Hamlet, Prince of Denmark

Act 3

第三幕

SCENE 2. Part 1 A hall in the castle.

Enter HAMLET and Players

第一場 その1 城内の広間

ハムレットと役者たち入場

HAMLET

Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue: but if you mouth it, as many of your players do, I had as lief the town-crier spoke my lines. Nor do not saw the air too much with your hand, 5 thus, but use all gently; for in the very torrent, tempest, and, as I may say, the whirlwind of passion, you must acquire and beget a temperance that may give it smoothness. O, it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated 10 fellow tear a passion to tatters, to very rags, to split the ears of the groundlings, who for the most part are capable of nothing but inexplicable dumbshows and noise: I would have such a fellow whipped for o'erdoing Termagant; it 15 out-herods Herod: pray you, avoid it.

ハムレット

いいか、おれがやって見せたように科白を語るんだぞ、舌で軽く転がすようにな。ほかの役者たちのように、おまえたちが大げさにやるんなら、街の広報官におれの科白を語ってもらった方がましだ。またこんな風に手を振り上げて見得を切るな。すべて品良くやれ。ほとばしる感情の奔流のさなかにも、節度がなければならぬ、それが科白を滑らかにする。かつらをかぶったやぼな連中が、感動的な科白をずたずたにし、わけの分からない黙劇や騒音しか理解のできぬ平土間の観客に向かって耳をつんざくような科白をわめくのを聞くと、おお、おれは虫唾(むしず)が走るよ。ターマガットをそれ以上に乱暴に演じる奴は、むちで追い払ってやる。ヘロデを、ヘロデ以上の暴君に演じるのと同じだ。頼むから、それはやめてくれ。

First Player

I warrant your honour.

第一の役者

承知しました。

HAMLET

Be not too tame neither, but let your own discretion be your tutor: suit the action to the word, the word to the action; with this special 20observance, that you o'erstep not the modesty of nature: for any thing so overdone is from the purpose of playing, whose end, both at the first and now, was and is, to hold, as 'twere, the mirror up to nature; to show virtue her own feature, 25 scorn her own image, and the very age and body of the time his form and pressure. Now this overdone, or come tardy off, though it make the unskilful laugh, cannot but make the judicious grieve; the censure of the which one must in 30 your allowance o'erweigh a whole theatre of others. O, there be players that I have seen play, and heard others praise, and that highly, not to speak it profanely, that, neither having the accent of Christians nor the gait of Christian, 35 pagan, nor man, have so strutted and bellowed that I have thought some of nature's journeymen had made men and not made them well, they imitated humanity so abominably.

ハムレット

おとなしすぎるのもだめだ。自分の思慮分別を頼りとせよ。しぐさは言葉に合わせ、言葉はしくさに合わせるように。これを特に守っていれば、中庸から外れることはない。どんなときにもやりすぎては演技の目的から反(そ)れてしまう、昔も今も、演技とは、自然を鏡に映しだすことだ。善行はそれ本来の形を現し、愚行もそれ自体の姿を現し、時代はそれそのもの印象が現れるようにするのだ。これを下手にやると、愚かな観客の笑いを誘うが、玄人を嘆かせるのだ。言わせてもらえば、玄人の芝居評は、たった一人でも劇場全体の観客より重みがある。おれは見ているのだ、高い評価を得ている役者が、罰当たりな言い方は好まないが、キリスト教徒のアクセントでもなく異教徒のしぐさでもなく、いかなる人間の何者でもない、ただ気取って舞台を歩き大声を張り上げるだけで、自然の徒弟が半人前の出来損ないの人間を作ったのかと思ったよ。

First Player

I hope we have reformed that indifferently with us, 40 sir.

第一の役者

わたしたちについては、かなり改善したと思いますが。

HAMLET

O, reform it altogether. And let those that play your clowns speak no more than is set down for them; for there be of them that will themselves laugh, to set on some quantity of 45 barren spectators to laugh too; though, in the mean time, some necessary question of the play be then to be considered: that's villanous, and shows a most pitiful ambition in the fool that uses it. Go, make you ready.50
Exeunt Players
Enter POLONIUS, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN

How now, my lord! Will the king hear this piece of work?

ハムレット

すっかり改めて欲しいよ。道化役には書かれた科白以外は喋らすな。自分で笑って一握りの愚かな観客に笑いを強要するのがいる。そうする間に、芝居の重要な問いかけを考えることもできるじゃないか。これでは芝居は台無しだ、そんなことは馬鹿のやることだ。さあ、行って準備しなさい。
役者たち退場
ポローニアス、ローゼンクランツ、ギルデンスターン入場

どうだ、この芝居、王は見に来るのか。

POLONIUS

And the queen too, and that presently.

ポローニアス

はい、それに王妃もご覧になります、もうお出ましになります。

HAMLET

Bid the players make haste.
Exit POLONIUS

Will you two help to hasten them?55

ハムレット

役者たちに急げと言ってくれ。
ポローニアス退場

君たちも急がせてくれないか。

ROSENCRANTZ GUILDENSTERN

We will, my lord.
Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

ローゼンクランツ・ギルデンスターン

かしこまりました。
ローゼンクランツとギルデンスターン退場

HAMLET

What ho! Horatio!
Enter HORATIO

ハムレット

おお、ホレイシオか。

HORATIO

Here, sweet lord, at your service.

ホレイシオ

参りました、殿下、何かお役にたてばと思いまして。

HAMLET

Horatio, thou art e'en as just a man
As e'er my conversation coped withal. 60

ハムレット

ホレイシオ、おれが今まで付き合ってきたなかで、
君ほど高潔な人物はいないよ。

HORATIO

O, my dear lord,--

ホレイシオ

殿下、ご冗談を。

HAMLET

Nay, do not think I flatter;
For what advancement may I hope from thee
That no revenue hast but thy good spirits,
To feed and clothe thee? Why should the poor be flatter'd?
No, let the candied tongue lick absurd pomp, 65
And crook the pregnant hinges of the knee
Where thrift may follow fawning. Dost thou hear?
Since my dear soul was mistress of her choice
And could of men distinguish, her election
Hath seal'd thee for herself; for thou hast been 70
As one, in suffering all, that suffers nothing,
A man that fortune's buffets and rewards
Hast ta'en with equal thanks: and blest are those
Whose blood and judgment are so well commingled,
That they are not a pipe for fortune's finger 75
To sound what stop she please. Give me that man
That is not passion's slave, and I will wear him
In my heart's core, ay, in my heart of heart,
As I do thee.--Something too much of this.--
There is a play to-night before the king;80
One scene of it comes near the circumstance
Which I have told thee of my father's death:
I prithee, when thou seest that act afoot,
Even with the very comment of thy soul
Observe mine uncle: if his occulted guilt 85
Do not itself unkennel in one speech,
It is a damned ghost that we have seen,
And my imaginations are as foul
As Vulcan's stithy. Give him heedful note;
For I mine eyes will rivet to his face, 90
And after we will both our judgments join
In censure of his seeming.

ハムレット

いやいや、お世辞じゃないよ。
善良なる精神以外に、
衣食を満たす充分な収入もない君から、
どんな役得を期待するというのか。
何故、おれが貧乏な男にお世辞を言わなきゃならないのだ。
甘言はことば巧みにしっぽを振って、
虚勢を張る奴をなめにゆき、
へつらってご褒美にあずかるところへ、
腰をかがめてすり寄ってゆく。
そうだろう。おれの魂に選択権があり、
器の違いを見抜き、君を指名したのだ。
君は苦しみのさなかにあってもその素振りも見せず、
運命の打擲(ちょうちゃく)も恩恵も等しく受け入れている。
ああ、なんと祝福された人間だろう、
情熱と理性が絶妙に混じり合い、
運命の意のままにならないなんて。
感情に振り回されぬ男がいたら、
おれの心の底にしっかり仕舞いこんでおきたい、
君をそうしているようにな。
おっと、つい喋りすぎた。
今夜、王に芝居を見せる。そのなかに、君に話したように、
父が殺された状況の場面を入れてある。
その場面が演じられたら、
片時も目を離さず、叔父を見ていてくれ。
もし奴の隠れた罪が飛び出して来なかったら、
われわれが見た幽霊は偽物で、
おれの想像はヴァルカンの鍛冶場のように
煙(けぶ)っていることになる。
しっかり奴を見ていてくれ、
おれはおれで奴の顔に釘付けになる。
あとで、奴の表情の変化について
観察結果を検討しよう。

HORATIO

Well, my lord:
If he steal aught the whilst this play is playing,
And 'scape detecting, I will pay the theft.

ホレイシオ

承知しました。
芝居の最中に、王のどんな動きも表情の変化も
決して見逃しません。

HAMLET

They are coming to the play; I must be idle: 95
Get you a place.
Danish march. A flourish. Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, POLONIUS, OPHELIA, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and others

ハムレット

来るぞ、おれは、馬鹿にならなければ。
席についてくれ。
クローディアス王、ガートルード王妃、ポローニアス、オフィーリア、ローゼンクランツ、ギルデンスターンその他の者たち入場

CLAUDIUS

How fares our cousin Hamlet?

クローディアス

ご機嫌はいかがかな、ハムレット。

HAMLET

Excellent, i' faith; of the chameleon's dish: I eat the air, promise-crammed: you cannot feed capons so. 100

ハムレット

最高だよ、カメレオンのご馳走は。約束のいっぱい詰まった空気を食っている。鶏肉の比じゃないよ。

CLAUDIUS

I have nothing with this answer, Hamlet; these words are not mine.

クローディアス

答えになっていないな、ハムレット。わしの知らないことを喋っておる。

HAMLET

No, nor mine now.
To POLONIUS

My lord, you played once i' the university, you say?

ハムレット

おれの知ったことでもないよ。
ポローニアスへ

大学で演劇をやったと言っていたが。

POLONIUS

That did I, my lord; and was accounted 105 a good actor.

ポローニアス

やりましたとも、殿下。いい役者だと言われました。

HAMLET

What did you enact?

ハムレット

何を演じたのか。

POLONIUS

I did enact Julius Caesar: I was killed i' the Capitol; Brutus killed me.

ポローニアス

ジュリアス・シーザーをやりました。元老院で殺されました。ブルータスがわたしを殺したのです。

HAMLET

It was a brute part of him to kill so 110 capital a calf there. Be the players ready?

ハムレット

大馬鹿者を殺すなんて、残酷な場面だな。役者たちの準備はできたか。

ROSENCRANTZ

Ay, my lord; they stay upon your patience.

ローゼンクランツ

はい、殿下。待っております。

GERTRUDE

Come hither, my dear Hamlet, sit by me.115

ガートルード

ハムレット、こちらへおいで、わたしの側にお座り。

HAMLET

No, good mother, here's metal more attractive.

ハムレット

いえ、お母さん、こちらにもっと強い磁石がありますから。

POLONIUS

[To KING CLAUDIUS] O, ho! do you mark that?

ポローニアス

[クローディアス王に]ほれ、聞きましたか。

HAMLET

Lady, shall I lie in your lap?
Lying down at OPHELIA's feet

ハムレット

お嬢さん、あなたのお膝で休んでよろしいですか。
オフィーリアの足元に座りながら

OPHELIA

No, my lord. 120

オフィーリア

いけません、殿下。

HAMLET

I mean, my head upon your lap?

ハムレット

膝に頭をのせるだけですよ。

OPHELIA

Ay, my lord.

オフィーリア

あら、それならいいですわ。

HAMLET

Do you think I meant country matters?

ハムレット

下品なことをすると思ったの。

OPHELIA

I think nothing, my lord.

オフィーリア

知りません。

HAMLET

That's a fair thought to lie between 125 maids' legs.

ハムレット

女の股に休むのもいい考えだね。

OPHELIA

What is, my lord?

オフィーリア

何のことでしょう、殿下。

HAMLET

Nothing.

ハムレット

知りません。

OPHELIA

You are merry, my lord.

オフィーリア

今夜は冗談ばっかり。

HAMLET

Who, I? 130

ハムレット

誰が、おれが。

OPHELIA

Ay, my lord.

オフィーリア

そうです、殿下。

HAMLET

O God, your only jig-maker. What should a man do but be merry? for, look you, how cheerfully my mother looks, and my father died within these two hours. 135

ハムレット

おれは天下一の狂言作者だ。陽気になるほかないではないか。見なさい、母はうきうきしている、父は二時間前に亡くなったばかりというのに。

OPHELIA

Nay, 'tis twice two months, my lord.

オフィーリア

いえ、二月(ふたつき)の倍になります、殿下。

HAMLET

So long? Nay then, let the devil wear black, for I'll have a suit of sables. O heavens! die two months ago, and not forgotten yet? Then there's hope a great man's memory may 140 outlive his life half a year: but, by'r lady, he must build churches, then; or else shall he suffer not thinking on, with the hobby-horse, whose epitaph is 'For, O, for, O, the hobby-horse is forgot.' 145
Hautboys play. The dumb-show enters

Enter a King and a Queen very lovingly; the Queen embracing him, and he her. She kneels, and makes show of protestation unto him. He takes her up, and declines his head upon her neck: lays him down upon a bank of flowers: she, seeing him asleep, leaves him. Anon comes in a fellow, takes off his crown, kisses it, and pours poison in the King's ears, and exit. The Queen returns; finds the King dead, and makes passionate action. The Poisoner, with some two or three Mutes, comes in again, seeming to lament with her. The dead body is carried away. The Poisoner wooes the Queen with gifts: she seems loath and unwilling awhile, but in the end accepts his love

to be continued

ハムレット

そんなに経(た)つか。それでは喪服は悪魔にくれてやろう。おれは黒テンのを持っているからな。おお、二ヶ月前に死んで、まだ忘れられていない。それなら偉大な人間の記憶は、死んでから半年は生き延びるわけだ。それでは教会を建てなきゃならない、さもなければ、柳細工の馬のように、忘れられてしまうな、墓碑銘は歌の文句を刻もう「柳細工の馬は忘れられてしまった」
オーボエの音。黙劇の役者たち入場

王と妃が仲むつまじく入ってくる、互いを抱き合うようにして。彼女が膝をつくそして王に助け起こしてくれるよう嘆願する。王は妃を助け起こす、そして頭を妃の首に傾ける。花の褥(しとね)に身を横たえる。妃は王が眠るのを見てそこを離れる。すぐ一人の男が来て、王冠を取り、それにキスをし、王の耳に毒を注いで退出する。妃が戻る、王が死んでいるのを見つけて、激しく泣く。毒を盛った男がしばし沈黙の後、入ってきて妃と一緒に嘆く。死体は運び去られる。毒を盛った男は贈り物をもって妃に求愛する。王妃はしばしの間、拒否するが、最後は求愛を受け入れる。
退場

OPHELIA

What means this, my lord?

オフィーリア

殿下、これはどんな意味でしょうか。

HAMLET

Marry, this is miching mallecho; it means mischief.

ハムレット

ああ、たちの悪いいたずらさ、悪ふざけだよ。

OPHELIA

Belike this show imports the argument of the play. 150
Enter Prologue

オフィーリア

多分、芝居の主題を説明しているんだわ。
前口上役登場

HAMLET

We shall know by this fellow: the players cannot
keep counsel; they'll tell all.

ハムレット

あいつが説明してくれるだろう、役者は秘密が守れないからな。みんな喋ってしまう。

OPHELIA

Will he tell us what this show meant?

オフィーリア

あの人がこの黙劇の意味を教えてくれるんでしょうか。

HAMLET

Ay, or any show that you'll show him: be not you ashamed to show, 155he'll not shame to tell you what it means.

ハムレット

ああ、そうだよ、君が見せるものはなんだって説明してくれるよ、君が恥ずかしがらずに見せれば、あいつも恥ずかがらずに説明するよ。

OPHELIA

You are naught, you are naught: I'll mark the play.

オフィーリア

まあ、ひどい、芝居に注目するわ。

Prologue

For us, and for our tragedy,
Here stooping to your clemency, 160
We beg your hearing patiently.
Exit

前口上役

われらはこの悲劇を演じるにあたって
深く身をかがめ、方々のご寛容を頼みとし、
ご静聴をお願いする次第です。

HAMLET

Is this a prologue, or the posy of a ring?

ハムレット

これが前口上か、指輪の銘じゃないのか。

OPHELIA

'Tis brief, my lord.

オフィーリア

短いですわね、殿下。

HAMLET

As woman's love.
Enter two Players, King and Queen

ハムレット

女の愛のようにな。
王と女王役の二人の役者たち入場

to be continued

Previous Hamlet contents Next

3.2.1-5

pronounced= recited.
trippingly= with a light step, nimbly. / lightly 軽快に。
mouth/mauð/= utter it pompously oratorial style. 大げさに演説口調で喋る。
I had as lief = I had rather.
town-crier = public crier who makes proclamation. / one appointed to make public announcements by shouting them in the streets.
saw the air 「空を切る」

3.2.6-10

beget = obtain.
temperance= moderation. 節度、適度、中庸、緩和。
offends me to the soul 「心の髄まで不快になる」
robustious = boisterous. 乱暴な。
periwig-pated = wearing a wig. 'wig' かつら。/ The assumption is that wigs at this time were associated with stage costuming, not everyday wear as they became later in the seventeenth century.
tear a passion to tatters 興奮した声で感動的な言葉をずたずたにする。"passion"= passionate speech.

3.2.11-15

to tatters, to very rags "tatter" (布・紙などの)ずたずたに裂けたもの。ぼろきれ。 "rag" ぼろ切れ、端切れ。
to split the ears of the groundlings 「平戸間の客の耳をつんざく」今日もよく使われる。"groundling" は平土間(pit)の低級な客をいう。/ "groundling" those who paid the lowest price for admission to the theatre and stood in the ground or yard around the stage.
inexplicable dumbshows わけの分からない(理解不能の)黙劇。/ "dumbshows" 芝居の筋を示すために幕の上がる前に行う簡単な黙劇。
o'erdoing Termagant "Termagant" an imaginary deity believed by medieval Christians to be worshiped by Muslims; the word was used generally of a violent, ranting person.
out-herods Herod "Herod" イエスの生前の新約時代に、パレスチナを支配した王。新約聖書では、幼児殺害など残虐非道な王として描かれている。"out-herod" は臨時にこしらえた動詞で outdo (in fury) の意味。

3.2.16-20

discretion 分別、思慮。
modesty of nature natural restraints or limits.

3.2.21-25

feature appearance, shape.
scorn her own image "scorn"= object of contempt, i.e. folly(愚行). 風刺喜劇のことを言っている。"virtue" は主に悲劇。

3.2.26-30

the very age and body of the time = the times exactly as they are.
form and pressure likeness and impression.
this overdone, or come tardy off this is exaggerated or performed inadequately ("tardy" literally means 'slow')./ "come tardy off"= fallen short, inadequately done.
unskilful i.e. those who know nothing about acting.
judicious 賢明な、思慮深い、玄人の。
the censure of the which one the judgement of one of whom (the judicious)./ "censure"= opinion.
in your allowance = in acknowleging you (as an actor)./ by your admission.

3.2.31-35

not to speak it profanely 挿入句で「罰当たりなことを言うのじゃないが」/ "profanely" grossly(Schmidt).
Christians nor the gait of Christian, pagan, nor man These categories are presumably intended to cover all kinds of human beings: 'Christians, pagan, nor any kind of man'./ "gait"= bearing.

3.2.36-40

strutted and bellowed 'strut' 気取って歩く。 'bellow' 怒鳴る、わめく。
nature's journeymen i.e. not Nature herdelf but some of her hired workers. A 'journeyman' was one who had completed his apprenticeship at a trade but had not become a master at it.
abominably 嫌悪感を起こす、ひどく、まずく。

3.2.41-45

some quantity of barren spectators 「わずかばかりの頭の鈍い観客」"quantity" は今日の用法と違って軽蔑的に「わずかばかりの」と言う意味。/ "barren" devoid of judgemewnt.

3.2.56-60

e'en even, absolutely.
just= honorable.
As e'er my conversation coped withal= as ever I have associated with. "conversation"= intercourse. 'cope with'= come into contact with. "withal"= with. / "conversation" experience of social intercourse.

3.2.61-65

advancement advantage.
good spirits= good sentiments./ "spirits" inner quality.
let the candied tongue lick absurd pomp, And crook the pregnant hinges of the knee Where thrift may follow fawning 'let the sweet-toungued flatterer direct his attention to ridiculous pomposity and bend his ever-ready knees where profit will result from his fawning behaviour. "candid tongue" 甘言。"candid" sugared. "pomp" 華やかさ、尊大さ、虚勢。 "crook" bend. "pregnant"= ready, prompt. "thrift"= gain. finacial advantage. "fawning" へつらい、おもねること、甘え。

3.2.66-70

Dost thou hear? an intensive; 'please pay attention to this'.
was mistress of her choice = was capable of making choice. "mistress" は "soul" を女性に取り扱ったため。
of men distinguish= perceive difference among men.
her election Hath seal'd thee for herself= her choice has invariably been fixed upon thee.

3.2.71-75

As one, in suffering all, that suffers nothing 「種々の艱難に出遭っても毫も動ぜぬ人のように」
buffets blows.
with equal thanks i.e. in the same equable spirit.
blood and judgment passion and reason.
commingled blended; i.e., balanced.

3.2.81-85

afoot= going on.
comment = mental observation.
occulted= hidden, secret.

3.2.86-90

itself unkennel reveal itself. The King's guilt is seen as an animal emerging from its lair./ "unkennel" は「狐を穴から追い出す」
Vulcan's stithy/sˈtiði/ 「火の神の鍛冶場」
foul polluted, offensive.

3.2.91-95

In censure of his seeming in deducing what we can from his appearance and behavour./ "censure"= judgement. "seeming"= appearance.

3.2.96-100

of the chameleon's dish Hamlet は King の言葉 "fares" を "eat" の意味にとって答えたので、"of" は 'eat' や 'drink' などの後に用いたいわゆる partitive 'of' である。chameleon/k%#601;ˈmi:ljən/ がごく小さな虫を食物とするところから空気を吸って生きているように信じられていた。"dish"= food.
capons 食用おんどり。

3.2.101-105

No, nor mine now King が "these words are not mine (= my business)" (その答えはわしの知ったことでない)と言ったのに対し「もうわたしの知ったことでもありません」の意味。

3.2.106-110

a brute part of him = brutal act on him. この "brute" および次の "capital" は前行の "Brutus" と "Capitol" とに対するだじゃれ。
calf= stupid fellow.

3.2.116-120

I lie in your lap 貴族の屋敷で芝居などのあった時、男は女の膝元により添って横になりながら芝居を見る習慣があった。Ophelia は Hamlet の言葉にもっと卑猥な意味があると思って初めは No と言った。

3.2.121-125

country matters= rustic proceedings. / the sort of thing that goes on among rustics in the country; coarse or indecent things.

3.2.126-130

Nothing 'Thing' could be a euphemism for a man's penis; alternatively nothing (the figure nought) could refer to a woman's vagina; again Hamlet teases or insults Ophelia.
You are merry 「ご冗談ばかり」"merry"= facetious ひょうきんな、ふざけた。/ i.e. you're just joking.

3.2.131-135

your only jig-maker 前に 'I' を補って「われこそ天下に比類ない狂言作家」の意。"your" は一般的用法。

3.2.136-140

let the devil wear black, for I'll have a suit of sables i.e. if my father has been dead so long the devil can have my mourning clothes and I'll wear furs(sable fur is also black brown or black).

3.2.141-145

suffer not thinking on= suffer oblivion, be forgotten / "not thinking on" not being thought about.
hobby-horse はむかしmorris dance や芝居で使った馬で、柳細工か何かで軽く作り踊る者の腰に結びつけてわが国の獅子のように使ったものらしい。Shakespeare の時代には既に珍しくなったものと見え、 'The hobby-horse is forgotten' と俗謡にも歌われるようになった。

3.2.146-150

miching mallecho= sneaking mischief. これが普通の説明であるが、確かな根拠はない。/ たちの悪いいたずら。
Belike= perhaps.
imports (古)示す、意味する。
argument= theme.

3.2.151-155

keep counsel= keep secrets.
any show that you'll show Hamlet implies that what Ophelia might show is intemate or sexual.
be not you = if you are not.

3.2.156-160

naught= naughty. いたずらな、わいせつな。/ offwnsive, indecent.
stooping to your clemency bowing to (implore) your mercy, generosity.
posy 指輪に刻んだ銘。
Previous   Act3 Scene 1 Act3 Scene 2   This Page Next   Act3 Scene 2 Part 2