス そうだ、お前は今
よき息子、まことの紳士のようだ。 わしがお前の父の死について潔白だということ、 そして心から嘆いているということ、このことは、 日の光が目に入るように まっすぐお前の心に差し込むだろう。 |
Danes
[Within] Let her come in.
|
デンマーク人たち [舞台奥で]中に入れてやれ。
|
LAERTES
How now! what noise is that?
Re-enter OPHELIA
O heat, dry up my brains! tears seven times salt, Burn out the sense and virtue of mine eye! 155 By heaven, thy madness shall be paid by weight, Till our scale turn the beam. O rose of May! Dear maid, kind sister, sweet Ophelia! O heavens! is't possible, a young maid's wits Should be as mortal as an old man's life? 160 Nature is fine in love, and where 'tis fine, It sends some precious instance of itself After the thing it loves. |
レアティーズ どうした、騒がしい。
オフィーリア再入場
おお、なんということだ、おれの脳髄は干上がってしまえ、 おれの眼を焼き尽くせ。 絶対におまえの狂気の敵(かたき)をとってやる。 おお、五月のバラ。 優しい乙女、妹よ、オフィーリア。 おお、天使たちよ、若い娘の心が 老人の命よりもろいとは。 人の心は愛において最も美しく、その美しさ故、 その尊い一片を 愛するものの後を追って送り届けるのだ。 |
OPHELIA
[Sings]
They bore him barefaced on the bier; Hey non nonny, nonny, hey nonny; 165 And in his grave rain'd many a tear:-- Fare you well, my dove! |
オフィーリア [歌う]
あの人は棺台に乗って運ばれていった、 ヘイ・ノン・ノニー・ノニー・ヘイ・ノニー お墓では涙の雨が降っていた・・・ 愛しい人よ、さようなら。 |
LAERTES Hadst thou thy wits, and didst persuade revenge,
It could not move thus. |
レアティーズ おまえが正気でいて、復讐を迫っていれば、
こんなにも心を動かされることはなかっただろう。 |
OPHELIA
[Sings]
You must sing a-down a-down, 170 An you call him a-down-a. O, how the wheel becomes it! It is the false steward, that stole his master's daughter. |
オフィーリア [歌う]
みんな一緒に歌いましょう、ア・ダウン・ア・ダウン もしあの人を、ア・ダウン・アと呼んでみたら おお、なんと糸車の調子に合うんでしょう。主人の娘を盗んだのは悪い執事よ。 |
LAERTES
This nothing's more than matter.
|
レアティーズ この無意味な繰り言は、言葉以上に胸に迫ってくる。
|
OPHELIA
There's rosemary, that's for remembrance; pray,
175
love, remember: and there is pansies. that's for thoughts.
|
オフィーリア はい、ローズマリー、思い出の花よ。愛しい人よ、忘れないで。これはパンジー、人恋うる花よ。
|
LAERTES
A document in madness, thoughts and remembrance fitted.
|
レアティーズ 狂っていても、教えている。人恋うる心と思い出は、適(かな)っている。
|
OPHELIA
There's fennel for you, and columbines:
180there's rue
for you; and here's some for me: we may call it
herb-grace o' Sundays: O you must wear your rue with
a difference. There's a daisy: I would give you
some violets, but they withered all when my father
died: they say he made a good end,--
185
Sings
For bonny sweet Robin is all my joy. |
オフィーリア あなたにはウイキョウ、オダマキもよ。あなたにはヘンルーダ。わたしにも少し分けて。日曜日の恵みのハーブよ。あら、飾らなければだめよ、それぞれの理由があるんだから。はい、デイジー。あなたにはスミレを少しあげたいんだけれど、お父さんが死んだとき、一緒にみんな枯れたの。いい最後だったって言っていたわ。
歌う
可愛いコマドリはわたしの喜び。 |
LAERTES Thought and affliction, passion, hell itself,
She turns to favour and to prettiness. |
レアティーズ 憂いも痛みも苦しみも、地獄でさえ、
みんな愛くるしいものに変えてしまう。 |
OPHELIA
[Sings]
And will he not come again? 190 And will he not come again? No, no, he is dead: Go to thy death-bed: He never will come again. His beard was as white as snow,195 All flaxen was his poll: He is gone, he is gone, And we cast away moan: God ha' mercy on his soul! And of all Christian souls, I pray God. God be wi' ye. 200 Exit
|
オフィーリア [歌う]
あの人はもう来ないの。 あの人はもう来ないの。 ええ、ええ、あの人は死んだのよ。 それならあなたの死の床に行くわ。 あの人はもう決して帰って来ません。 お髭は雪のように白かった、 亜麻色の髪が美しかった。 あの人は行ってしまった、行ってしまった、 みんなが嘆いています。 神よ、あの人の魂に安らぎを。 そしてすべてのキリスト教徒の魂に、お願いするわ、お別れよ。 退場
|
LAERTES
Do you see this, O God?
|
レアティーズ おお、見たか。
|
CLAUDIUS Laertes, I must commune with your grief,
Or you deny me right. Go but apart, Make choice of whom your wisest friends you will. And they shall hear and judge 'twixt you and me: 205 If by direct or by collateral hand They find us touch'd, we will our kingdom give, Our crown, our life, and all that we can ours, To you in satisfaction; but if not, Be you content to lend your patience to us, 210 And we shall jointly labour with your soul To give it due content. |
クローディアス レアティーズ、お前の悲しみを分かち合おう、
そうでなければわしはおまえの友ではない。奥へ行こう。 おまえは一番賢い友を選べ、 そしておまえとわしの間柄を判断してもらおうではないか。 もし直接あるいは状況証拠でも 余に罪があるとされれば、余はおまえに王国をやろう、 王冠も余の命も持てるものすべてを おまえにやろう、しかしそうでなければ、 今少し我慢してくれ。 われわれは共謀しておまえの魂の叫びを分かち合い 恨みを晴らそうではないか。 |
LAERTES Let this be so;
His means of death, his obscure funeral-- No trophy, sword, nor hatchment o'er his bones, No noble rite nor formal ostentation-- 215 Cry to be heard, as 'twere from heaven to earth, That I must call't in question. |
レアティーズ そうしよう。
父の死に様、目立たぬ葬儀・・・ 遺骨に記念碑も剣も紋章の銘板もなく、 相応しい儀式もきらびやかな葬列もなく・・・ おれの叫びは天地の間に響き渡り、 明らかにせよと叫んでいる。 |
CLAUDIUS So you shall;
And where the offence is let the great axe fall. I pray you, go with me. |
クローディアス そうしよう、
そして下手人の首に巨大な斧を落とすのだ。 さあ、一緒に行こう。 |
Exeunt |
退場 |
Previous | Hamlet contents | Next |
Previous Act4 Scene 4 | Act4 Scene 5 This Page | Next Act4 Scene 6 |