Act 4 |
第四幕 |
SCENE 4. A plain in Denmark. Enter FORTINBRAS, a Captain, and Soldiers, marching |
第四場 デンマークの平原 フォーティンブラス、隊長、兵士たち、行進しながら入場 |
FORTINBRAS Go, captain, from me greet the Danish king;
Tell him that, by his licence, Fortinbras Craves the conveyance of a promised march Over his kingdom. You know the rendezvous. If that his majesty would aught with us, 5 We shall express our duty in his eye; And let him know so. |
フォーティンブラス 行け、隊長、わたしにかわってデンマーク王に挨拶してくれ。
陛下の許可によって、フォーティンブラスは お約束どおり、陛下の領土内を 通過しますと。落ち合う場所は知っているだろう。 もし陛下が余になにか御用があれば 余自ら面前にでて敬意を表しますと、 そのように伝えてくれ。 |
Captain
I will do't, my lord.
|
隊長 かしこまりました。
|
FORTINBRAS
Go softly on.
Exeunt FORTINBRAS and Soldiers
Enter HAMLET, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and others
|
フォーティンブラス 丁重に言うのだぞ。
フォーティンブラスと兵士たち退場
ハムレット、ローゼンクランツ、ギルデンスターン、そして従者たち入場
|
HAMLET
Good sir, whose powers are these?
|
ハムレット 失礼ですが、どこの軍隊ですか。
|
Captain
They are of Norway, sir.10
|
隊長 ノルウェイ軍です。
|
HAMLET
How purposed, sir, I pray you?
|
ハムレット 目的は何ですか、差し支えなければ。
|
Captain
Against some part of Poland.
|
隊長 ポーランドの領地を争っています。
|
HAMLET
Who commands them, sir?
|
ハムレット 指揮官は誰ですか。
|
Captain
The nephews to old Norway, Fortinbras.
|
隊長 老ノルウェイ王の甥、フォーティンブラスです。
|
HAMLET Goes it against the main of Poland, sir,15
Or for some frontier? |
ハムレット ポーランドの本土を争っているのですか。
それとも国境地帯ですか。 |
Captain Truly to speak, and with no addition,
We go to gain a little patch of ground That hath in it no profit but the name. To pay five ducats, five, I would not farm it; 20 Nor will it yield to Norway or the Pole A ranker rate, should it be sold in fee. |
隊長 本当のところ、あけすけに言えば、
ちっぽけな土地を争っています、 獲っても名誉以外何の益もない土地です。 5ダカットでも、ただ同然でも、わしは借りないです。 もっと高値で売りに出されても ノルウェイ王もポーランド王も手を出さないでしょう。 |
HAMLET
Why, then the Polack never will defend it.
|
ハムレット それなら、ポーランド人だって、防戦しないでしょう。
|
Captain
Yes, it is already garrison'd.
|
隊長 いえいえ、もうすでに陣を敷いています。
|
HAMLET Two thousand souls and twenty thousand ducats
25
Will not debate the question of this straw: This is the imposthume of much wealth and peace, That inward breaks, and shows no cause without Why the man dies. I humbly thank you, sir. |
ハムレット それなら、二千人の兵士と二万ダカットの戦費をつぎ込んでも
その取るに足らない土地の決着はつかないだろう。 これは豊かな富と平和な時代の吹き出物だ、 内側は破れて膿がただれ、外側は人がそのために死ぬ 大義名分がない。ありがとう。 |
Captain
God be wi' you, sir.
Exit
|
隊長 どうぞ、お達者で。
退場
|
ROSENCRANTZ
Wilt please you go, my lord?
30
|
ローゼンクランツ 殿下、行きましょうか。
|
HAMLET
I'll be with you straight. Go a little before.
Exeunt all except HAMLET
How all occasions do inform against me, And spur my dull revenge! What is a man, If his chief good and market of his time Be but to sleep and feed? a beast, no more. 35 Sure, he that made us with such large discourse, Looking before and after, gave us not That capability and god-like reason To fust in us unused. Now, whether it be Bestial oblivion, or some craven scruple 40 Of thinking too precisely on the event, A thought which, quarter'd, hath but one part wisdom And ever three parts coward, I do not know Why yet I live to say 'This thing's to do;' Sith I have cause and will and strength and means 45 To do't. Examples gross as earth exhort me: Witness this army of such mass and charge Led by a delicate and tender prince, Whose spirit with divine ambition puff'd Makes mouths at the invisible event, 50 Exposing what is mortal and unsure To all that fortune, death and danger dare, Even for an egg-shell. Rightly to be great Is not to stir without great argument, But greatly to find quarrel in a straw 55 When honour's at the stake. How stand I then, That have a father kill'd, a mother stain'd, Excitements of my reason and my blood, And let all sleep? while, to my shame, I see The imminent death of twenty thousand men, 60 That, for a fantasy and trick of fame, Go to their graves like beds, fight for a plot Whereon the numbers cannot try the cause, Which is not tomb enough and continent To hide the slain? O, from this time forth, 65 My thoughts be bloody, or be nothing worth! |
ハムレット すぐ行くから、先に行ってくれ。
ハムレット以外全員退場
すべての事がおれを責めたてている、 そしてぐずな復讐心をせきたてている。 生涯をかけてやることが、ただ眠って食べるだけならば、 人間とはなんだろう。獣と同じだ。 確かに、われわれに考える力を与えてくれた御方(かた)は、 過去をはかり未来を見据えながら、今このときに、 人間の優れた能力、神のような理性を、使わずに退化させるために われわれに与えたわけではないだろう。 今おれは、獣のような忘却にひたるか、 あるいはあれこれと考えすぎて臆病風に吹かれてぐずぐずしているか、 そのどちらかだ、それを四つに分ければ、知恵があるのは一つだけ、 他の三つは臆病の塊だ。何故おれは生きていて、 「これをしなければならぬ」と言っているだけなのか。 おれにはなすべき大義もあり、意志もあり、方法もある。 大地のように動かぬ幾多の事例が、おれを説得している。 こんなに莫大な人数と費用をかけた軍隊を見ろ、 それを率いる人品卑しからぬ王子は、 使命感に燃え 予期せぬことは歯牙にもかけず、 何の値打ちもないものに、 死すべきものたちと不確かなものの一切を、 死と危険が迫る運命に、堂々と晒しているではないか。ここでは 偉大であることは、大義がなくて立ち上がることではない、 名誉がかかっているときに 些細なものに争いの種を見つけるのが偉大なのだ。 父が殺され、母が辱めを受け 理性と血を鼓舞する充分な動機がありながら、 それら一切を眠らせているのか。恥ずかしいことだ。 ここでは、二万人の兵士たちが死を賭して つまらぬ名誉のために 寝床に入るように墓場へ行く、 兵士たちを決着させる場もないわずかな土地のために、 墓はおろか、死体を埋める広さもない土地のために。 おお、これからは 残酷にやろう、それでなければ何の価値もない。 |
Exit |
退場 |
Previous | Hamlet contents | Next |
Previous Act4 Scene 3 | Act4 Scene 4 This Page | Next Act4 Scene 5 |