Act 4 |
第四幕 |
SCENE 3. Another room in the castle. Enter KING CLAUDIUS, attended |
第三場 城の別の一室。 クローディアス王、従者たちを連れて入場 |
CLAUDIUS I have sent to seek him, and to find the body.
How dangerous is it that this man goes loose! Yet must not we put the strong law on him: He's loved of the distracted multitude, Who like not in their judgement, but their eyes; 5 And where tis so, the offender's scourge is weigh'd, But never the offence. To bear all smooth and even, This sudden sending him away must seem Deliberate pause: diseases desperate grown By desperate appliance are relieved, 10 Or not at all. Enter ROSENCRANTZ
How now! what hath befall'n? |
クローディアス 人をやって、ハムレットを探し、死体を見つけ出すようにした。
あの男を自由にさせとくのは危険だ。 しかし、余はあれをきびしく罰せられない。 あれは民衆に愛されているし、民衆は馬鹿だから 考えて判断することをせず、見た目で好みを決めるからだ。 それで罪を問題とせず、 罰のやり方を騒ぎ立てる。すべてうまく治めるには、 あいつを急いで送り出すのが 賢明というものだ。突然の重い病には 荒治療が必要だ、それとも 全く見込みがないかだ。 ローゼンクランツ入場
おい、どうしたのだ。 |
ROSENCRANTZ Where the dead body is bestow'd, my lord,
We cannot get from him. |
ローゼンクランツ 陛下、死体がどこにあるか
聞き出せませんでした。 |
CLAUDIUS
But where is he?
|
クローディアス それで、あれはどこにいるのか。
|
ROSENCRANTZ
Without, my lord; guarded, to know your pleasure.
|
ローゼンクランツ ドアの外に、それとなく見張らせて、どうしたらいいでしょうか。
|
CLAUDIUS
Bring him before us.
15
|
クローディアス ここに連れて来い。
|
ROSENCRANTZ
Ho, Guildenstern! bring in my lord.
Enter HAMLET and GUILDENSTERN
|
ローゼンクランツ おい、ギルデンスターン、お連れしろ。
ハムレットとギルデンスターン入場
|
CLAUDIUS
Now, Hamlet, where's Polonius?
|
クローディアス なあ、ハムレット、ポローニアスはどこだ。
|
HAMLET
At supper.
|
ハムレット 食事中です。
|
CLAUDIUS
At supper! where?
|
クローディアス 食事中だって、どこで。
|
HAMLET
Not where he eats, but where he is eaten:
20a certain
convocation of politic worms are e'en at him. Your
worm is your only emperor for diet: we fat all
creatures else to fat us, and we fat ourselves for
maggots: your fat king and your lean beggar is but
25
variable service, two dishes, but to one table:
that's the end.
|
ハムレット いえいえ、食べているのではなく、食べられているのです。政治的な虫どもがあいつのところに集まっている。食うことにかけては、おまえの虫が一番だよ。われわれは、自分たちを太らせるためにすべての生き物を太らせている、そして自分たちを太らせるのは結局、蛆虫のためだ。 太った王も痩せた乞食もそれぞれ一品、同じテーブルに供されるに過ぎない。それだけだ。
|
CLAUDIUS
Alas, alas!
|
クローディアス ああ、あ、何を言っているのだ。
|
HAMLET
A man may fish with the worm that hath eat of a
king, and eat of the fish that hath fed of that worm.
30
|
ハムレット 虫で魚を釣るが、その虫は王を食べ、魚を食べ、魚は虫を食べる。
|
CLAUDIUS
What dost you mean by this?
|
クローディアス 何の意味だ。
|
HAMLET
Nothing but to show you how a king may go a
progress through the guts of a beggar.
|
ハムレット なんでもないよ、乞食のはらわたを通って、王が巡幸するさまを示したに過ぎない。
|
CLAUDIUS
Where is Polonius?
|
クローディアス ポローニアスはどこだ。
|
HAMLET
In heaven; send hither to see: if your messenger
35
find him not there, seek him i' the other place
yourself. But indeed, if you find him not within
this month, you shall nose him as you go up the
stairs into the lobby.
|
ハムレット 天国にいるよ、そこに人をやりな。もし使いの者がそこで見つけられなければ、地獄を探すように言いな。しかし今月中に見つからなければ、廊下の階段を上ったところで、臭っているだろう。
|
CLAUDIUS
Go seek him there.
40
To some Attendants
|
クローディアス そこだ、行け。
従者たちに
|
HAMLET
He will stay till ye come.
Exeunt Attendants
|
ハムレット 逃げやしないよ。
従者たち退場
|
CLAUDIUS Hamlet, this deed, for thine especial safety,--
Which we do tender, as we dearly grieve For that which thou hast done,--must send thee hence With fiery quickness: therefore prepare thyself;45 The bark is ready, and the wind at help, The associates tend, and every thing is bent For England. |
クローディアス ハムレットよ、これはおまえの安全を考えてのことだが、
おまえのやったことに、余は心配もしまた嘆いてもいるが、 そのため、おまえをここから送り出さねばならぬ、しかもすぐに。 だから準備をしなさい。 帆船も用意した、風もよし、 従者たちも待機している。 イングランドに行く準備はすべて整っている。 |
HAMLET
For England!
|
ハムレット イングランドか。
|
CLAUDIUS
Ay, Hamlet.
|
クローディアス そうだ、ハムレット。
|
HAMLET
Good.
|
ハムレット いいだろう。
|
CLAUDIUS
So is it, if thou knew'st our purposes.
|
クローディアス そうしろ、余の意図を察してくれ。
|
HAMLET
I see a cherub that sees them.
50But, come; for
England! Farewell, dear mother.
|
ハムレット ああ、ケルビム天使のように、おまえの意図はお見通しさ。イングランドか。さようなら、お母さん。
|
CLAUDIUS
Thy loving father, Hamlet.
|
クローディアス おまえの父ではないか。
|
HAMLET
My mother: father and mother is man and wife; man
and wife is one flesh; and so, my mother. Come, for England!55
Exit
|
ハムレット 母ですよ。父と母は夫と妻だ、夫と妻は一つの肉体だ。だから母でしょう。さあ、イングランドだ。
退場
|
CLAUDIUS Follow him at foot; tempt him with speed aboard;
Delay it not; I'll have him hence to-night: Away! for every thing is seal'd and done That else leans on the affair: pray you, make haste. Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
And, England, if my love thou hold'st at aught-- 60 As my great power thereof may give thee sense, Since yet thy cicatrice looks raw and red After the Danish sword, and thy free awe Pays homage to us--thou mayst not coldly set Our sovereign process; which imports at full, 65 By letters congruing to that effect, The present death of Hamlet. Do it, England; For like the hectic in my blood he rages, And thou must cure me: till I know 'tis done, Howe'er my haps, my joys were ne'er begun. 70 |
クローディアス 後を追え。急いで船に乗せるのだ。
遅れるな。今夜、あいつを出航させろ。 行け。この件についての一切のことは 封印し、準備は終えた。とにかく、急いでくれ。 ローゼンクランツとギルデンスターン退場
イングランド王よ、もしわしの温情にいささかでも感謝しているなら、 わしの威光がおまえを気づかせていると思うが、 デンマークの剣が負わせた おまえの傷はまだ生々しく、 おまえ自ら恭順の意を表しているのだから、 それゆえ、余の命令を粗末には扱えないはずだ、 それは手紙のなかで詳しく述べ、結果を念押ししているように、 ハムレットを直ちに殺すのだ。イングランド王よ、やれ。 あれは、熱病のようにわしの血を騒がせている、 おまえがおれの病を治すのだ。それが終わるまでは、 いかなる幸運があろうとも、わしに喜びはない。 |
Exit |
退場 |
Previous | Hamlet contents | Next |
Previous Act4 Scene 2 | Act4 Scene 3 This Page | Next Act4 Scene 4 |