Act 3 |
第三幕 |
SCENE 2. Part 2 A hall in the castle Continued |
第二場 その2 城内の広場 続き |
Player King |
役者の王 われらの愛が出会い、結婚の神ハイメンが
互いの手を固く結んでから、幾年月を経たことだろう。 太陽の神フィーバスは、海の神ネプチューンの潮(うしお)と 大地の神テラスの円い地面を30度(たび)めぐり、 変化(へんげ)する月は幾たびも世界をめぐり、 反射する光で満ち欠けをくりかえすこと、12ヶ月を30倍する年月が経った。 |
Player Queen So many journeys may the sun and moon
Make us again count o'er ere love be done! But, woe is me, you are so sick of late, So far from cheer and from your former state, That I distrust you. Yet, though I distrust,175 Discomfort you, my lord, it nothing must: For women's fear and love holds quantity; In neither aught, or in extremity. Now, what my love is, proof hath made you know; And as my love is sized, my fear is so:180 Where love is great, the littlest doubts are fear; Where little fears grow great, great love grows there. |
役者の王妃 太陽と月は、これからも、われらの愛が果てるまで、
そのように多くの旅を繰り返すことでしょう。 しかし、わたしの嘆きは尽きません、このごろ陛下は病気がちで、 以前の陽気なご気性が失せたことを、 心配しております。 心配しておりますが、 それが陛下を煩わすことは決してありません。 というのは女の心配性と愛情は比例しており、 どちらも無いか、どちらも溢れているか、ですから。 わたしの愛は、長い年月で陛下もご存知でしょう。 愛が大きくなるほど、心配も大きくなり、 愛が大きくなるほど、小さな疑念が心配の種になり、 小さな心配が大きくなるほど、愛情は大きく成長します。 |
Player King 'Faith, I must leave thee, love, and shortly too;
My operant powers their functions leave to do: And thou shalt live in this fair world behind, 185 Honour'd, beloved; and haply one as kind For husband shalt thou-- |
役者の王 愛する妃よ、わしはもう永くはない。
身体の機能も間もなく停止するだろう。 そしてこの美しい世界に、尊敬と敬愛を受けて、 お前は残ることになる。もしいい人がいたら お前は新しい夫を・・・。 |
Player Queen O, confound the rest!
Such love must needs be treason in my breast: In second husband let me be accurst! None wed the second but who kill'd the first. 190 |
役者の王妃 おお、それ以上仰(おっしゃ)らないで。
そのような愛はわたしには裏切りであり 二度目の夫を迎えるくらいなら、わたしは呪われて死んだほうがましです。 誰であり二度結婚をするのは、初めの夫を殺した女(ひと)よ。 |
HAMLET
[Aside] Wormwood, wormwood.
|
ハムレット にがいぞ、にがいぞ、その言葉。
|
Player Queen The instances that second marriage move
Are base respects of thrift, but none of love: A second time I kill my husband dead, When second husband kisses me in bed.195 |
役者の王妃 二度目の結婚は、
卑しい財産目当てよ、愛ではないわ。 二度目の夫がベッドでキスするなら わたしはその夫も殺すことになるわ。 |
Player King I do believe you think what now you speak;
But what we do determine oft we break. Purpose is but the slave to memory, Of violent birth, but poor validity; Which now, like fruit unripe, sticks on the tree; 200 But fall, unshaken, when they mellow be. Most necessary 'tis that we forget To pay ourselves what to ourselves is debt: What to ourselves in passion we propose, The passion ending, doth the purpose lose.205 The violence of either grief or joy Their own enactures with themselves destroy: Where joy most revels, grief doth most lament; Grief joys, joy grieves, on slender accident. This world is not for aye, nor 'tis not strange 210 That even our loves should with our fortunes change; For 'tis a question left us yet to prove, Whether love lead fortune, or else fortune love. The great man down, you mark his favourite flies; The poor advanced makes friends of enemies. 215 And hitherto doth love on fortune tend; For who not needs shall never lack a friend, And who in want a hollow friend doth try, Directly seasons him his enemy. But, orderly to end where I begun,220 Our wills and fates do so contrary run That our devices still are overthrown; Our thoughts are ours, their ends none of our own: So think thou wilt no second husband wed; But die thy thoughts when thy first lord is dead. 225 |
役者の王 わしはおまえの愛情を信じている。
しかし人が自分の決意を果たさないのはよくあること。 初心は忘れられてしまう。 初めは勢いはいいが、後は尻すぼみになる。 青い果実は枝についているが、 完熟すると揺すらなくても枝から落ちる。 われわれが自分の負債を 自分に払わなくなるのは自然な習いだ。 初めは熱かった熱情も 熱が冷めれば、決意もしぼむ。 嘆きや喜びの爆発も それ自体の勢いで自滅する。 喜びに騒ぐところ、嘆きも深まる。 ちょっとしたことで、嘆きは喜びに、喜びは嘆きに変わる。 この世は常ならぬもの、 われわれの愛でさえ運命とともに変わるのは、決して不思議なことではない。 これは未だに解決できない問題だ、すなわち 愛が運命を導くのか、運命が愛を支配するのか。 偉大な人間も落ちぶれてしまえば友も逃げる、 身分の卑しい者も出世すれば敵も味方になる。 こうして愛情も運命に従い、 足りたる者には、友は集い、 足らざる者は、頼りにならない友をも 敵にまわしてしまう。 話を初めに戻せば、 われわれの意思と運命は反対に走っているので、 われわれの計画はいつも頓挫するのだ。 われわれの決意は初めはわれわれとともにあるが、その終わりにはわれわれのそばにはいない。 だから、おまえが二度目の夫と結婚しないと決意しても、 最初の夫が死んでしまえば、おまえの決意も死んでしまうだろう。 |
Player Queen Nor earth to me give food, nor heaven light!
Sport and repose lock from me day and night! To desperation turn my trust and hope! An anchor's cheer in prison be my scope! Each opposite that blanks the face of joy230 Meet what I would have well and it destroy! Both here and hence pursue me lasting strife, If, once a widow, ever I be wife! |
役者の王妃 もしわたしが寡婦となり、再婚することがあれば、
おお、そんなことになるなら、大地は食べ物を恵むな、天は光を放つな。 楽しみも休息も与えるな。 信頼も希望も絶望の淵に落とせ。 独房の中の隠者の食事でいい。 喜びも真っ青になるものらが来て わたしの望むものをすべて滅ぼせ。 この世でもあの世でも最後の果てまでわたしを苦しめろ。 |
HAMLET
If she should break it now!
|
ハムレット そんなに大層に誓って、今破ったらどうなるのだ。
|
Player King 'Tis deeply sworn. Sweet, leave me here awhile;
235
My spirits grow dull, and fain I would beguile The tedious day with sleep. Sleeps
|
役者の王 天地神明に誓うのか、王妃よ、しばらく一人にしてくれ。
気分がすぐれないのだ。退屈な昼下がりを しばし眠ってやり過ごしたい。 |
Player Queen Sleep rock thy brain,
And never come mischance between us twain! Exit
|
役者の王妃 眠れば頭も休まるでしょう。
二人に決して不幸が訪れないように。 |
HAMLET
Madam, how like you this play?
|
ハムレット この芝居はいかがですか。
|
GERTRUDE
The lady protests too much, methinks.240
|
ガートルード 王妃が大げさに誓いすぎるように思いますが。
|
HAMLET
O, but she'll keep her word.
|
ハムレット ああ、しかし約束は守るでしょう。
|
CLAUDIUS
Have you heard the argument? Is there no offence in 't?
|
クローディアス 科白を聞いたか。棘(とげ)があるようだが。
|
HAMLET
No, no, they do but jest, poison in jest; no offence
i' the world.245
|
ハムレット いいえ、決して、ただの冗談でしょう。毒はありますが、棘なんて少しもありません。
|
CLAUDIUS
What do you call the play?
|
クローディアス この芝居の外題はなんというのか。
|
HAMLET
The Mouse-trap. Marry, how? Tropically. This play
is the image of a murder done in Vienna: Gonzago is
the duke's name; his wife, Baptista: you shall see
anon; 'tis a knavish piece of work:250
but what o'
that? your majesty and we that have free souls, it
touches us not: let the galled jade wince, our
withers are unwrung.
Enter LUCIANUS
This is one Lucianus, nephew to the king. |
ハムレット ネズミ捕りといいます。どうしてって、いわば比喩的についた外題です。この芝居はウィーンで起こった殺人です。ゴンザーゴウが男爵の名前。妻はバプティスタ。すぐ現れますよ。ならず者劇です。何ですか、って。陛下やわれわれは罪無き魂を持っていますから、われわれには無縁でしょう。脛(すね)に傷もつ馬こそ跳ねれ、と言いますからね。脛に傷もつ人はいないでしょうから、われわれは平気でしょう。
ルシアーナス入場
これがルシアーナスといって、王の甥です。 |
OPHELIA
You are as good as a chorus, my lord.255
|
オフィーリア 殿下、筋語りのようによくご存知ですね。
|
HAMLET
I could interpret between you and your love, if I
could see the puppets dallying.
|
ハムレット 人形劇でいちゃつくのを見れば、君と君の愛人の関係を解釈して見せるよ。
|
OPHELIA
You are keen, my lord, you are keen.
|
オフィーリア 勘が鋭いのね、殿下。
|
HAMLET
It would cost you a groaning to take off my edge.
260
|
ハムレット おれの切先を鈍らせようとすれば、傷みを我慢しなければならないぞ。
|
OPHELIA
Still better, and worse.
|
オフィーリア あら、お上手ね、すこし品のない気もしますが。
|
HAMLET
So you must take your husbands. Begin, murderer;
pox, leave thy damnable faces, and begin. Come:
'the croaking raven doth bellow for revenge.'265
|
ハムレット 夫を娶(めと)ればそうなるさ。早く始めろ、人殺し。そんな顔付きはどうでもいい。早くやれ、科白はこうだろう。カラスは不気味な声で鳴き、復讐せよと叫んでいる。
|
LUCIANUS Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time agreeing;
Confederate season, else no creature seeing; Thou mixture rank, of midnight weeds collected, With Hecate's ban thrice blasted, thrice infected, Thy natural magic and dire property,270 On wholesome life usurp immediately. Pours the poison into the sleeper's ears
|
ルシアーナス 悪意は黒く、準備はよし、薬もよし、時もよし、
準備万端、見ているものはなし。 この丹精こめた毒薬、真夜中に摘み取り、 ヘカテが三度呪いをかけ、三度試したもの、 この魔力、恐るべき毒が 健康な命をたちまち蝕む。 眠っている王の耳に毒を注ぐ
|
HAMLET
He poisons him i' the garden for's estate. His
name's Gonzago: the story is extant, and writ in
choice Italian: you shall see anon how the murderer
gets the love of Gonzago's wife.275
|
ハムレット 王位をねらって、庭で毒殺するのだ。王の名はゴンザーゴウ。実話だよ、見事なイタリア語で書かれている。すぐに、人殺しがゴンザーゴウの王妃の愛をものにするぞ。
|
OPHELIA
The king rises.
|
オフィーリア あら、王が席を立つ。
|
HAMLET
What, frighted with false fire!
|
ハムレット なんと、空砲に驚くとは。
|
GERTRUDE
How fares my lord?
|
ガートルード 陛下、どうされました。
|
POLONIUS
Give o'er the play.
|
ポローニアス 芝居を止めろ。
|
CLAUDIUS
Give me some light: away!280
|
クローディアス 明かりを寄こせ。早くせい。
|
All
Lights, lights, lights!
Exeunt all but HAMLET and HORATIO
|
全員 明かりだ、明かりだ、明かりだ。
ハムレットとホレイシオ以外全員退場
|
HAMLET Why, let the stricken deer go weep,
The hart ungalled play; For some must watch, while some must sleep: So runs the world away.285 Would not this, sir, and a forest of feathers-- if the rest of my fortunes turn Turk with me--with two Provincial roses on my razed shoes, get me a fellowship in a cry of players, sir? |
ハムレット やあ、打たれた鹿は泣きにゆけ、
打たれぬ鹿は無邪気に遊べ、 眠るものがいれば、見張るものがいる、 これが常なる世の習い。 これで、おれの残りの運命が大転換して、羽根飾りをいっぱいつけて、しゃれた靴にバラのリボンをつければ、役者の仲間になれるかな。 |
HORATIO
Half a share.290
|
ホレイシオ 半人前の稼ぎなら。
|
HAMLET A whole one, I.
For thou dost know, O Damon dear, This realm dismantled was Of Jove himself; and now reigns here A very, very--pajock.295 |
ハムレット いや、おれなら一人前さ。
おお、親愛なるデイモンよ、 君知るや、この王国には、 かの偉大なるジュピターは無く、 まさに孔雀のような奴が君臨している。 |
HORATIO
You might have rhymed.
|
ホレイシオ 韻を踏んだらどうでしょう。
|
HAMLET
O good Horatio, I'll take the ghost's word for a
thousand pound. Didst perceive?
|
ハムレット さすがだ、ホレイシオ。千ポンドでも幽霊の言葉を買おう。見たか。
|
HORATIO
Very well, my lord.
|
ホレイシオ はい、しっかりと、殿下。
|
HAMLET
Upon the talk of the poisoning?300
|
ハムレット 毒殺の科白のときか。
|
HORATIO
I did very well note him.
|
ホレイシオ はい、しっかり王を見ました。
|
HAMLET Ah, ha! Come, some music! come, the recorders!
For if the king like not the comedy, Why then, belike, he likes it not, perdy.305 Come, some music! Re-enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
|
ハムレット ヘィホー、音楽だ、楽器をもってこい。
王は喜劇がお好きでないなら、 それなら、きっと好きではないだろう。 音楽だ。 ローゼンクランツとギルデンスターン再入場
|
GUILDENSTERN
Good my lord, vouchsafe me a word with you.
|
ギルデンスターン 殿下、一言お伝えしたいことがあるのですが。
|
HAMLET
Sir, a whole history.
|
ハムレット よし、千万言でも聞くぞ。
|
GUILDENSTERN
The king, sir,--310
|
ギルデンスターン 王が・・・
|
HAMLET
Ay, sir, what of him?
|
ハムレット なに、王がどうかしたのか。
|
GUILDENSTERN
Is in his retirement marvellous distempered.
|
ギルデンスターン 部屋に引きこもって、大変な荒れようです。
|
HAMLET
With drink, sir?
|
ハムレット 酒を飲んでか。
|
GUILDENSTERN
No, my lord, rather with choler.315
|
ギルデンスターン いえ、殿下、ご立腹です。
|
HAMLET
Your wisdom should show itself more richer to
signify this to his doctor; for, for me to put him
to his purgation would perhaps plunge him into far
more choler.
|
ハムレット お前が医者に相談した方が賢明だろう。おれが罪の下剤を施せば、もっとご立腹になるだろう。
|
GUILDENSTERN
Good my lord, put your discourse 320
into some frame and
start not so wildly from my affair.
|
ギルデンスターン 殿下、そんなに乱暴に、話をそらせないでください。
|
HAMLET
I am tame, sir: pronounce.
|
ハムレット おれはおとなしいよ。さあ、言ってみな。
|
GUILDENSTERN
The queen, your mother, in most great affliction of
spirit, hath sent me to you.
|
ギルデンスターン 母君の王妃が大変心を痛めて、わたしを殿下のところに使いにだしました。
|
HAMLET
You are welcome.325
|
ハムレット では、歓迎するよ。
|
GUILDENSTERN
Nay, good my lord, this courtesy is not of the right
breed. If it shall please you to make me a
wholesome answer, I will do your mother's
commandment: if not, your pardon and my return
shall be the end of my business.330
|
ギルデンスターン 殿下、きちんと聞いていただけませんか。まじめに対応していただければ、わたしは母君の伝言をお伝えします。そうでなければ、わたしは即座にお暇いたします。
|
HAMLET
Sir, I cannot.
|
ハムレット できないね。
|
GUILDENSTERN
What, my lord?
|
ギルデンスターン 何ですと。
|
HAMLET
Make you a wholesome answer; my wit's diseased: but,
sir, such answer as I can make, you shall command;
or, rather, as you say,335
my mother: therefore no
more, but to the matter: my mother, you say,--
|
ハムレット おれに健康な返事などできないと言っているのだ。おれは病気だからな。このおれが返事が出来るように、お前が厳かに命じたらどうだ。それともお前が言うように、おれの母が命令したらよかろう。もういい、要件は何だ。母と言ったな。
|
ROSENCRANTZ
Then thus she says; your behavior hath struck her
into amazement and admiration.
|
ローゼンクランツ 王妃はこう仰っております。殿下の振る舞いに衝撃を受け大変驚かれております。
|
HAMLET
O wonderful son, that can so astonish a mother!
340
But is there no sequel at the heels of this mother's
admiration? Impart.
|
ハムレット おお、素晴らしい息子じゃないか、母親を驚かすなんて。母親の驚きには続きがあるだろう。言ってみな。
|
ROSENCRANTZ
She desires to speak with you in her closet, ere you
go to bed.
|
ハムレット 殿下がお休みの前に、部屋で殿下とお話したいそうです。
|
HAMLET
We shall obey, were she ten times our mother.
345
Have you any further trade with us?
|
ハムレット よし分かった、彼女が十倍もおれの母親ならな。ほかに用があるのか。
|
ROSENCRANTZ
My lord, you once did love me.
|
ローゼンクランツ 殿下は以前はわたしを愛してくれました。
|
HAMLET
So I do still, by these pickers and stealers.
|
ハムレット 今でもそうだよ、隣人を愛する程度にはな。
|
ROSENCRANTZ
Good my lord, what is your cause of 350
distemper? you do, surely, bar the door upon your own liberty, if
you deny your griefs to your friend.
|
ローゼンクランツ 殿下のご乱心の原因は何ですか。友人に嘆きを打ち明けなければ、自分の心に自分でかんぬきをかけたようなものですが。
|
HAMLET
Sir, I lack advancement.
|
ハムレット おれの王位が見込めないからだ。
|
ROSENCRANTZ
How can that be, when you have 355
the voice of the king
himself for your succession in Denmark?
|
ローゼンクランツ どうしてそう思われますか、王自身の口からデンマークの後継者に約束されているではありませんか。
|
HAMLET
Ay, but sir, 'While the grass grows,'--the proverb
is something musty.
Re-enter Players with recorders
O, the recorders! let me see one. To withdraw with 360 you:--why do you go about to recover the wind of me, as if you would drive me into a toil? |
ハムレット ああ、そうだが、雑草が生い茂るあいだに、と諺にもあるだろう。腐ってしまうよ。
楽器をもって役者たち再入場
ああ、笛だ。ちょっと見せてくれ。お前に話がある。なぜおれに付きまとい、風上から追い込んで、おれをわなにかけようとするのか。 |
GUILDENSTERN
O, my lord, if my duty be too bold, my love is too
unmannerly.
|
ギルデンスターン おお殿下、自分の義務に夢中のあまり、大変失礼しました。
|
HAMLET
I do not well understand that. 365
Will you play upon
this pipe?
|
ハムレット その言葉、おれには理解できないな。お前はこの笛が吹けるか。
|
GUILDENSTERN
My lord, I cannot.
|
ギルデンスターン 吹けません、殿下。
|
HAMLET
I pray you.
|
ハムレット 頼むよ。
|
GUILDENSTERN
Believe me, I cannot.
|
ギルデンスターン 本当に、できないんです。
|
HAMLET
I do beseech you.370
|
ハムレット お願いだ。
|
GUILDENSTERN
I know no touch of it, my lord.
|
ギルデンスターン 全然、やったことがないんです。
|
HAMLET
'Tis as easy as lying: govern these ventages with
your fingers and thumb, give it breath with your
mouth, and it will discourse most eloquent music.
Look you, these are the stops.375
|
ハムレット 嘘をつくくらいやさしいよ。こうして指と親指で孔(あな)を押さえるだろう、そして息を吹きもむんだ、そうすれば、美しい音色がでる。見な、これが孔だ。
|
GUILDENSTERN
But these cannot I command to any utterance of
harmony; I have not the skill.
|
ギルデンスターン でも、美しい音色なんて、とてもできません。
|
HAMLET
Why, look you now, how unworthy a thing you make of
me! You would play upon me; 380
you would seem to know
my stops; you would pluck out the heart of my
mystery; you would sound me from my lowest note to
the top of my compass: and there is much music,
excellent voice, in this little organ; yet cannot
you make it speak. 385
'Sblood, do you think I am
easier to be played on than a pipe? Call me what
instrument you will, though you can fret me, yet you
cannot play upon me.
Enter POLONIUS
God bless you, sir!390 |
ハムレット なんだと、それではいいか、お前はおれを何の価値もないものとして扱っていることになるな。お前はおれをあやつろうとしているではないか。お前はおれのツボを知っていると思っている。お前はおれの心の秘密を摘み取ろうとしている。お前は低い音程から高い音程までおれの全部の音域を鳴らせると思っている。この小さなオルガンは沢山の音楽が詰まっていて、素晴らしい声が出るんだ。しかしお前には鳴らせない。畜生、お前はおれが笛よりも扱いやすいと思っているのか。お前がおれを楽器扱いして、おれの駒をいじりおれを苛立たせても、お前にはおれを操ることはできないぞ。
ポローニアス入場
やあ、ご苦労さん。 |
POLONIUS
My lord, the queen would speak with you, and
presently.
|
ポローニアス 殿下、王妃がすぐにも話がしたいそうです。
|
HAMLET
Do you see yonder cloud that's almost in shape of a camel?
|
ハムレット あそこの雲は、ラクダの形をしていないか。
|
POLONIUS
By the mass, and 'tis like a camel, indeed.395
|
ポローニアス そうですね、ラクダのようです。
|
HAMLET
Methinks it is like a weasel.
|
ハムレット おれはイタチに見えるけど。
|
POLONIUS
It is backed like a weasel.
|
ポローニアス はい、イタチの背中のようです。
|
HAMLET
Or like a whale?
|
ハムレット クジラのようではないか。
|
POLONIUS
Very like a whale.
|
ポローニアス はい、クジラのようです。
|
HAMLET
Then I will come to my mother by and by. They fool
me to the top of my bent. I will come by and by.
400
|
ハムレット では、すぐ母のところに行くよ。みんなおれをすっかり馬鹿扱いしている。すぐ行くよ。
|
POLONIUS
I will say so.
|
ポローニアス そのようにお伝えします。
|
HAMLET
By and by is easily said.
Exit POLONIUS
Leave me, friends.405 Exeunt all but HAMLET
Tis now the very witching time of night, When churchyards yawn and hell itself breathes out Contagion to this world: now could I drink hot blood, And do such bitter business as the day Would quake to look on. Soft! now to my mother. 410 O heart, lose not thy nature; let not ever The soul of Nero enter this firm bosom: Let me be cruel, not unnatural: I will speak daggers to her, but use none; My tongue and soul in this be hypocrites;415 How in my words soever she be shent, To give them seals never, my soul, consent! |
ハムレット 簡単に、すぐいくよ、と言ったものだ。
ポローニアス退場
友よ、一人にしてくれ。 ハムレット以外全員退場
魔女の活躍する時刻だ。 教会の墓地は口を大きく開け、地獄は 毒素をこの世に吐き出している。おれは今、生血を飲みたい気分だ。 そして昼が見て震え上がるほどの にがい仕事をするのだ。黙れ、母のところへ行こう。 おお、心よ、人間の感情を失うな。 母親殺しのネロの魂をこの胸に持ち込むな。 残酷になれ、しかし人間的であれ。 短剣で刺すほどの鋭い言葉で母に語ろう、しかし本物の短剣は使うな。 おれの言葉と魂は偽善者になるのだ。 おれの言葉がいかに母を責めようとも、 魂よ、それを実行に移してはならぬ。 |
Exit |
退場 |
Previous | Hamlet contents | Next |
Previous Act3 Scene 1 | Act3 Scene 2 Part 2 This Page | Next Act3 Scene 3 |