Hamlet, Prince of Denmark

Act 4

第四幕

SCENE 4. A plain in Denmark.

Enter FORTINBRAS, a Captain, and Soldiers, marching

第四場 デンマークの平原

フォーティンブラス、隊長、兵士たち、行進しながら入場

FORTINBRAS

Go, captain, from me greet the Danish king;
Tell him that, by his licence, Fortinbras
Craves the conveyance of a promised march
Over his kingdom. You know the rendezvous.
If that his majesty would aught with us, 5
We shall express our duty in his eye;
And let him know so.

フォーティンブラス

行け、隊長、わたしにかわってデンマーク王に挨拶してくれ。
陛下の許可によって、フォーティンブラスは
お約束どおり、陛下の領土内を
通過しますと。落ち合う場所は知っているだろう。
もし陛下が余になにか御用があれば
余自ら面前にでて敬意を表しますと、
そのように伝えてくれ。

Captain

I will do't, my lord.

隊長

かしこまりました。

FORTINBRAS

Go softly on.
Exeunt FORTINBRAS and Soldiers
Enter HAMLET, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and others

フォーティンブラス

丁重に言うのだぞ。
フォーティンブラスと兵士たち退場
ハムレット、ローゼンクランツ、ギルデンスターン、そして従者たち入場

HAMLET

Good sir, whose powers are these?

ハムレット

失礼ですが、どこの軍隊ですか。

Captain

They are of Norway, sir.10

隊長

ノルウェイ軍です。

HAMLET

How purposed, sir, I pray you?

ハムレット

目的は何ですか、差し支えなければ。

Captain

Against some part of Poland.

隊長

ポーランドの領地を争っています。

HAMLET

Who commands them, sir?

ハムレット

指揮官は誰ですか。

Captain

The nephews to old Norway, Fortinbras.

隊長

老ノルウェイ王の甥、フォーティンブラスです。

HAMLET

Goes it against the main of Poland, sir,15
Or for some frontier?

ハムレット

ポーランドの本土を争っているのですか。
それとも国境地帯ですか。

Captain

Truly to speak, and with no addition,
We go to gain a little patch of ground
That hath in it no profit but the name.
To pay five ducats, five, I would not farm it; 20
Nor will it yield to Norway or the Pole
A ranker rate, should it be sold in fee.

隊長

本当のところ、あけすけに言えば、
ちっぽけな土地を争っています、
獲っても名誉以外何の益もない土地です。
5ダカットでも、ただ同然でも、わしは借りないです。
もっと高値で売りに出されても
ノルウェイ王もポーランド王も手を出さないでしょう。

HAMLET

Why, then the Polack never will defend it.

ハムレット

それなら、ポーランド人だって、防戦しないでしょう。

Captain

Yes, it is already garrison'd.

隊長

いえいえ、もうすでに陣を敷いています。

HAMLET

Two thousand souls and twenty thousand ducats 25
Will not debate the question of this straw:
This is the imposthume of much wealth and peace,
That inward breaks, and shows no cause without
Why the man dies. I humbly thank you, sir.

ハムレット

それなら、二千人の兵士と二万ダカットの戦費をつぎ込んでも
その取るに足らない土地の決着はつかないだろう。
これは豊かな富と平和な時代の吹き出物だ、
内側は破れて膿がただれ、外側は人がそのために死ぬ
大義名分がない。ありがとう。

Captain

God be wi' you, sir.
Exit

隊長

どうぞ、お達者で。
退場

ROSENCRANTZ

Wilt please you go, my lord? 30

ローゼンクランツ

殿下、行きましょうか。

HAMLET

I'll be with you straight. Go a little before.
Exeunt all except HAMLET

How all occasions do inform against me,
And spur my dull revenge! What is a man,
If his chief good and market of his time
Be but to sleep and feed? a beast, no more. 35
Sure, he that made us with such large discourse,
Looking before and after, gave us not
That capability and god-like reason
To fust in us unused. Now, whether it be
Bestial oblivion, or some craven scruple 40
Of thinking too precisely on the event,
A thought which, quarter'd, hath but one part wisdom
And ever three parts coward, I do not know
Why yet I live to say 'This thing's to do;'
Sith I have cause and will and strength and means 45
To do't. Examples gross as earth exhort me:
Witness this army of such mass and charge
Led by a delicate and tender prince,
Whose spirit with divine ambition puff'd
Makes mouths at the invisible event, 50
Exposing what is mortal and unsure
To all that fortune, death and danger dare,
Even for an egg-shell. Rightly to be great
Is not to stir without great argument,
But greatly to find quarrel in a straw 55
When honour's at the stake. How stand I then,
That have a father kill'd, a mother stain'd,
Excitements of my reason and my blood,
And let all sleep? while, to my shame, I see
The imminent death of twenty thousand men, 60
That, for a fantasy and trick of fame,
Go to their graves like beds, fight for a plot
Whereon the numbers cannot try the cause,
Which is not tomb enough and continent
To hide the slain? O, from this time forth, 65
My thoughts be bloody, or be nothing worth!

ハムレット

すぐ行くから、先に行ってくれ。
ハムレット以外全員退場

すべての事がおれを責めたてている、
そしてぐずな復讐心をせきたてている。
生涯をかけてやることが、ただ眠って食べるだけならば、
人間とはなんだろう。獣と同じだ。
確かに、われわれに考える力を与えてくれた御方(かた)は、
過去をはかり未来を見据えながら、今このときに、
人間の優れた能力、神のような理性を、使わずに退化させるために
われわれに与えたわけではないだろう。
今おれは、獣のような忘却にひたるか、
あるいはあれこれと考えすぎて臆病風に吹かれてぐずぐずしているか、
そのどちらかだ、それを四つに分ければ、知恵があるのは一つだけ、
他の三つは臆病の塊だ。何故おれは生きていて、
「これをしなければならぬ」と言っているだけなのか。
おれにはなすべき大義もあり、意志もあり、方法もある。
大地のように動かぬ幾多の事例が、おれを説得している。
こんなに莫大な人数と費用をかけた軍隊を見ろ、
それを率いる人品卑しからぬ王子は、
使命感に燃え
予期せぬことは歯牙にもかけず、
何の値打ちもないものに、
死すべきものたちと不確かなものの一切を、
死と危険が迫る運命に、堂々と晒しているではないか。ここでは
偉大であることは、大義がなくて立ち上がることではない、
名誉がかかっているときに
些細なものに争いの種を見つけるのが偉大なのだ。
父が殺され、母が辱めを受け
理性と血を鼓舞する充分な動機がありながら、
それら一切を眠らせているのか。恥ずかしいことだ。
ここでは、二万人の兵士たちが死を賭して
つまらぬ名誉のために
寝床に入るように墓場へ行く、
兵士たちを決着させる場もないわずかな土地のために、
墓はおろか、死体を埋める広さもない土地のために。
おお、これからは
残酷にやろう、それでなければ何の価値もない。

Exit

退場

Previous Hamlet contents Next

4.4.1-5

conveyance= conduct.
rendezvous/ˈrɑ:ndəˌvu:/ 待ち合わせ場所。会う約束。
would aught with us 「わしに何かご用がある(ならば)」/ "would" (古)動詞としての will の過去形、あるいはそのまま動詞 wish, desire. 'What would you?' あなたは何を望むのか。

4.4.16-20

with no addition= with no exaggeration.
name 'fame (of conquering it)'.
farm i.e. rent it as a farm.

4.4.21-25

the Pole the King of Poland.
ranker rate= higher value. 'rank'= high in amount.
in fee 「世襲地として(売られる)」/ outright, as a freehold. 即金で、自由保有権として。
garrison'd occupyed by a defending army.

4.4.26-30

debate= decide by combat.
question of this straw= this trifling issues.
imposthume/imˈpɔsʧum/= abscess 「吹き出物」

4.4.31-35

market of his time 「時を費やして得るところのもの」

4.4.36-40

large discourse= far-reaching power of reason./ "discourse" faculty of reasoning.
Looking before and after 「前後に眼を配って」
That capability i.e. "large discourse".
fust = grow mouldy, decay.
craven scruple = cowardly hesitation./ "craven" cowardly. "scruple"/skˈru:pl/ ためらい、疑念。良心のとがめ。

4.4.41-45

event= consequence 「なりゆき」
quarter'd 四等分して。
to do= to be done. Cf. a house to let (貸し家)
Sith = since.

4.4.46-50

Examples gross as earth exhort me Examples, gross as earth, exhort me と句読点を打つと分かりやすい。"earth" は "gross" にかかる。"gross"= large; obvious.
mass and charge 「こんなに莫大な人数と費用(の)」
Makes mouths at = laugh at, scorn.
invisible= unforeseeable.

4.4.51-55

dare can threaten.
egg-shell= type of a worthless thing.
Is not to stir "not" は "Is" に属し、"to stir" につづくのではない。
stir take up arms.
argument= cause of quarrel. / motive.

4.4.56-60

Excitements = incentives. "a father kill'd, a mother stain'd" と同格の挿入句。

4.4.61-65

trick of fame= trifle of fame./ "trick" illusion, deceit
plot piece of ground.
Whereon the numbers cannot try the cause which is not big enough for so many men to fight on it to decide the issue. / "try the cause" 「勝敗を決する(だけの広さもない)」
continent= receptacle. 「容れ(る)もの」
Previous   Act4 Scene 3 Act4 Scene 4    This Page Next   Act4 Scene 5