Act 3 |
第三幕 |
SCENE 2. Part 1 A hall in the castle. Enter HAMLET and Players |
第一場 その1 城内の広間 ハムレットと役者たち入場 |
HAMLET
Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to
you, trippingly on the tongue: but if you mouth it,
as many of your players do, I had as lief the
town-crier spoke my lines. Nor do not saw the air
too much with your hand,
5 thus, but use all gently;
for in the very torrent, tempest, and, as I may say,
the whirlwind of passion, you must acquire and beget
a temperance that may give it smoothness. O, it
offends me to the soul to hear a robustious
periwig-pated
10 fellow tear a passion to tatters, to
very rags, to split the ears of the groundlings, who
for the most part are capable of nothing but
inexplicable dumbshows and noise: I would have such
a fellow whipped for o'erdoing Termagant; it
15
out-herods Herod: pray you, avoid it.
|
ハムレット いいか、おれがやって見せたように科白を語るんだぞ、舌で軽く転がすようにな。ほかの役者たちのように、おまえたちが大げさにやるんなら、街の広報官におれの科白を語ってもらった方がましだ。またこんな風に手を振り上げて見得を切るな。すべて品良くやれ。ほとばしる感情の奔流のさなかにも、節度がなければならぬ、それが科白を滑らかにする。かつらをかぶったやぼな連中が、感動的な科白をずたずたにし、わけの分からない黙劇や騒音しか理解のできぬ平土間の観客に向かって耳をつんざくような科白をわめくのを聞くと、おお、おれは虫唾(むしず)が走るよ。ターマガットをそれ以上に乱暴に演じる奴は、むちで追い払ってやる。ヘロデを、ヘロデ以上の暴君に演じるのと同じだ。頼むから、それはやめてくれ。
|
First Player
I warrant your honour.
|
第一の役者 承知しました。
|
HAMLET
Be not too tame neither, but let your own discretion
be your tutor: suit the action to the word, the
word to the action; with this special
20observance, that you o'erstep not
the modesty of nature: for any thing so overdone is
from the purpose of playing, whose end, both at the
first and now, was and is, to hold, as 'twere, the
mirror up to nature; to show virtue her own feature,
25
scorn her own image, and the very age and body of
the time his form and pressure. Now this overdone,
or come tardy off, though it make the unskilful
laugh, cannot but make the judicious grieve; the
censure of the which one must in
30 your allowance
o'erweigh a whole theatre of others. O, there be
players that I have seen play, and heard others
praise, and that highly, not to speak it profanely,
that, neither having the accent of Christians nor
the gait of Christian,
35 pagan, nor man, have so
strutted and bellowed that I have thought some of
nature's journeymen had made men and not made them
well, they imitated humanity so abominably.
|
ハムレット おとなしすぎるのもだめだ。自分の思慮分別を頼りとせよ。しぐさは言葉に合わせ、言葉はしくさに合わせるように。これを特に守っていれば、中庸から外れることはない。どんなときにもやりすぎては演技の目的から反(そ)れてしまう、昔も今も、演技とは、自然を鏡に映しだすことだ。善行はそれ本来の形を現し、愚行もそれ自体の姿を現し、時代はそれそのもの印象が現れるようにするのだ。これを下手にやると、愚かな観客の笑いを誘うが、玄人を嘆かせるのだ。言わせてもらえば、玄人の芝居評は、たった一人でも劇場全体の観客より重みがある。おれは見ているのだ、高い評価を得ている役者が、罰当たりな言い方は好まないが、キリスト教徒のアクセントでもなく異教徒のしぐさでもなく、いかなる人間の何者でもない、ただ気取って舞台を歩き大声を張り上げるだけで、自然の徒弟が半人前の出来損ないの人間を作ったのかと思ったよ。
|
First Player
I hope we have reformed that indifferently with us,
40
sir.
|
第一の役者 わたしたちについては、かなり改善したと思いますが。
|
HAMLET
O, reform it altogether. And let those that play
your clowns speak no more than is set down for them;
for there be of them that will themselves laugh, to
set on some quantity of
45 barren spectators to laugh
too; though, in the mean time, some necessary
question of the play be then to be considered:
that's villanous, and shows a most pitiful ambition
in the fool that uses it. Go, make you ready.50
Exeunt Players
Enter POLONIUS, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN
How now, my lord! Will the king hear this piece of work? |
ハムレット すっかり改めて欲しいよ。道化役には書かれた科白以外は喋らすな。自分で笑って一握りの愚かな観客に笑いを強要するのがいる。そうする間に、芝居の重要な問いかけを考えることもできるじゃないか。これでは芝居は台無しだ、そんなことは馬鹿のやることだ。さあ、行って準備しなさい。
役者たち退場
ポローニアス、ローゼンクランツ、ギルデンスターン入場
どうだ、この芝居、王は見に来るのか。 |
POLONIUS
And the queen too, and that presently.
|
ポローニアス はい、それに王妃もご覧になります、もうお出ましになります。
|
HAMLET
Bid the players make haste.
Exit POLONIUS
Will you two help to hasten them?55 |
ハムレット 役者たちに急げと言ってくれ。
ポローニアス退場
君たちも急がせてくれないか。 |
ROSENCRANTZ GUILDENSTERN
We will, my lord.
Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
|
ローゼンクランツ・ギルデンスターン かしこまりました。
ローゼンクランツとギルデンスターン退場
|
HAMLET
What ho! Horatio!
Enter HORATIO
|
ハムレット おお、ホレイシオか。
|
HORATIO
Here, sweet lord, at your service.
|
ホレイシオ 参りました、殿下、何かお役にたてばと思いまして。
|
HAMLET Horatio, thou art e'en as just a man
As e'er my conversation coped withal. 60 |
ハムレット ホレイシオ、おれが今まで付き合ってきたなかで、
君ほど高潔な人物はいないよ。 |
HORATIO
O, my dear lord,--
|
ホレイシオ 殿下、ご冗談を。
|
HAMLET Nay, do not think I flatter;
For what advancement may I hope from thee That no revenue hast but thy good spirits, To feed and clothe thee? Why should the poor be flatter'd? No, let the candied tongue lick absurd pomp, 65 And crook the pregnant hinges of the knee Where thrift may follow fawning. Dost thou hear? Since my dear soul was mistress of her choice And could of men distinguish, her election Hath seal'd thee for herself; for thou hast been 70 As one, in suffering all, that suffers nothing, A man that fortune's buffets and rewards Hast ta'en with equal thanks: and blest are those Whose blood and judgment are so well commingled, That they are not a pipe for fortune's finger 75 To sound what stop she please. Give me that man That is not passion's slave, and I will wear him In my heart's core, ay, in my heart of heart, As I do thee.--Something too much of this.-- There is a play to-night before the king;80 One scene of it comes near the circumstance Which I have told thee of my father's death: I prithee, when thou seest that act afoot, Even with the very comment of thy soul Observe mine uncle: if his occulted guilt 85 Do not itself unkennel in one speech, It is a damned ghost that we have seen, And my imaginations are as foul As Vulcan's stithy. Give him heedful note; For I mine eyes will rivet to his face, 90 And after we will both our judgments join In censure of his seeming. |
ハムレット いやいや、お世辞じゃないよ。
善良なる精神以外に、 衣食を満たす充分な収入もない君から、 どんな役得を期待するというのか。 何故、おれが貧乏な男にお世辞を言わなきゃならないのだ。 甘言はことば巧みにしっぽを振って、 虚勢を張る奴をなめにゆき、 へつらってご褒美にあずかるところへ、 腰をかがめてすり寄ってゆく。 そうだろう。おれの魂に選択権があり、 器の違いを見抜き、君を指名したのだ。 君は苦しみのさなかにあってもその素振りも見せず、 運命の打擲(ちょうちゃく)も恩恵も等しく受け入れている。 ああ、なんと祝福された人間だろう、 情熱と理性が絶妙に混じり合い、 運命の意のままにならないなんて。 感情に振り回されぬ男がいたら、 おれの心の底にしっかり仕舞いこんでおきたい、 君をそうしているようにな。 おっと、つい喋りすぎた。 今夜、王に芝居を見せる。そのなかに、君に話したように、 父が殺された状況の場面を入れてある。 その場面が演じられたら、 片時も目を離さず、叔父を見ていてくれ。 もし奴の隠れた罪が飛び出して来なかったら、 われわれが見た幽霊は偽物で、 おれの想像はヴァルカンの鍛冶場のように 煙(けぶ)っていることになる。 しっかり奴を見ていてくれ、 おれはおれで奴の顔に釘付けになる。 あとで、奴の表情の変化について 観察結果を検討しよう。 |
HORATIO Well, my lord:
If he steal aught the whilst this play is playing, And 'scape detecting, I will pay the theft. |
ホレイシオ 承知しました。
芝居の最中に、王のどんな動きも表情の変化も 決して見逃しません。 |
HAMLET They are coming to the play; I must be idle:
95
Get you a place. Danish march. A flourish. Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, POLONIUS, OPHELIA, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and others
|
ハムレット 来るぞ、おれは、馬鹿にならなければ。
席についてくれ。 クローディアス王、ガートルード王妃、ポローニアス、オフィーリア、ローゼンクランツ、ギルデンスターンその他の者たち入場
|
CLAUDIUS
How fares our cousin Hamlet?
|
クローディアス ご機嫌はいかがかな、ハムレット。
|
HAMLET
Excellent, i' faith; of the chameleon's dish: I eat
the air, promise-crammed: you cannot feed capons so.
100
|
ハムレット 最高だよ、カメレオンのご馳走は。約束のいっぱい詰まった空気を食っている。鶏肉の比じゃないよ。
|
CLAUDIUS
I have nothing with this answer, Hamlet; these words
are not mine.
|
クローディアス 答えになっていないな、ハムレット。わしの知らないことを喋っておる。
|
HAMLET
No, nor mine now.
To POLONIUS
My lord, you played once i' the university, you say? |
ハムレット おれの知ったことでもないよ。
ポローニアスへ
大学で演劇をやったと言っていたが。 |
POLONIUS
That did I, my lord; and was accounted
105 a good actor.
|
ポローニアス やりましたとも、殿下。いい役者だと言われました。
|
HAMLET
What did you enact?
|
ハムレット 何を演じたのか。
|
POLONIUS
I did enact Julius Caesar: I was killed i' the
Capitol; Brutus killed me.
|
ポローニアス ジュリアス・シーザーをやりました。元老院で殺されました。ブルータスがわたしを殺したのです。
|
HAMLET
It was a brute part of him to kill so
110 capital a calf
there. Be the players ready?
|
ハムレット 大馬鹿者を殺すなんて、残酷な場面だな。役者たちの準備はできたか。
|
ROSENCRANTZ
Ay, my lord; they stay upon your patience.
|
ローゼンクランツ はい、殿下。待っております。
|
GERTRUDE
Come hither, my dear Hamlet, sit by me.115
|
ガートルード ハムレット、こちらへおいで、わたしの側にお座り。
|
HAMLET
No, good mother, here's metal more attractive.
|
ハムレット いえ、お母さん、こちらにもっと強い磁石がありますから。
|
POLONIUS
[To KING CLAUDIUS] O, ho! do you mark that?
|
ポローニアス [クローディアス王に]ほれ、聞きましたか。
|
HAMLET
Lady, shall I lie in your lap?
Lying down at OPHELIA's feet
|
ハムレット お嬢さん、あなたのお膝で休んでよろしいですか。
オフィーリアの足元に座りながら
|
OPHELIA
No, my lord.
120
|
オフィーリア いけません、殿下。
|
HAMLET
I mean, my head upon your lap?
|
ハムレット 膝に頭をのせるだけですよ。
|
OPHELIA
Ay, my lord.
|
オフィーリア あら、それならいいですわ。
|
HAMLET
Do you think I meant country matters?
|
ハムレット 下品なことをすると思ったの。
|
OPHELIA
I think nothing, my lord.
|
オフィーリア 知りません。
|
HAMLET
That's a fair thought to lie between
125 maids' legs.
|
ハムレット 女の股に休むのもいい考えだね。
|
OPHELIA
What is, my lord?
|
オフィーリア 何のことでしょう、殿下。
|
HAMLET
Nothing.
|
ハムレット 知りません。
|
OPHELIA
You are merry, my lord.
|
オフィーリア 今夜は冗談ばっかり。
|
HAMLET
Who, I?
130
|
ハムレット 誰が、おれが。
|
OPHELIA
Ay, my lord.
|
オフィーリア そうです、殿下。
|
HAMLET
O God, your only jig-maker. What should a man do
but be merry? for, look you, how cheerfully my
mother looks, and my father died within these two hours.
135
| ハムレット おれは天下一の狂言作者だ。陽気になるほかないではないか。見なさい、母はうきうきしている、父は二時間前に亡くなったばかりというのに。
|
OPHELIA
Nay, 'tis twice two months, my lord.
|
オフィーリア いえ、二月(ふたつき)の倍になります、殿下。
|
HAMLET
So long? Nay then, let the devil wear black, for
I'll have a suit of sables. O heavens! die two
months ago, and not forgotten yet? Then there's
hope a great man's memory may
140
outlive his life half
a year: but, by'r lady, he must build churches,
then; or else shall he suffer not thinking on, with
the hobby-horse, whose epitaph is 'For, O, for, O,
the hobby-horse is forgot.'
145
Hautboys play. The dumb-show enters
Enter a King and a Queen very lovingly; the Queen embracing him, and he her. She kneels, and makes show of protestation unto him. He takes her up, and declines his head upon her neck: lays him down upon a bank of flowers: she, seeing him asleep, leaves him. Anon comes in a fellow, takes off his crown, kisses it, and pours poison in the King's ears, and exit. The Queen returns; finds the King dead, and makes passionate action. The Poisoner, with some two or three Mutes, comes in again, seeming to lament with her. The dead body is carried away. The Poisoner wooes the Queen with gifts: she seems loath and unwilling awhile, but in the end accepts his love
to be continued |
ハムレット そんなに経(た)つか。それでは喪服は悪魔にくれてやろう。おれは黒テンのを持っているからな。おお、二ヶ月前に死んで、まだ忘れられていない。それなら偉大な人間の記憶は、死んでから半年は生き延びるわけだ。それでは教会を建てなきゃならない、さもなければ、柳細工の馬のように、忘れられてしまうな、墓碑銘は歌の文句を刻もう「柳細工の馬は忘れられてしまった」
オーボエの音。黙劇の役者たち入場
王と妃が仲むつまじく入ってくる、互いを抱き合うようにして。彼女が膝をつくそして王に助け起こしてくれるよう嘆願する。王は妃を助け起こす、そして頭を妃の首に傾ける。花の褥(しとね)に身を横たえる。妃は王が眠るのを見てそこを離れる。すぐ一人の男が来て、王冠を取り、それにキスをし、王の耳に毒を注いで退出する。妃が戻る、王が死んでいるのを見つけて、激しく泣く。毒を盛った男がしばし沈黙の後、入ってきて妃と一緒に嘆く。死体は運び去られる。毒を盛った男は贈り物をもって妃に求愛する。王妃はしばしの間、拒否するが、最後は求愛を受け入れる。 退場
|
OPHELIA
What means this, my lord?
|
オフィーリア 殿下、これはどんな意味でしょうか。
|
HAMLET
Marry, this is miching mallecho; it means mischief.
|
ハムレット ああ、たちの悪いいたずらさ、悪ふざけだよ。
|
OPHELIA
Belike this show imports the argument of the play.
150
Enter Prologue
|
オフィーリア 多分、芝居の主題を説明しているんだわ。
前口上役登場
|
HAMLET We shall know by this fellow: the players cannot
keep counsel; they'll tell all. |
ハムレット あいつが説明してくれるだろう、役者は秘密が守れないからな。みんな喋ってしまう。
|
OPHELIA
Will he tell us what this show meant?
|
オフィーリア あの人がこの黙劇の意味を教えてくれるんでしょうか。
|
HAMLET
Ay, or any show that you'll show him: be not you
ashamed to show,
155he'll not shame to tell you what it means.
|
ハムレット ああ、そうだよ、君が見せるものはなんだって説明してくれるよ、君が恥ずかしがらずに見せれば、あいつも恥ずかがらずに説明するよ。
|
OPHELIA
You are naught, you are naught: I'll mark the play.
|
オフィーリア まあ、ひどい、芝居に注目するわ。
|
Prologue For us, and for our tragedy,
Here stooping to your clemency, 160 We beg your hearing patiently. Exit
|
前口上役 われらはこの悲劇を演じるにあたって
深く身をかがめ、方々のご寛容を頼みとし、 ご静聴をお願いする次第です。 |
HAMLET
Is this a prologue, or the posy of a ring?
|
ハムレット これが前口上か、指輪の銘じゃないのか。
|
OPHELIA
'Tis brief, my lord.
|
オフィーリア 短いですわね、殿下。
|
HAMLET
As woman's love.
Enter two Players, King and Queen
|
ハムレット 女の愛のようにな。
王と女王役の二人の役者たち入場
|
to be continued
Previous | Hamlet contents | Next |
Previous Act3 Scene 1 | Act3 Scene 2 This Page | Next Act3 Scene 2 Part 2 |