Hamlet, Prince of Denmark

Act 3

第三幕

SCENE 4. The Queen's closet.

Enter QUEEN GERTRUDE and POLONIUS

第四場 王妃の私室

ガートルード王妃とポローニアス入場

POLONIUS

He will come straight. Look you lay home to him:
Tell him his pranks have been too broad to bear with,
And that your grace hath screen'd and stood between
Much heat and him. I'll sconce me even here.
Pray you, be round with him. 5

ポローニアス

ハムレット様はまもなく来ます。いいですか、きびしく言ってください。
あの方の振る舞いはもう我慢の限度を超えています、
そして、お妃さまが衝立(ついたて)となって
王の怒りを防いでいます、と言ってください。わたしはここに身を隠します。
どうぞ、率直に言ってください。

HAMLET

[Within] Mother, mother, mother!

ハムレット

[舞台裏から]お母さん、お母さん、お母さん。

GERTRUDE

I'll warrant you,
Fear me not: withdraw, I hear him coming.
POLONIUS hides behind the arras
Enter HAMLET

ガートルード

わたしのことは心配しないでいいわ。
隠れていなさい。来ますよ。
ポローニアス壁飾りの後ろへ隠れる
ハムレット入場

HAMLET

Now, mother, what's the matter?

ハムレット

お母さん、どんな御用ですか。

GERTRUDE

Hamlet, thou hast thy father much offended.10

ガートルード

ハムレット、あなたはお父様を大変怒らせたわね。

HAMLET

Mother, you have my father much offended.

ハムレット

お母さん、あなたはお父様を大変傷つけましたね。

GERTRUDE

Come, come, you answer with an idle tongue.

ガートルード

あらあら、馬鹿な言い方をするのね。

HAMLET

Go, go, you question with a wicked tongue.

ハムレット

おやおや、おまえの言い方には棘があるな。

GERTRUDE

Why, how now, Hamlet!

ガートルード

なんです、その態度は、ハムレット。

HAMLET

What's the matter now?

ハムレット

何の用だ。

GERTRUDE

Have you forgot me?

ガートルード

あなたはわたしを忘れたのですか。

HAMLET

No, by the rood, not so:
You are the queen, your husband's brother's wife; 15
And--would it were not so!--you are my mother.

ハムレット

いえいえ、決して忘れてはおりません。
おまえは王妃だ、おまえの夫の弟の妻だ。
そうでなければ、おれの母親だ。

GERTRUDE

Nay, then, I'll set those to you that can speak.

ガートルード

まともに話ができなければ、人を呼びますよ。

HAMLET

Come, come, and sit you down; you shall not budge;
You go not till I set you up a glass
Where you may see the inmost part of you. 20

ハムレット

おいで、おいで、おまえは座っていろ、動くな。
おれが鏡を立てて
おまえの心の奥を見せてやる。それまで動くな。

GERTRUDE

What wilt thou do? thou wilt not murder me?
Help, help, ho!

ガートルード

何をするのですか。わたしを殺す気ですか。
助けて、助けて、誰か。

POLONIUS

[Behind] What, ho! help, help, help!

ポローニアス

[裏から]どうした、誰かいないか、助けだ、来てくれ。

HAMLET

[Drawing] How now! a rat? Dead, for a ducat, dead!
Makes a pass through the arras

ハムレット

[剣を抜きながら]誰だ、ネズミか、死ね。
壁飾りを貫いて刺す

POLONIUS

[Behind] O, I am slain!
Falls and dies

ポローニアス

[裏で]殺(や)られた。
倒れて、死ぬ。

GERTRUDE

O me, what hast thou done?

ガートルード

おお、なんてことをするんですか。

HAMLET

Nay, I know not: 25
Is it the king?

ハムレット

あれ、おれは何をしたのかな。
そいつは王か。

GERTRUDE

O, what a rash and bloody deed is this!

ガートルード

おお、なんてむごいことを。

HAMLET

A bloody deed! almost as bad, good mother,
As kill a king, and marry with his brother.

ハムレット

むごい、だと。
王を殺して、弟と結婚するのと同じだな。

GERTRUDE

As kill a king!

ガートルード

王を殺す、って。

HAMLET

Ay, lady, 'twas my word.30
Lifts up the array and discovers POLONIUS

Thou wretched, rash, intruding fool, farewell!
I took thee for thy better: take thy fortune;
Thou find'st to be too busy is some danger.
Leave wringing of your hands: peace! sit you down,
And let me wring your heart; for so I shall, 35
If it be made of penetrable stuff,
If damned custom have not brass'd it so
That it is proof and bulwark against sense.

ハムレット

ああ、ご婦人、おれはそう言いましたよ。
壁飾りを持ち上げポローニアスを見つける

哀れな奴、おせっかい焼き。あばよ。
おまえのご主人かと思ったよ。運命と思ってあきらめるんだな。
おまえのおせっかいが、危険を招いたのさ。
気をもむことはないぞ、黙ってそこに座っていな。
おれがおまえの心をもんでやる。そうしてやる、
もしおまえにまだ感ずる心があり
世間の下らぬ悪弊に染まって
心が頑なになっていなければな。

GERTRUDE

What have I done, that thou darest wag thy tongue
In noise so rude against me?

ガートルード

そんな乱暴な口のききかたをして、
わたしが何をしたというのですか。

HAMLET

Such an act 40
That blurs the grace and blush of modesty,
Calls virtue hypocrite, takes off the rose
From the fair forehead of an innocent love
And sets a blister there, makes marriage-vows
As false as dicers' oaths: O, such a deed 45
As from the body of contraction plucks
The very soul, and sweet religion makes
A rhapsody of words: heaven's face doth glow:
Yea, this solidity and compound mass,
With tristful visage, as against the doom, 50
Is thought-sick at the act.

ハムレット

おまえがやったのだ。
女の貞操に泥を塗り、
美徳を偽善者呼ばわりし、
清らかな愛の額から美しいバラを剥ぎ取り
そこに娼婦の烙印を押し、結婚の誓いを
博徒(ばくと)の誓いにおとしめた。おまえがやったのだ。
結婚の証文を骨抜きにし、
厳粛な結婚の誓いを
たわごとの寄せ集めにした。おまえのやったことを見て、
天も恥じて顔を赤らめ、この固い大地も、顔をゆがめ、
最後の日が来たかのように、
嘆き悲しんでいるだろう。

GERTRUDE

Ay me, what act,
That roars so loud, and thunders in the index?

ガートルード

のっけから、
大げさに吠えまくる芝居ですか。

HAMLET

Look here, upon this picture, and on this,
The counterfeit presentment of two brothers.
See, what a grace was seated on this brow; 55
Hyperion's curls; the front of Jove himself;
An eye like Mars, to threaten and command;
A station like the herald Mercury
New-lighted on a heaven-kissing hill;
A combination and a form indeed, 60
Where every god did seem to set his seal,
To give the world assurance of a man:
This was your husband. Look you now, what follows:
Here is your husband; like a mildew'd ear,
Blasting his wholesome brother. Have you eyes? 65
Could you on this fair mountain leave to feed,
And batten on this moor? Ha! have you eyes?
You cannot call it love; for at your age
The hey-day in the blood is tame, it's humble,
And waits upon the judgment: and what judgment 70
Would step from this to this? Sense, sure, you have,
Else could you not have motion; but sure, that sense
Is apoplex'd; for madness would not err,
Nor sense to ecstasy was ne'er so thrall'd
But it reserved some quantity of choice, 75
To serve in such a difference. What devil was't
That thus hath cozen'd you at hoodman-blind?
Eyes without feeling, feeling without sight,
Ears without hands or eyes, smelling sans all,
Or but a sickly part of one true sense 80
Could not so mope.
O shame! where is thy blush? Rebellious hell,
If thou canst mutine in a matron's bones,
To flaming youth let virtue be as wax,
And melt in her own fire: proclaim no shame 85
When the compulsive ardour gives the charge,
Since frost itself as actively doth burn
And reason panders will.

ハムレット

ご覧なさい、これとこの絵を。
二人の兄弟の肖像だ。
なんという気品がこの額にただよっていることか、
太陽の神ハイペリオンの巻き毛、神々の王ジュピターの額、
軍神マルスのようなするどい眼差し、
天高くそびえる丘に舞い降りたばかりの
神々の使者マーキュリーのような立ち姿、
凛(りん)とした姿形の見事さ、
すべての神々が世界に向かって、
彼こそが男だと宣言している。
この方があなたの夫だった人だ。さあ見てくれ、
これがあなたの今の夫だ。ファラオの夢に出てくる
干からびた麦の穂だ、それが兄を食い尽くしたのだ。
おまえは美しい高地のものを楽しまず
湿地に生えるものを好んでむさぼるとは。はあ、おまえには目があるのか。
それを愛とは呼べまい。普通おまえの年齢では
情欲の盛りはおさまり、万事控え目になり
最後の時を静かに待つのものだ。おまえはどんな気持ちで
ここからここへ乗り移ったのだ。感ずる心、おお、確かにおまえは持っているだろう、
それが無ければ生きて動くこともできないからな。しかしその感覚は
卒中で麻痺したのだ。それがあれば、こんなに違うものを見分けるのに、
気違いだって間違うことはないだろう、
年甲斐もなくのぼせ上がることもないだろう、
わずかでも見分けることはできるものだ。
おまえを目隠しゲームでだましたのは、どんな悪魔だ。
感ずるものがなくとも目があれば、見えなくとも感ずるものがあれば
手や目がなくとも耳があれば、何がなくとも鼻があれば、
まともな感覚ならその一つでも、いやその衰えた欠片(かけら)でもあれば、
そんなに己を見失うことはあるまい。
おお、恥だ。おまえの恥じらいはどこへ行ったのだ。抑えられない情欲。
もしそれが年増の身体にうずくのなら、
盛りのついた若者の貞操はどうなるのだ、
そんなものはたちまち若さの火でロウのように解けてしまうだろう。
通りに出て、恥ではないと公言したらどうだ、
衝動的情欲が湧き上がり、年をとっても燃えさかり、
理性も抑えられないのだと。

GERTRUDE

O Hamlet, speak no more:
Thou turn'st mine eyes into my very soul;
And there I see such black and grained spots 90
As will not leave their tinct.

ガートルード

おお、ハムレット、それ以上言わないで。
おまえはわたしの目を心の奥底に向けました。
そこに、こすっても拭いきれない
黒く汚れたしみがある。

HAMLET

Nay, but to live
In the rank sweat of an enseamed bed,
Stew'd in corruption, honeying and making love
Over the nasty sty,--

ハムレット

いや、おまえはこうして生きている、
脂ぎった汗臭い寝床で、
腐敗にまみれ、甘い言葉をかわし、愛をまぐわい、
みだらな豚小屋と同じだ。

GERTRUDE

O, speak to me no more;
These words, like daggers, enter in mine ears; 95
No more, sweet Hamlet!

ガートルード

おお、それ以上言わないで。
その言葉は短剣のように耳に突き刺さる。
ハムレット、やめて。

HAMLET

A murderer and a villain;
A slave that is not twentieth part the tithe
Of your precedent lord; a vice of kings;
A cutpurse of the empire and the rule,
That from a shelf the precious diadem stole, 100
And put it in his pocket!

ハムレット

奴は、人殺しの悪漢だ、
おまえの前の主人に比べて
無価値に等しい奴隷野郎。王の中でも最低の悪徳野郎。
棚から貴重な王冠を盗んで
ポケットに入れた、
王国の盗人。

GERTRUDE

No more!

ガートルード

ああ、やめて。

HAMLET

A king of shreds and patches,--
Enter Ghost

Save me, and hover o'er me with your wings,
You heavenly guards! What would your gracious figure?

ハムレット

道化のぼろをまとった王・・・。
亡霊入場

天使たちよ、わたしの上に留まり
わたしをお守りください。そのお姿で現れるとは、何用ですか。

GERTRUDE

Alas, he's mad! 105

ガートルード

ああ、ハムレットは気が狂った。

HAMLET

Do you not come your tardy son to chide,
That, lapsed in time and passion, lets go by
The important acting of your dread command? O, say!

ハムレット

のろまな息子をお叱りに来たのですか、
あなたの恐るべきご指示をすぐにも実行せず
時間も熱意もやり過ごしているわたしを。言ってください。

Ghost

Do not forget: this visitation 110
Is but to whet thy almost blunted purpose.
But, look, amazement on thy mother sits:
O, step between her and her fighting soul:
Conceit in weakest bodies strongest works:
Speak to her, Hamlet.

亡霊

忘れるな。わしが来たのは
おまえの鈍った決意を研ぎ澄ますためだ。
しかし、見ろ、お前の母は恐怖で放心状態だ。
さあ、面倒を見てあげなさい。
想像力は弱い身体には強く働くものだ。
話しかけてやれ、ハムレット

HAMLET

How is it with you, lady? 115

ハムレット

大丈夫ですか。

GERTRUDE

Alas, how is't with you,
That you do bend your eye on vacancy
And with the incorporal air do hold discourse?
Forth at your eyes your spirits wildly peep;
And, as the sleeping soldiers in the alarm, 120
Your bedded hair, like life in excrements,
Starts up, and stands on end. O gentle son,
Upon the heat and flame of thy distemper
Sprinkle cool patience. Whereon do you look?

ガートルード

ああ、あなたは大丈夫なの。
目を空中に凝らして
見えない空気に話しかけていたけれど。
あなたの気が飛び出して自分の目を覗き込んでいるわ。
眠っている兵士が突然出撃命令を受けたように
あなたの髪が一本一本立ち上がり
逆立っているわ。おお、息子よ
おまえの乱心の熱と炎に
冷たい忍耐をふりかけなさい。どこを見てるの。

HAMLET

On him, on him! Look you, how pale he glares! 125
His form and cause conjoin'd, preaching to stones,
Would make them capable. Do not look upon me;
Lest with this piteous action you convert
My stern effects: then what I have to do
Will want true colour; tears perchance for blood. 130

ハムレット

あの方だ、あの方だ、御覧なさい、何と青白い顔で見つめているのだろう。
あの悲しげな姿とだまし討ちに遭った無念さを思うと、
物言わぬ石でも哀れを感じるだろう。おれを見るな。
哀れを誘うその所作を見ていると
おれの固い決意がくじけそうだ。おれがやらねばならぬことが、
本筋からそれて、血を流すよりも涙を流しかねない。

GERTRUDE

To whom do you speak this?

ガートルード

ハムレット、誰に話しているのですか。

HAMLET

Do you see nothing there?

ハムレット

そこに何も見えないのですか。

GERTRUDE

Nothing at all; yet all that is I see.

ガートルード

何も。あるものはちゃんと見えているわ。

HAMLET

Nor did you nothing hear?

ハムレット

何も聞こえないのか。

GERTRUDE

No, nothing but ourselves.

ガートルード

何も。わたしたちの会話以外は。

HAMLET

Why, look you there! look, how it steals away!
My father, in his habit as he lived! 135
Look, where he goes, even now, out at the portal!
Exit Ghost

ハムレット

そら、そこを見ろ、出て行くぞ。
父だ、生きていた時のまんまの姿で、
見ろ、歩いている、出口から出てゆく。
幽霊退場

GERTRUDE

This the very coinage of your brain:
This bodiless creation ecstasy
Is very cunning in.

ガートルード

それはただの想像の産物よ、
狂気は実体のないものを
巧みに作りだすから。

HAMLET

Ecstasy!
My pulse, as yours, doth temperately keep time, 140
And makes as healthful music: it is not madness
That I have utter'd: bring me to the test,
And I the matter will re-word; which madness
Would gambol from. Mother, for love of grace,
Lay not that flattering unction to your soul, 145
That not your trespass, but my madness speaks:
It will but skin and film the ulcerous place,
Whilst rank corruption, mining all within,
Infects unseen. Confess yourself to heaven;
Repent what's past; avoid what is to come; 150
And do not spread the compost on the weeds,
To make them ranker. Forgive me this my virtue;
For in the fatness of these pursy times
Virtue itself of vice must pardon beg,
Yea, curb and woo for leave to do him good. 155

ハムレット

狂気だって。
おれの鼓動は、あなたと同じように、健康なリズムで
きちんと脈打っている。おれが喋ったのは
狂気のせいではない。おれをテストしてみな。
ちゃんとオウム返しに言えるぞ、
気違いはそれができない。お母さん、お願いだから、
あなたの罪ではなくわたしの狂気が喋ったなどと、
都合のいい解釈をして事の本質をごまかさないでほしい。
それは軟膏を傷の表面にぬるようなもので、
内側から全身に侵食し感染している
腐敗を根絶する役にはたたない。天に告白しなさい。
過去の罪を悔い改め、これからは罪を犯さないようにしなさい、
そして雑草に、もっと生い茂るように、肥料を与えないことだ。
許しを請わねばならないのは、わたしではなく、わたしの美徳だろう、
今日のように堕落しきったご時勢では
美徳が悪徳に許しを請い、そして
悪徳に善行をしてくれと伏して嘆願しなければならないからな。

GERTRUDE

O Hamlet, thou hast cleft my heart in twain.

ガートルード

おお、ハムレット、あなたはわたしの心を真っ二つに切り裂きました。

HAMLET

O, throw away the worser part of it,
And live the purer with the other half.
Good night: but go not to mine uncle's bed;
Assume a virtue, if you have it not. 160
That monster, custom, who all sense doth eat,
Of habits devil, is angel yet in this,
That to the use of actions fair and good
He likewise gives a frock or livery,
That aptly is put on. Refrain to-night, 165
And that shall lend a kind of easiness
To the next abstinence: the next more easy;
For use almost can change the stamp of nature,
And either master the devil, or throw him out
With wondrous potency. Once more, good night: 170
And when you are desirous to be bless'd,
I'll blessing beg of you. For this same lord,
Pointing to POLONIUS

I do repent: but heaven hath pleased it so,
To punish me with this and this with me,
That I must be their scourge and minister. 175
I will bestow him, and will answer well
The death I gave him. So, again, good night.
I must be cruel, only to be kind:
Thus bad begins and worse remains behind.
One word more, good lady.

ハムレット

それなら、悪い方の心を捨てなさい。
残りの心で清らかに生きなさい。
おやすみなさい、しかし、叔父の寝床には行かないように。
もし貞操がなければ、持っているふりをしなさい。
かの怪物、習慣というものは、感覚を食い尽くし、
悪魔のように振舞うが、また天使のようでもある、
良い行いを続ければ
すぐにそれに相応しい
衣服を与えてくれる。今夜は控えなさい。
そうすれば、次の節制は楽になる。
その次はもっと楽になる。
習慣は生まれながらの性格を変えてくれる、
そして驚くような自制心で、悪魔を御すようになる、
あるいは悪魔を放り出してしまうだろう。もういちど、おやすみなさい。
あなたが悔い改めるときが来たら、その時に、
わたしはあなたから祝福を受けよう。この者については、
ポローニアスを指しながら

おれは後悔している。このことでおれが罰せられるのか、
あるいはこいつがおれに罰せられるのか、いづれにせよ
天はおれに天罰を下す役目を仰せつかったようだ。
片付けよう。おれはこいつを殺したことについては
一切の責任をとる。では、おやすみ。
おれは残酷にならねば、優しくなるために。
こうして悪で始まったが、もっと大きな悪が控えている。
もう一言(ひとこと)言いたい。

GERTRUDE

What shall I do? 180

ガートルード

わたしはどうしたらいいの。

HAMLET

Not this, by no means, that I bid you do:
Let the bloat king tempt you again to bed;
Pinch wanton on your cheek; call you his mouse;
And let him, for a pair of reechy kisses,
Or paddling in your neck with his damn'd fingers, 185
Make you to ravel all this matter out,
That I essentially am not in madness,
But mad in craft. 'Twere good you let him know;
For who, that's but a queen, fair, sober, wise,
Would from a paddock, from a bat, a gib, 190
Such dear concernings hide? who would do so?
No, in despite of sense and secrecy,
Unpeg the basket on the house's top.
Let the birds fly, and, like the famous ape,
To try conclusions, in the basket creep, 195
And break your own neck down.

ハムレット

これから言うことだけは、決してしないでくれ。
太っちょの王が閨(ねや)にきてあなたを誘うだろう。
あなたの頬を愛撫し、可愛いネズミちゃんとかなんとか言って、
いやらしいキスをし
きたない指であなたの首筋をまさぐりながら、
おれは本当は狂っていない、そのふりをしているだけだと、
あなたから聞き出すだろう。
ああ、喋りたければあいつに喋ってもいいぞ。
美しく、分別があり、賢い王妃ならいざ知らず、
あの魔女のお気に入りのヒキガエル、コウモリ、雄猫から
この重大事を隠しおおせる者がいるとも思えない。誰が隠しおおせよう。
いいや、分別があって口のかたいものでも、
屋根の上にあがって籠のふたを開け、
鳥を飛ばしてしまうだろう、かの有名な猿のように
かごのなかに入り、自分も飛ぼうとして、
屋根から落ちて首を折るのが関の山だ。

GERTRUDE

Be thou assured, if words be made of breath,
And breath of life, I have no life to breathe
What thou hast said to me.

ガートルード

安心していいわ、もし言葉が息からできていて、
そして息が命からできているなら、
あなたが言ったことを息して漏らすなら、わたしの命はないわ。

HAMLET

I must to England; you know that?

ハムレット

わたしはイングランドへ行かねばなりません。ご存知ですか。

GERTRUDE

Alack,200 I had forgot: 'tis so concluded on.

ガートルード

あら、
すっかり忘れていた。そう決まったんだ。

HAMLET

There's letters seal'd: and my two schoolfellows,
Whom I will trust as I will adders fang'd,
They bear the mandate; they must sweep my way,
And marshal me to knavery. Let it work; 205
For 'tis the sport to have the engineer
Hoist with his own petard: and 't shall go hard
But I will delve one yard below their mines,
And blow them at the moon: O, 'tis most sweet,
When in one line two crafts directly meet. 210
This man shall set me packing:
I'll lug the guts into the neighbour room.
Mother, good night. Indeed this counsellor
Is now most still, most secret and most grave,
Who was in life a foolish prating knave. 215
Come, sir, to draw toward an end with you.
Good night, mother.

ハムレット

王の封書がある。二人の者が、
おれがマムシと思っている学友だが、
王の命令書を持って同行する。おれの露払い役さ、
そしておれをわなににかけようとしている。やらせておくさ。
工兵が自分の爆薬で吹き飛ばされるのは
ちょっとした見ものだ。おれは必ず裏をかいて、
奴らの穴より一ヤード下を掘って、
奴らを月まで吹き飛ばしてやる。わくわくするよ、
一直線上に二つの企みがぶつかるんだから。
さあ、この男の始末をしなければ。
隣の部屋へ引いて行こう。
お母さん、おやすみなさい。今はこの補佐官は
実に静かで、口もかたく、厳粛だ、
生きていたときは馬鹿なおしゃべりばかりしていたのに。
もう、話しは終わりです。
おやすみなさい、お母さん。

Exeunt severally; HAMLET dragging in POLONIUS

それぞれ退場、ハムレットはポローニアスを引いてゆく。

Previous Hamlet contents Next

3.4.1-5

straight= immediately.
lay home to = attack, press hard (Onion)./ accuse or reprove him thoroughly.
pranks = malicious deeds.
broad= free, unrestrained.
screen'd 'screen'= interpose oneself as a screen.
Much heat = great anger (of the king).
sconce = ensconce myself. 身を隠す。
round= plain, direct.

3.4.11-15

Come, come (古)(命令形・間投詞的に)さあ、これ、よせ、考えなおせ、落ち着け、さあさあ(急いで)、これこれ、おいおい。(怒り、いらだち、抗議、非難などの感じを表す) / (used in the imperative to call attention or to express impatience, anger, remonstrance, etc.): Come, that will do!
idle just 'foolish' or 'frivolous', but the word at this time could have a stronger sense of 'void of meaning or sense'.
Go, go 前行の "Come, come" とほぼ同じ意味。
by the rood= by the (holy) cross.

3.4.16-20

set those to you 「問答の出来るものを呼んで対応させよう」'set one thing to another'= place one thing in opposition to another./ ' If you won't respect me I'll have to comfront you with others who can speak more forcefully'. Presumably she means the King.
budge move.

3.4.21-25

Dead, for a ducat= I'll wager a ducat that he is dead. "for a ducat" は一種の誓いの言葉として用いられたもの。

3.4.31-35

thy better i.e. the king.
too busy Cf. busyboy(= meddlesome person). おせっかいやき。
Leave wringing of your hands ここから Gertrude に向かって言っている。'hand wringing' 1. a physical expression of concern, distress, or guilt. 2. the nervous grasping or squeezing of the hands as a sign of these feelings. 手をしっかり組むんで苦しみに耐えること。心配事、嘆き・悲しみ・苦しみ、罪悪感の肉体的表現。/ 【名詞】〔悩みや苦しみに〕何度も互いに手をもむこと、〔出口の見えない〕心配 【形】〔悩みや苦しみに〕心を痛めている。/ 1.Clasping and squeezing of the hands, often in distress. 2.An excessive expression of distress: handwringing by some experts over the state of the economy./ (日本語らしい表現では)気をもむ。

3.4.36-40

brass'd= hardened.
proof and bulwark armoured and fortified (mother example of hendiadys)./ 両方合して、'impenetrable barrier' ほどの意味。
wag thy toungue i.e. scold. "wag" (体の一部を)振る、動かす。
Such an act 前に 'You have done' を補う。

3.4.41-45

blurs disfigure. (外観、美観)を損なう。
grace and blush = graceful blush./ "grace and blush of modesty" innocent (blushing) grace of a modest woman ("grace and blush" is another example of hendiadys).
Calls virtue hypocrite i.e. makes any claim to virtue subject to accusations of hypocrisy.
sets a blister 「火ぶくれをかわりにこしらえさせる。むかし娼婦の額に焼印を押した習慣をさすので、'harlot-brow' などの句もこのほかに用いられている。
dicers' oaths the (rash) promises of gamblers.

3.4.46-50

body of contraction substance of a (marriage) contract./ "contraction"= contract, esp. marriage-contract.
sweet religion 「(結婚の)誓い」 "makes" の object.
A rhapsody of words= a string of words. 言葉の羅列。/ a medley, a miscellenous or confused collections. 寄せ集め。
heaven's face doth glow: Yea, this solidity and compound mass, With tristful visage, as against the doom, Is thought-sick at the act. i.e. the skies are red with shame, and the huge earth itself, with a countenance as sad as if it were doomsday, is distressed in mind by your act.
solidity and compound mass i.e. earth. これが普通の解釈。しかし自分の肉体の意味にも取れよう。
tristful= sorrowful.
as against the doom= as if the Judgement-day were at hand./ as if it were doomsday.
thought-sick= smitten with grief./ sick at the thought(or perhaps 'sick in thiught').

3.4.51-55

thunders in the index 「序開けからそのようにすさまじい権幕」"index" はもと本の初めにつけた内容目録で、転じて 'preface','prologue' ぐらいの意味に使う。前行の "act" も「所業」と「芝居」との両方にかけて用いられている。
counterfeit presentment = portrayed representation. 「絵姿」/ artificial representation. "counterfeit" did not have a negative connotation.

3.4.56-60

Jove /ˈʤouv/ Jupiter.
Hyperion/haiˈpiəriən/= Apollo, sun-god.
station= manner of standing. 立ち姿。
New-lighted 「降りたばかりの」
heaven-kissing high.
combination= agreement./ i.e. of divine qualities./ i.e. of physical features.

3.4.61-65

set his seal place his mark of approval or ownership.
mildew'd ear 「カビのついた麦の穂」/ 干からびた穂。/ 『創世記』41:5-7 ファラオの夢の話。「ファラオがまた眠ると、再び夢を見た。今度は、太って、よく実った七つの穂が、一本の茎から出てきた。 すると、その後から、実が入っていない、東風で干からびた七つの穂が生えてきて、実の入っていない穂が、太って、実の入った七つの穂をのみ込んでしまった。ファラオは、そこで目が覚めた。それは夢であった。」
Blasting Blighting. (植物を)枯らす、害する。(葉枯れ)胴枯れ病にかかる。

3.4.66-70

batten on feed on.
moor 沼地、湿地帯。
hey-day in the blood sexual excitement.

3.4.71-75

apoplex'd struck with apoplexy, paralysed. 卒中で倒れて麻痺する。
for madness would not err i.e. even a mad person would not make this mistake.
Nor sense to ecstasy was ne'er so thrall'd nor was sensibility ever so enslaved to transcendent fantasy./ "ecstasy"= madness.
some quantity of choice 「多少の選択の力」

3.4.76-80

To serve in such a difference to enable it to differentiate ( in such a case).
cozen'd= cheated.
at hoodman-blind in a game of blind man's buff (so called because one of the players was blindfolded by wearing a hood over the head); Hamlet implies that his mother must have been blidfolded when she chose her second husband.
sans = without.

3.4.81-85

mope= be in a state of unconsciousness./ "so mope" behave in such an aimless way./ move around aimlessly, in a daze or trance.
Rebellious hell Hamlet sees sensuality as a kind of rebellion and as a hell./ "hell"= fiendish passion.
canst mutine can mutiny, rebel.
matron's bones " matron" (年配の)既婚婦人。
To flaming youth let virtue be as wax And melt in her own fire i.e. chastity (virtue) will be like wax for young people (who are naturally more sensual) and will melt in its own heat./ The argument runs that it is no good insisting on virtue as a rigid and unbending guide in the young, when age gives such a bad example. Virtue, in these circumstances, becomes a soft wax melting in the fire of youthful ardour.
proclaim no shame 通りに出て、恥ではないと公言せよ。(反語的に、皮肉を込めて言っている、以下の文も同じ)/ "proclaim" and 'proclamation' regularly refer to quasi- formal public announcements in Shakespeare, as when Cinna in JC urges the other conspirators to "Run hence, proclaim, cry it (the death of Caesar) about the streets"...

3.4.86-90

compulsive ardour 「やむにやまれぬ情火」"ardour"= passion.
gives the charge= makes the attack./ "compulsive ardour gives the charge" ' compelling lust gives the signal for attack'.
frost i.e. age. Dent cites "To find fire in frost" as proverbial.
And reason panders will and reason forgives (or make excuses for) passion./ reason assists the passion to obtain their ends./ "pander"= act as pander to. 売春の取り持ちをする。 "will"= lust.
grained= ingrained. 深く染み付いた。

3.4.91-95

leave their tinct 「色が落ちぬ」"leave"= abandon.
enseamed= greased. 「油じみた」
Stew'd smothered, steeped. たっぷり浸かっている。
sty pigsty. 豚小屋。不潔な場所。/ "sty"= (fig.) abode of bestial lust. 獣の情欲の住居。

3.4.96-100

twentieth part the tithe i.e.1/200 "tithe"= tenth (part)/ i.e.completely unlike him.
cutpurse pickpocket. すり。
the rule the kingdom.
diadem crown.

3.4.101-105

shreds and patches i.e.ragged patchwork. ぼろのつぎはぎ。/ i.e. the patchwork costume of the stage-clo wn.
Save me, and hover o'er me with your wings, You heavenly guards まず angels の protection を求めるのは T.C.39 と同じ。/ Hamlet appeals to angels for protection.

3.4.106-110

tardy 遅い、のろまな。
lapsed in time and passion having suffered time to slip and passion to cool" (Samuel Johnson).
important= urgent.

3.4.111-115

whet sharpen. 研ぐ。
amazement  この語は Shakespeare 時代には今日よりも強い意味 (= bewilderment, distraction) であったことはたびたび注意したが、ここではほとんど 'horror' ほどの意味にとって差し支えない。
step between her and her fighting soul i.e. intervene in her mental or spiritual crisis.
Conceit = imagination. "works" がそれに続く動詞。

3.4.116-120

bend focus, direct.
incorporal immaterial or insubstantial.
hold discourse converse.
Forth at your eyes your spirits wildly peep a vivid metaphor based on a theory that extereme stress or excitement could cause the spirits to come to the surface of the body and become visible. "wildly" 「狂人のように」
alarm= call to arms.

3.4.121-125

bedded hair "bedded"=laid in a smooth layer. なでつけられた毛髪。
like life in excrements as if an excrement or outgrowth of the body like hair could have a life of its own. 'excrement'= outgrowth. 爪や髪が伸びすぎること。
distemper= distraction. 乱心、精神錯乱、狂気。

3.4.126-130

His form and cause conjoin'd 「あの姿とこの怨みが一緒になって」
Do not look upon me; Lest with this piteous action you convert My stern effects It is not clear why the piteous looks of the Ghost should convert Hamlet's effects (intentions) from being stern to something else. Q1 spells out in more detail the idea that pity would interfere with his revenge./ "convert My stern effects" change the nature of my purpose.
Will want true colour 「真の姿を示さない」"colour"= appearance./ "true colour" The "effect" of pity would be colourless instead of blood. (The Ghost's reappearance seems to be weakening Hamlet's resolve instead of strengthening it).
tears perchance for blood= I shall shed tears instead of shedding the blood of the king./ "then what I have to do Will want true color; tears perchance for blood" i.e., then what I am going to do will lack its proper appearance; I may shed tears rather than the blood of King Claudius.

3.4.131-135

in his habit as he lived "habit"= dress, demeamour./ either (1) in the clothes he wore when he was alive or (2) dressed as if he were alive.

3.4.136-140

coinage invention (but here with a sense of 'forgery')
very mere.
ecstasy= madness. 主語。
cunning= skilful (in making).

3.4.141-145

re-word= repeat word for word.
gambol from 「・・・から(とんでもなく)はずれる」
that flattering unction = the salve of that deceptive notion. 次の "That" 以下を受ける。自分に都合のいい考えを膏薬にたとえてそれを心に塗りつけるのはご無用、という。"unction" 軟膏。

3.4.146-150

skin and film 「薄い皮と膜で上を包む」
ulcerous 潰瘍にかかった。
mining= undermining. "all" が object になる。

3.4.151-155

compost= manure. 肥料。
Forgive me this my virtue i.e., forgive me for having enough virtue to tell you frankly what's wrong with you. As can be seen from the following lines, Hamlet is being very sarcastic./ 'I am sorry I have to apologise for speaking like this: virtue ought not to cringe before vice, but it is neccessary because vice is so dominant these days.'
ranker more luxuriant or vigorous (here, offensively so).
this my virtue こういう意見を言わせるわたしの徳。
these pursy times 堕落した時代をいう。"pursy"= short-winded. 転じて 'fat', 'corpulent' の意味。/ "pursy" fat, like a swollen purse.
curb = bend.
do him good "him" は前の "vice" をさす。

3.4.156-160

cleft 'cleave' 切り裂く。

3.4.161-165

Of habits devil i.e., though it acts like a devil in establishing bad habits. / コンマで括られていて独立の句であろう。→ That monster,custom, is a devil on (or concerning) habits.
frock or livery coat and uniform.
That monster, custom, who all sense doth eat, Of habits devil, is angel yet in this, That to the use of actions fair and good He likewise gives a frock or livery, That aptly is put on Custom is a monster who destroys sensitivity, and thus leads to devilish habits, but also angel, in that he can make us accostomed to good actions.

3.4.166-170

abstinence 節制、禁欲。
For use almost can change the stamp of nature 'Use (habit or custom) is another nature' was proverbial.
potency= power.

3.4.171-175

to be bless'd i.e. by Heaven= repent.
blessing i.e. mother's blessing.
and this with me= and punish this (Polonius) through me.
scourge and minister scourging minister(= agent)天罰を下す使者。/ Hamlet sees himself as the chasing agent of the gods.

3.4.176-180

bestow 「片づける」
answer= be responsibile for./ answer for.

3.4.181-185

Not this, by no means, that I bid you do 「今なさいと言うたことなどなされないでもよい」/ "Not this, by no means" Hamlet's double negative emphasizes the irony or sarcasm of his advice. In performance it is possible to play this speech as 'mad': Hamlet reverts to his antic disposition in order to test his mother's sincerity.
bloat bloated, fat.
Pinch wanton give you sensual pinches or caresses( or pinch in a wanton way?).
mouse term of endearment として用いられる。
reechy = dirty. 'reeky' と同じ言葉。
paddling in 'paddle'= play fondly with the fingers.

3.4.186-190

ravel ... out unravle, reveal./ disentangle, make clear. 「打ち明ける」
'Twere good you let him know (sarcastic)
from a paddock, from a bat, a gib "paddock"= toad. ヒキガエル。"bat" コウモリ。"gib"= male-cat. 雄猫。/ all regarded as unclean or venomous, were supposed to be the familiars of witches, and so privy to their secrets.
Such dear concernings matters of such crucial concern to it (him)./ affairs of vital importance.

3.4.191-195

in despite of sense and secrecy 「分別も内緒もお構いなしに」
Unpeg the basket on the house's top. Let the birds fly, and, like the famous ape, To try conclusions, in the basket creep, And break your own neck down この寓話の出所は不明。/ 'Oddly enough, there is no record of this fable. It more or less explains itself, however. An ape takes a birdcage onto a roof; he opens the door and lets the birds fly out. In order to imitate them, he gets into the basket, jumps out and, instead of flying, falls to the ground. It does not seem a very appropriate way of telling the queen that she will get hurt if she releases news of Hamlet's sanity.'(Edwards)
try conclusions experiment.
break your own neck down 屋根から転げ落ちて首の骨を折るがいい、という意味。

3.4.201-205

letter Shakespeare では単数の意味で(特に公式の書簡の場合)複数形が用いられる。
adders fang'd 毒蛇。"fang'd"= having fangs 「毒牙のある」
sweep my way 「私の露払い役をする」
marshal me to knavery conduct me towards some kind of trick or villainy (intended for me). The word marshal begins a train of military metapfors ( enginer, petard, miners) as Hamlet sees his contest with Rosencrantz and Guildenstern in terms of siege warfare.

3.4.206-210

'tis the sport 「まさに見ものだ」 "the" は意味が強い。
engineer= engineer. 工兵。
Hoist with his own petard= blown into the air by his own bomb. "petar"= petard. (城門用などの)爆破火具。
't shall go hard But I will 「どんなことがあっても必ず・・・してみせる」"'t shall go hard but" はCODには 'short of overpowering difficulties' と説明してある。
delve dig.
mines tunnels used in attacking a town (the word was later used for the explosives burried in such tunnels).
in one line The image is of the mine and countermine.
two crafts = skilful designs.
set me packing 「(死骸の)荷を造らせる」と「急いで出て行かせる」との両方の意味にかけてある。

3.4.211-215

lug 引く、運ぶ。
secret= not revealing secrets.
prating= chatting.
to draw toward an end with you 「母上との話のけりをつける」"to draw toward an end" は長い演説の終わりに来る常套句。
Previous   Act3 Scene 3 Act3 Scene 4    This Page Next   Act4 Scene 1