Act 3 |
第三幕 |
SCENE 4. The Queen's closet. Enter QUEEN GERTRUDE and POLONIUS |
第四場 王妃の私室 ガートルード王妃とポローニアス入場 |
POLONIUS He will come straight. Look you lay home to him:
Tell him his pranks have been too broad to bear with, And that your grace hath screen'd and stood between Much heat and him. I'll sconce me even here. Pray you, be round with him. 5 |
ポローニアス ハムレット様はまもなく来ます。いいですか、きびしく言ってください。
あの方の振る舞いはもう我慢の限度を超えています、 そして、お妃さまが衝立(ついたて)となって 王の怒りを防いでいます、と言ってください。わたしはここに身を隠します。 どうぞ、率直に言ってください。 |
HAMLET
[Within] Mother, mother, mother!
|
ハムレット [舞台裏から]お母さん、お母さん、お母さん。
|
GERTRUDE I'll warrant you,
Fear me not: withdraw, I hear him coming. POLONIUS hides behind the arras
Enter HAMLET
|
ガートルード わたしのことは心配しないでいいわ。
隠れていなさい。来ますよ。 ポローニアス壁飾りの後ろへ隠れる
ハムレット入場
|
HAMLET
Now, mother, what's the matter?
|
ハムレット お母さん、どんな御用ですか。
|
GERTRUDE
Hamlet, thou hast thy father much offended.10
|
ガートルード ハムレット、あなたはお父様を大変怒らせたわね。
|
HAMLET
Mother, you have my father much offended.
|
ハムレット お母さん、あなたはお父様を大変傷つけましたね。
|
GERTRUDE
Come, come, you answer with an idle tongue.
|
ガートルード あらあら、馬鹿な言い方をするのね。
|
HAMLET
Go, go, you question with a wicked tongue.
|
ハムレット おやおや、おまえの言い方には棘があるな。
|
GERTRUDE
Why, how now, Hamlet!
|
ガートルード なんです、その態度は、ハムレット。
|
HAMLET
What's the matter now?
|
ハムレット 何の用だ。
|
GERTRUDE
Have you forgot me?
|
ガートルード あなたはわたしを忘れたのですか。
|
HAMLET No, by the rood, not so:
You are the queen, your husband's brother's wife; 15 And--would it were not so!--you are my mother. |
ハムレット いえいえ、決して忘れてはおりません。
おまえは王妃だ、おまえの夫の弟の妻だ。 そうでなければ、おれの母親だ。 |
GERTRUDE
Nay, then, I'll set those to you that can speak.
|
ガートルード まともに話ができなければ、人を呼びますよ。
|
HAMLET Come, come, and sit you down; you shall not budge;
You go not till I set you up a glass Where you may see the inmost part of you. 20 |
ハムレット おいで、おいで、おまえは座っていろ、動くな。
おれが鏡を立てて おまえの心の奥を見せてやる。それまで動くな。 |
GERTRUDE What wilt thou do? thou wilt not murder me?
Help, help, ho! |
ガートルード 何をするのですか。わたしを殺す気ですか。
助けて、助けて、誰か。 |
POLONIUS
[Behind] What, ho! help, help, help!
|
ポローニアス [裏から]どうした、誰かいないか、助けだ、来てくれ。
|
HAMLET
[Drawing] How now! a rat? Dead, for a ducat, dead!
Makes a pass through the arras
|
ハムレット [剣を抜きながら]誰だ、ネズミか、死ね。
壁飾りを貫いて刺す
|
POLONIUS
[Behind] O, I am slain!
Falls and dies
|
ポローニアス [裏で]殺(や)られた。
倒れて、死ぬ。
|
GERTRUDE
O me, what hast thou done?
|
ガートルード おお、なんてことをするんですか。
|
HAMLET Nay, I know not:
25
Is it the king? |
ハムレット あれ、おれは何をしたのかな。
そいつは王か。 |
GERTRUDE
O, what a rash and bloody deed is this!
|
ガートルード おお、なんてむごいことを。
|
HAMLET A bloody deed! almost as bad, good mother,
As kill a king, and marry with his brother. |
ハムレット むごい、だと。
王を殺して、弟と結婚するのと同じだな。 |
GERTRUDE
As kill a king!
|
ガートルード 王を殺す、って。
|
HAMLET
Ay, lady, 'twas my word.30
Lifts up the array and discovers POLONIUS
Thou wretched, rash, intruding fool, farewell! I took thee for thy better: take thy fortune; Thou find'st to be too busy is some danger. Leave wringing of your hands: peace! sit you down, And let me wring your heart; for so I shall, 35 If it be made of penetrable stuff, If damned custom have not brass'd it so That it is proof and bulwark against sense. |
ハムレット ああ、ご婦人、おれはそう言いましたよ。
壁飾りを持ち上げポローニアスを見つける
哀れな奴、おせっかい焼き。あばよ。 おまえのご主人かと思ったよ。運命と思ってあきらめるんだな。 おまえのおせっかいが、危険を招いたのさ。 気をもむことはないぞ、黙ってそこに座っていな。 おれがおまえの心をもんでやる。そうしてやる、 もしおまえにまだ感ずる心があり 世間の下らぬ悪弊に染まって 心が頑なになっていなければな。 |
GERTRUDE What have I done, that thou darest wag thy tongue
In noise so rude against me? |
ガートルード そんな乱暴な口のききかたをして、
わたしが何をしたというのですか。 |
HAMLET Such an act
40
That blurs the grace and blush of modesty, Calls virtue hypocrite, takes off the rose From the fair forehead of an innocent love And sets a blister there, makes marriage-vows As false as dicers' oaths: O, such a deed 45 As from the body of contraction plucks The very soul, and sweet religion makes A rhapsody of words: heaven's face doth glow: Yea, this solidity and compound mass, With tristful visage, as against the doom, 50 Is thought-sick at the act. |
ハムレット おまえがやったのだ。
女の貞操に泥を塗り、 美徳を偽善者呼ばわりし、 清らかな愛の額から美しいバラを剥ぎ取り そこに娼婦の烙印を押し、結婚の誓いを 博徒(ばくと)の誓いにおとしめた。おまえがやったのだ。 結婚の証文を骨抜きにし、 厳粛な結婚の誓いを たわごとの寄せ集めにした。おまえのやったことを見て、 天も恥じて顔を赤らめ、この固い大地も、顔をゆがめ、 最後の日が来たかのように、 嘆き悲しんでいるだろう。 |
GERTRUDE Ay me, what act,
That roars so loud, and thunders in the index? |
ガートルード のっけから、
大げさに吠えまくる芝居ですか。 |
HAMLET Look here, upon this picture, and on this,
The counterfeit presentment of two brothers. See, what a grace was seated on this brow; 55 Hyperion's curls; the front of Jove himself; An eye like Mars, to threaten and command; A station like the herald Mercury New-lighted on a heaven-kissing hill; A combination and a form indeed, 60 Where every god did seem to set his seal, To give the world assurance of a man: This was your husband. Look you now, what follows: Here is your husband; like a mildew'd ear, Blasting his wholesome brother. Have you eyes? 65 Could you on this fair mountain leave to feed, And batten on this moor? Ha! have you eyes? You cannot call it love; for at your age The hey-day in the blood is tame, it's humble, And waits upon the judgment: and what judgment 70 Would step from this to this? Sense, sure, you have, Else could you not have motion; but sure, that sense Is apoplex'd; for madness would not err, Nor sense to ecstasy was ne'er so thrall'd But it reserved some quantity of choice, 75 To serve in such a difference. What devil was't That thus hath cozen'd you at hoodman-blind? Eyes without feeling, feeling without sight, Ears without hands or eyes, smelling sans all, Or but a sickly part of one true sense 80 Could not so mope. O shame! where is thy blush? Rebellious hell, If thou canst mutine in a matron's bones, To flaming youth let virtue be as wax, And melt in her own fire: proclaim no shame 85 When the compulsive ardour gives the charge, Since frost itself as actively doth burn And reason panders will. |
ハムレット ご覧なさい、これとこの絵を。
二人の兄弟の肖像だ。 なんという気品がこの額にただよっていることか、 太陽の神ハイペリオンの巻き毛、神々の王ジュピターの額、 軍神マルスのようなするどい眼差し、 天高くそびえる丘に舞い降りたばかりの 神々の使者マーキュリーのような立ち姿、 凛(りん)とした姿形の見事さ、 すべての神々が世界に向かって、 彼こそが男だと宣言している。 この方があなたの夫だった人だ。さあ見てくれ、 これがあなたの今の夫だ。ファラオの夢に出てくる 干からびた麦の穂だ、それが兄を食い尽くしたのだ。 おまえは美しい高地のものを楽しまず 湿地に生えるものを好んでむさぼるとは。はあ、おまえには目があるのか。 それを愛とは呼べまい。普通おまえの年齢では 情欲の盛りはおさまり、万事控え目になり 最後の時を静かに待つのものだ。おまえはどんな気持ちで ここからここへ乗り移ったのだ。感ずる心、おお、確かにおまえは持っているだろう、 それが無ければ生きて動くこともできないからな。しかしその感覚は 卒中で麻痺したのだ。それがあれば、こんなに違うものを見分けるのに、 気違いだって間違うことはないだろう、 年甲斐もなくのぼせ上がることもないだろう、 わずかでも見分けることはできるものだ。 おまえを目隠しゲームでだましたのは、どんな悪魔だ。 感ずるものがなくとも目があれば、見えなくとも感ずるものがあれば 手や目がなくとも耳があれば、何がなくとも鼻があれば、 まともな感覚ならその一つでも、いやその衰えた欠片(かけら)でもあれば、 そんなに己を見失うことはあるまい。 おお、恥だ。おまえの恥じらいはどこへ行ったのだ。抑えられない情欲。 もしそれが年増の身体にうずくのなら、 盛りのついた若者の貞操はどうなるのだ、 そんなものはたちまち若さの火でロウのように解けてしまうだろう。 通りに出て、恥ではないと公言したらどうだ、 衝動的情欲が湧き上がり、年をとっても燃えさかり、 理性も抑えられないのだと。 |
GERTRUDE O Hamlet, speak no more:
Thou turn'st mine eyes into my very soul; And there I see such black and grained spots 90 As will not leave their tinct. |
ガートルード おお、ハムレット、それ以上言わないで。
おまえはわたしの目を心の奥底に向けました。 そこに、こすっても拭いきれない 黒く汚れたしみがある。 |
HAMLET Nay, but to live
In the rank sweat of an enseamed bed, Stew'd in corruption, honeying and making love Over the nasty sty,-- |
ハムレット いや、おまえはこうして生きている、
脂ぎった汗臭い寝床で、 腐敗にまみれ、甘い言葉をかわし、愛をまぐわい、 みだらな豚小屋と同じだ。 |
GERTRUDE |
ガートルード おお、それ以上言わないで。
その言葉は短剣のように耳に突き刺さる。 ハムレット、やめて。 |
HAMLET A murderer and a villain;
A slave that is not twentieth part the tithe Of your precedent lord; a vice of kings; A cutpurse of the empire and the rule, That from a shelf the precious diadem stole, 100 And put it in his pocket! |
ハムレット 奴は、人殺しの悪漢だ、
おまえの前の主人に比べて 無価値に等しい奴隷野郎。王の中でも最低の悪徳野郎。 棚から貴重な王冠を盗んで ポケットに入れた、 王国の盗人。 |
GERTRUDE
No more!
|
ガートルード ああ、やめて。
|
HAMLET
A king of shreds and patches,--
Enter Ghost
Save me, and hover o'er me with your wings, You heavenly guards! What would your gracious figure? |
ハムレット 道化のぼろをまとった王・・・。
亡霊入場
天使たちよ、わたしの上に留まり わたしをお守りください。そのお姿で現れるとは、何用ですか。 |
GERTRUDE
Alas, he's mad!
105
|
ガートルード ああ、ハムレットは気が狂った。
|
HAMLET Do you not come your tardy son to chide,
That, lapsed in time and passion, lets go by The important acting of your dread command? O, say! |
ハムレット のろまな息子をお叱りに来たのですか、
あなたの恐るべきご指示をすぐにも実行せず 時間も熱意もやり過ごしているわたしを。言ってください。 |
Ghost Do not forget: this visitation
110
Is but to whet thy almost blunted purpose. But, look, amazement on thy mother sits: O, step between her and her fighting soul: Conceit in weakest bodies strongest works: Speak to her, Hamlet. |
亡霊 忘れるな。わしが来たのは
おまえの鈍った決意を研ぎ澄ますためだ。 しかし、見ろ、お前の母は恐怖で放心状態だ。 さあ、面倒を見てあげなさい。 想像力は弱い身体には強く働くものだ。 話しかけてやれ、ハムレット |
HAMLET
How is it with you, lady?
115
|
ハムレット 大丈夫ですか。
|
GERTRUDE Alas, how is't with you,
That you do bend your eye on vacancy And with the incorporal air do hold discourse? Forth at your eyes your spirits wildly peep; And, as the sleeping soldiers in the alarm, 120 Your bedded hair, like life in excrements, Starts up, and stands on end. O gentle son, Upon the heat and flame of thy distemper Sprinkle cool patience. Whereon do you look? |
ガートルード ああ、あなたは大丈夫なの。
目を空中に凝らして 見えない空気に話しかけていたけれど。 あなたの気が飛び出して自分の目を覗き込んでいるわ。 眠っている兵士が突然出撃命令を受けたように あなたの髪が一本一本立ち上がり 逆立っているわ。おお、息子よ おまえの乱心の熱と炎に 冷たい忍耐をふりかけなさい。どこを見てるの。 |
HAMLET |
ハムレット あの方だ、あの方だ、御覧なさい、何と青白い顔で見つめているのだろう。
あの悲しげな姿とだまし討ちに遭った無念さを思うと、 物言わぬ石でも哀れを感じるだろう。おれを見るな。 哀れを誘うその所作を見ていると おれの固い決意がくじけそうだ。おれがやらねばならぬことが、 本筋からそれて、血を流すよりも涙を流しかねない。 |
GERTRUDE
To whom do you speak this?
|
ガートルード ハムレット、誰に話しているのですか。
|
HAMLET
Do you see nothing there?
|
ハムレット そこに何も見えないのですか。
|
GERTRUDE
Nothing at all; yet all that is I see.
|
ガートルード 何も。あるものはちゃんと見えているわ。
|
HAMLET
Nor did you nothing hear?
|
ハムレット 何も聞こえないのか。
|
GERTRUDE
No, nothing but ourselves.
|
ガートルード 何も。わたしたちの会話以外は。
|
HAMLET Why, look you there! look, how it steals away!
My father, in his habit as he lived! 135 Look, where he goes, even now, out at the portal! Exit Ghost
|
ハムレット そら、そこを見ろ、出て行くぞ。
父だ、生きていた時のまんまの姿で、 見ろ、歩いている、出口から出てゆく。 幽霊退場
|
GERTRUDE This the very coinage of your brain:
This bodiless creation ecstasy Is very cunning in. |
ガートルード それはただの想像の産物よ、
狂気は実体のないものを 巧みに作りだすから。 |
HAMLET Ecstasy!
My pulse, as yours, doth temperately keep time, 140 And makes as healthful music: it is not madness That I have utter'd: bring me to the test, And I the matter will re-word; which madness Would gambol from. Mother, for love of grace, Lay not that flattering unction to your soul, 145 That not your trespass, but my madness speaks: It will but skin and film the ulcerous place, Whilst rank corruption, mining all within, Infects unseen. Confess yourself to heaven; Repent what's past; avoid what is to come; 150 And do not spread the compost on the weeds, To make them ranker. Forgive me this my virtue; For in the fatness of these pursy times Virtue itself of vice must pardon beg, Yea, curb and woo for leave to do him good. 155 |
ハムレット 狂気だって。
おれの鼓動は、あなたと同じように、健康なリズムで きちんと脈打っている。おれが喋ったのは 狂気のせいではない。おれをテストしてみな。 ちゃんとオウム返しに言えるぞ、 気違いはそれができない。お母さん、お願いだから、 あなたの罪ではなくわたしの狂気が喋ったなどと、 都合のいい解釈をして事の本質をごまかさないでほしい。 それは軟膏を傷の表面にぬるようなもので、 内側から全身に侵食し感染している 腐敗を根絶する役にはたたない。天に告白しなさい。 過去の罪を悔い改め、これからは罪を犯さないようにしなさい、 そして雑草に、もっと生い茂るように、肥料を与えないことだ。 許しを請わねばならないのは、わたしではなく、わたしの美徳だろう、 今日のように堕落しきったご時勢では 美徳が悪徳に許しを請い、そして 悪徳に善行をしてくれと伏して嘆願しなければならないからな。 |
GERTRUDE
O Hamlet, thou hast cleft my heart in twain.
|
ガートルード おお、ハムレット、あなたはわたしの心を真っ二つに切り裂きました。
|
HAMLET O, throw away the worser part of it,
And live the purer with the other half. Good night: but go not to mine uncle's bed; Assume a virtue, if you have it not. 160 That monster, custom, who all sense doth eat, Of habits devil, is angel yet in this, That to the use of actions fair and good He likewise gives a frock or livery, That aptly is put on. Refrain to-night, 165 And that shall lend a kind of easiness To the next abstinence: the next more easy; For use almost can change the stamp of nature, And either master the devil, or throw him out With wondrous potency. Once more, good night: 170 And when you are desirous to be bless'd, I'll blessing beg of you. For this same lord, Pointing to POLONIUS
I do repent: but heaven hath pleased it so, To punish me with this and this with me, That I must be their scourge and minister. 175 I will bestow him, and will answer well The death I gave him. So, again, good night. I must be cruel, only to be kind: Thus bad begins and worse remains behind. One word more, good lady. |
ハムレット それなら、悪い方の心を捨てなさい。
残りの心で清らかに生きなさい。 おやすみなさい、しかし、叔父の寝床には行かないように。 もし貞操がなければ、持っているふりをしなさい。 かの怪物、習慣というものは、感覚を食い尽くし、 悪魔のように振舞うが、また天使のようでもある、 良い行いを続ければ すぐにそれに相応しい 衣服を与えてくれる。今夜は控えなさい。 そうすれば、次の節制は楽になる。 その次はもっと楽になる。 習慣は生まれながらの性格を変えてくれる、 そして驚くような自制心で、悪魔を御すようになる、 あるいは悪魔を放り出してしまうだろう。もういちど、おやすみなさい。 あなたが悔い改めるときが来たら、その時に、 わたしはあなたから祝福を受けよう。この者については、 ポローニアスを指しながら
おれは後悔している。このことでおれが罰せられるのか、 あるいはこいつがおれに罰せられるのか、いづれにせよ 天はおれに天罰を下す役目を仰せつかったようだ。 片付けよう。おれはこいつを殺したことについては 一切の責任をとる。では、おやすみ。 おれは残酷にならねば、優しくなるために。 こうして悪で始まったが、もっと大きな悪が控えている。 もう一言(ひとこと)言いたい。 |
GERTRUDE
What shall I do?
180
|
ガートルード わたしはどうしたらいいの。
|
HAMLET Not this, by no means, that I bid you do:
Let the bloat king tempt you again to bed; Pinch wanton on your cheek; call you his mouse; And let him, for a pair of reechy kisses, Or paddling in your neck with his damn'd fingers, 185 Make you to ravel all this matter out, That I essentially am not in madness, But mad in craft. 'Twere good you let him know; For who, that's but a queen, fair, sober, wise, Would from a paddock, from a bat, a gib, 190 Such dear concernings hide? who would do so? No, in despite of sense and secrecy, Unpeg the basket on the house's top. Let the birds fly, and, like the famous ape, To try conclusions, in the basket creep, 195 And break your own neck down. |
ハムレット これから言うことだけは、決してしないでくれ。
太っちょの王が閨(ねや)にきてあなたを誘うだろう。 あなたの頬を愛撫し、可愛いネズミちゃんとかなんとか言って、 いやらしいキスをし きたない指であなたの首筋をまさぐりながら、 おれは本当は狂っていない、そのふりをしているだけだと、 あなたから聞き出すだろう。 ああ、喋りたければあいつに喋ってもいいぞ。 美しく、分別があり、賢い王妃ならいざ知らず、 あの魔女のお気に入りのヒキガエル、コウモリ、雄猫から この重大事を隠しおおせる者がいるとも思えない。誰が隠しおおせよう。 いいや、分別があって口のかたいものでも、 屋根の上にあがって籠のふたを開け、 鳥を飛ばしてしまうだろう、かの有名な猿のように かごのなかに入り、自分も飛ぼうとして、 屋根から落ちて首を折るのが関の山だ。 |
GERTRUDE Be thou assured, if words be made of breath,
And breath of life, I have no life to breathe What thou hast said to me. |
ガートルード 安心していいわ、もし言葉が息からできていて、
そして息が命からできているなら、 あなたが言ったことを息して漏らすなら、わたしの命はないわ。 |
HAMLET
I must to England; you know that?
|
ハムレット わたしはイングランドへ行かねばなりません。ご存知ですか。
|
GERTRUDE Alack,200
I had forgot: 'tis so concluded on.
|
ガートルード あら、
すっかり忘れていた。そう決まったんだ。 |
HAMLET There's letters seal'd: and my two schoolfellows,
Whom I will trust as I will adders fang'd, They bear the mandate; they must sweep my way, And marshal me to knavery. Let it work; 205 For 'tis the sport to have the engineer Hoist with his own petard: and 't shall go hard But I will delve one yard below their mines, And blow them at the moon: O, 'tis most sweet, When in one line two crafts directly meet. 210 This man shall set me packing: I'll lug the guts into the neighbour room. Mother, good night. Indeed this counsellor Is now most still, most secret and most grave, Who was in life a foolish prating knave. 215 Come, sir, to draw toward an end with you. Good night, mother. |
ハムレット 王の封書がある。二人の者が、
おれがマムシと思っている学友だが、 王の命令書を持って同行する。おれの露払い役さ、 そしておれをわなににかけようとしている。やらせておくさ。 工兵が自分の爆薬で吹き飛ばされるのは ちょっとした見ものだ。おれは必ず裏をかいて、 奴らの穴より一ヤード下を掘って、 奴らを月まで吹き飛ばしてやる。わくわくするよ、 一直線上に二つの企みがぶつかるんだから。 さあ、この男の始末をしなければ。 隣の部屋へ引いて行こう。 お母さん、おやすみなさい。今はこの補佐官は 実に静かで、口もかたく、厳粛だ、 生きていたときは馬鹿なおしゃべりばかりしていたのに。 もう、話しは終わりです。 おやすみなさい、お母さん。 |
Exeunt severally; HAMLET dragging in POLONIUS |
それぞれ退場、ハムレットはポローニアスを引いてゆく。 |
Previous | Hamlet contents | Next |
Previous Act3 Scene 3 | Act3 Scene 4 This Page | Next Act4 Scene 1 |