Act 3 |
第三幕 |
SCENE 3. A room in the castle. Enter KING CLAUDIUS, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN |
第三場 城の一室 クローディアス王、ローゼンクランツそしてギルデンスターン入場 |
CLAUDIUS I like him not, nor stands it safe with us
To let his madness range. Therefore prepare you; I your commission will forthwith dispatch, And he to England shall along with you: The terms of our estate may not endure 5 Hazard so dangerous as doth hourly grow Out of his lunacies. |
クローディアス どうもあいつは虫が好かん。
それに、気違いを野放図にさせておけば、王位にも危険が及ぶ。急いで準備をしてくれ。 お前たちが持参する手紙を用意するから、 あいつと一緒にイギリスへ行ってくれ。 奴の狂気は刻々と悪化し やることなすこと危険極まりない、 王として放置しておくわけにはいかん。 |
GUILDENSTERN We will ourselves provide:
Most holy and religious fear it is To keep those many many bodies safe That live and feed upon your majesty. 10 |
ギルデンスターン 仰せの通りにいたします。
陛下におかれましては 陛下を頼って生きている多数の臣民が 安心して暮らせるようにとのご配慮は尊いものです。 |
ROSENCRANTZ The single and peculiar life is bound,
With all the strength and armour of the mind, To keep itself from noyance; but much more That spirit upon whose weal depend and rest The lives of many. The cease of majesty 15 Dies not alone; but, like a gulf, doth draw What's near it with it: it is a massy wheel, Fix'd on the summit of the highest mount, To whose huge spokes ten thousand lesser things Are mortised and adjoin'd; which, when it falls, 20 Each small annexment, petty consequence, Attends the boisterous ruin. Never alone Did the king sigh, but with a general groan. |
ローゼンクランツ 個人にあっても、
心身のすべての力を尽くして 自分の身を守っております。まして 多くの人々が頼っている御方(おんかた)の安全には 計り知れない配慮が必要でしょう。陛下の崩御は お一人の死ではありません。渦巻きのように 近くの者らを巻き込みます。 それは高い山の頂にすえられた巨大な車輪に似て その輻(や)には価値なき多数の者たちが くくりつけられております。ひとたび車輪が転げ落ちれば 付属する小さな者たちは みな破滅します。王のため息はお一人のものではなく 全臣民の嘆きとなります。 |
CLAUDIUS Arm you, I pray you, to this speedy voyage;
For we will fetters put upon this fear, 25 Which now goes too free-footed. |
クローディアス 航海の準備を急げ。
余は、自由に歩きまわっているこの恐ろしいものに 足かせをかけるのだ。 |
ROSENCRANTZ GUILDENSTERN
We will haste us.
Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
Enter POLONIUS
|
ローゼンクランツ ギルデンスターン 承知いたしました。
ローゼンクランツとギルデンスターン退場
ポローニアス入場
|
POLONIUS My lord, he's going to his mother's closet:
Behind the arras I'll convey myself, To hear the process; and warrant she'll tax him home: And, as you said, and wisely was it said, 30 'Tis meet that some more audience than a mother, Since nature makes them partial, should o'erhear The speech, of vantage. Fare you well, my liege: I'll call upon you ere you go to bed, And tell you what I know. |
ポローニアス 陛下、ハムレット様は母君の部屋へ行きました。
わたくしは壁飾りの裏に忍び込んで、 お二人の様子を聞いております。きっと王妃は強く叱ることでしょう。 そして陛下が賢明にも仰ったように、 親子の間では情が入るでしょうから、 母君の他にも誰か聞いている者が必要でしょう。 陛下、それでは。 お休みの前にもう一度陛下に面会して 事の次第をご報告しましょう。 |
CLAUDIUS
Thanks, dear my lord.
35
Exit POLONIUS
O, my offence is rank it smells to heaven; It hath the primal eldest curse upon't, A brother's murder. Pray can I not, Though inclination be as sharp as will: My stronger guilt defeats my strong intent; 40 And, like a man to double business bound, I stand in pause where I shall first begin, And both neglect. What if this cursed hand Were thicker than itself with brother's blood, Is there not rain enough in the sweet heavens 45 To wash it white as snow? Whereto serves mercy But to confront the visage of offence? And what's in prayer but this two-fold force, To be forestalled ere we come to fall, Or pardon'd being down? Then I'll look up; 50 My fault is past. But, O, what form of prayer Can serve my turn? 'Forgive me my foul murder'? That cannot be; since I am still possess'd Of those effects for which I did the murder, My crown, mine own ambition and my queen. 55 May one be pardon'd and retain the offence? In the corrupted currents of this world Offence's gilded hand may shove by justice, And oft 'tis seen the wicked prize itself Buys out the law: but 'tis not so above; 60 There is no shuffling, there the action lies In his true nature; and we ourselves compell'd, Even to the teeth and forehead of our faults, To give in evidence. What then? what rests? Try what repentance can: what can it not? 65 Yet what can it when one can not repent? O wretched state! O bosom black as death! O limed soul, that, struggling to be free, Art more engaged! Help, angels! Make assay! Bow, stubborn knees; and, heart with strings of steel, 70 Be soft as sinews of the newborn babe! All may be well. Retires and kneels
Enter HAMLET
|
クローディアス 感謝するぞ。
ポローニアス退場
おお、おれの罪が臭う、悪臭が天に達するほどだ。 人間が初めて神に呪われた所業、 兄弟殺しの罪だ。 気も心も一心に祈ろうとするのだが、おれは祈れない。 罪悪感にさいなまされて意思がくじけてしまう。 同時に二つの仕事を手がけて どちらも手がつかないように、一歩踏み出して立ち止まってしまう。 この呪われた手が 兄の血でどす黒く汚れていたら、どうしたらいいのだ。 この手を雪のように白く洗い流してしまう雨が 天から降ってこないものか。 罪と正面から向き合うこと無くして、何が天の恵みか。 祈りには二重の働きがあるはずだ、 罪を犯す前に察知して罪を避けること、 そして犯してしまった罪を許すこと、それが無くて、何が祈りだ。 よし、勇気を出そう。すでに罪は犯したのだ。ああ、どんな言葉で 祈ればいいのか。わたしの卑劣な殺人を許してください、と言うのか。 そんなことはありえない。おれは 殺人で得たものをまだ持っている、 王冠も、野心も、王妃も。 人は罪で得たものを持ったままで許しを得られるだろうか。 この世の腐った現実のなかで、 ぎらついた罪の手が正義を押しのけ、 分捕った財宝で法律をも買収することは、 よくあることだ。しかし天上ではそうはいかない。 そこでは、ごまかしはきかない。そこでは、裁きは厳正に行われ 真実が現れる。そしてわれわれは おのれの罪を真正面から見つめて 証言しなければならないのだ。では、何をしたらいいんだ。他に何かやることはないか。 懺悔はどうだろう。懺悔は天に届くだろうか。 しかし悔い改めができなければ、それもだめだ。 おお、浅ましいことだ。死のように暗い胸の内。 鳥もちにかかった魂、自由になりたいともがきながら もがくほどにからまってしまう、助けてくれ、天使たちよ。 思い切ってやってみろ。頑固な膝を曲げるんだ、かたくなな心を 赤子の肌のように柔らかくするんだ。 それができればすべて良くなる。 退いて膝まずく
ハムレット入場
|
HAMLET Now might I do it pat, now he is praying;
And now I'll do't. And so he goes to heaven; And so am I revenged. That would be scann'd: 75 A villain kills my father; and for that, I, his sole son, do this same villain send To heaven. O, this is hire and salary, not revenge. He took my father grossly, full of bread; 80 With all his crimes broad blown, as flush as May; And how his audit stands who knows save heaven? But in our circumstance and course of thought, 'Tis heavy with him: and am I then revenged, To take him in the purging of his soul, 85 When he is fit and season'd for his passage? No! Up, sword; and know thou a more horrid hent: When he is drunk asleep, or in his rage, Or in the incestuous pleasure of his bed; 90 At gaming, swearing, or about some act That has no relish of salvation in't; Then trip him, that his heels may kick at heaven, And that his soul may be as damn'd and black As hell, whereto it goes. My mother stays: 95 This physic but prolongs thy sickly days. Exit
|
ハムレット 今が絶好の機会だ。しかし、今あいつは祈っている。
今おれが殺(や)る。あいつは天国へ行く。 おれは復讐を果たした。これはちょっと変だぞ、もっと考えなきゃ。 悪党が父を殺す、 一人息子のおれが、報復のために、 その悪党を天国へ送る。 これじゃ人殺しの褒美に天国へ送るようなもんだ、復讐ではない。 あいつは、罪障消滅する間も与えず、父を殺したのだ、 断食もせず、五月の木々が芽吹くように、今が盛りの罪をいっぱいつけたまま。 父のあの世の清算はどうなるのだろう。 しかしこの世のあれやこれやを考えれば 父の罪の負債は重たいはずだ。そしておれは あいつが魂を清めているときに殺すのだ、 まさにあの世への旅路に相応しく。 だめだ。 剣をおさめろ、そしてもっと罪深い機会をとらえるのだ、 酔っ払って眠っているとか、怒り狂っているとか、 近親相姦のベッドで快楽をむさぼっているとか 、 賭けに興じているとか、汚い言葉でののしっているとか、 救いのかけらもないときに殺(や)るのだ。 そうしてあいつをつまづかせ、あいつが天国を蹴飛ばして 呪われた黒い地獄へ落ちるようにしてやる。 母が待っている。 奴の祈りは、苦しむ日々を長引かせるだけだ。 |
CLAUDIUS [Rising] My words fly up, my thoughts remain below:
Words without thoughts never to heaven go. |
クローディアス (立ち上がりながら)言葉は舞い上がり、思いは沈む。
心情のこもらない言葉は、決して天には届かない。 |
Exit |
退場 |
Previous | Hamlet contents | Next |
Previous Act3 Scene 2 | Act3 Scene 3 This Page | Next Act3 Scene 4 |