Act 3 |
第三幕 |
SCENE 1. A room in the castle. Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, POLONIUS, OPHELIA, ROSENCRANTZ, and GUILDENSTERN |
第一場 城の一室 クローディアス王、ガートルード王妃、ポローニアス、オフィーリア、ローゼンクランツ、ギルデンスターン入場 |
CLAUDIUS And can you, by no drift of circumstance,
Get from him why he puts on this confusion, Grating so harshly all his days of quiet With turbulent and dangerous lunacy? |
クローディアス ハムレットは危険な狂気を振りかざして、
静かなるべき日々を騒がせているが、 どうして彼が精神錯乱を装っているのか、 なにか直接分かったことがあるか。 |
ROSENCRANTZ He does confess he feels himself distracted;
5
But from what cause he will by no means speak. |
ローゼンクランツ 殿下ご自身が、気がふれたと仰っております、
しかしその理由となりますと、決してお話になろうとしません。 |
GUILDENSTERN Nor do we find him forward to be sounded,
But, with a crafty madness, keeps aloof, When we would bring him on to some confession Of his true state. |
ギルデンスターン 人から聞かれるのを嫌がりますし、
わたしたちが殿下の本心を聞き出そうとすると、 狂気の勘が働いて、 一線を画してしまいます。 |
GERTRUDE Did he receive you well?
10
|
ガートルード あなたがたを歓迎しましたか。
|
ROSENCRANTZ Most like a gentleman.
|
ローゼンクランツ はい、紳士としての扱いで。 |
GUILDENSTERN But with much forcing of his disposition.
|
ガートルードスタイン しかし、無理にそうしているように思えましたが。
|
ROSENCRANTZ Niggard of question; but, of our demands,
Most free in his reply. |
ローゼンクランツ ご自分からは積極的にお話になりませんが、
わたしたちの話には気さくにご返事されます。 |
GERTRUDE Did you assay him
To any pastime? 15 |
ガートルード ハムレットを何か、
気晴らしにお誘いしましたか。 |
ROSENCRANTZ Madam, it so fell out, that certain players
We o'er-raught on the way: of these we told him; And there did seem in him a kind of joy To hear of it: they are about the court, And, as I think, they have already order 20 This night to play before him. |
ローゼンクランツ お妃さま、わたしたちがこちらへ来る途上で
役者の一座を追い越して来ました。このことをハムレット様にお話しましたら、 たいそうお喜びになりました。 役者たちは今宮廷に来ております。 すでにハムレット様から今夜演じる演目は 言われているようです。 |
POLONIUS 'Tis most true:
And he beseech'd me to entreat your majesties To hear and see the matter. |
ポローニアス 本当です。
両陛下におかれましては是非ご覧くださいますよう、 殿下から言付けがありました。 |
CLAUDIUS With all my heart; and it doth much content me
To hear him so inclined.25 Good gentlemen, give him a further edge, And drive his purpose on to these delights. |
クローディアス おお、喜んでそうしよう。あれがその気になって、
至極満足だ。 もっと刺激を与えて、 こうした楽しみに気持ちが向くようにしてやってくれ。 |
ROSENCRANTZ We shall, my lord.
Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
|
ローゼンクランツ はい、陛下、そのようにいたします。
ローゼンクランツとギルデンスターン退場
|
CLAUDIUS Sweet Gertrude, leave us too;
For we have closely sent for Hamlet hither, That he, as 'twere by accident, may here 30 Affront Ophelia: Her father and myself, lawful espials, Will so bestow ourselves that, seeing, unseen, We may of their encounter frankly judge, And gather by him, as he is behaved, 35 If 't be the affliction of his love or no That thus he suffers for. |
クローディアス ガートルードよ、われわれもこの場を離れよう。
じつは密かにハムレットをこちらに来るよう呼んでいるのだ、 偶然にここで、 オフィーリアに出会うようにな。 父親とわたしが、これは公認の諜報活動だが、 ここに潜んで、見られないようにして見るのだ、 二人の出会いのなかで、 ハムレットどう振る舞うのか情報収集し、 彼が苦しんでいるのは 恋の病なのかどうかを見極めるのだ。 |
GERTRUDE I shall obey you.
And for your part, Ophelia, I do wish That your good beauties be the happy cause Of Hamlet's wildness: so shall I hope your virtues 40 Will bring him to his wonted way again, To both your honours. |
ガートルード 仰せの通りにします。
オフィーリア、あなたの美しさが ハムレットの荒れた心の原因であることを望みますよ。 そしてあなたの優しい心根(こころね)で ハムレットが平生にもどるようにね、 お二人のために。 |
OPHELIA Madam, I wish it may.
Exit QUEEN GERTRUDE
|
オフィーリア お妃さま、そのようになることを願っております。
ガートルード王妃退場
|
POLONIUS Ophelia, walk you here. Gracious, so please you,
We will bestow ourselves. To OPHELIA
Read on this book; That show of such an exercise may colour 45 Your loneliness. We are oft to blame in this,-- 'Tis too much proved--that with devotion's visage And pious action we do sugar o'er The devil himself. |
ポローニアス オフィーリア、ここを歩きなさい。陛下はこちらへどうぞ。
ここに隠れていましょう。 オフィーリアへ
この本を読んでいなさい。 祈りなら、独りでいても 不自然に見られることはない。あまりほめられたことではないが・・・ 世間ではよくやっている、信心深い顔をし、 敬虔な身振りをして、悪魔の本性を 覆い隠すのだ。 |
CLAUDIUS [Aside] O, 'tis too true!
How smart a lash that speech doth give my conscience! 50 The harlot's cheek, beautied with plastering art, Is not more ugly to the thing that helps it Than is my deed to my most painted word: O heavy burthen! |
クローディアス [傍白]ああ、本当だ。
その言葉は、ぴしゃりと、おれの良心を鞭打つ。 娼婦の頬は、厚化粧しても、おしろいにかかわらず醜いが、 おれがいかに言いつくろっても、 おれのやったことはそれ以上に醜い。 ああ、なんという重荷だ。 |
POLONIUS |
ポローニアス ハムレット様が来ます。陛下、隠れましょう。
クローディアス王とポローニアス退場
ハムレット入場
|
HAMLET To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; 60 No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; 65 For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, 70 The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make 75 With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will 80 And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, 85 And enterprises of great pitch and moment With this regard their currents turn awry, And lose the name of action.--Soft you now! The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons Be all my sins remember'd. |
ハムレット 生きるか死ぬか、それが問題だ。
どちらが高貴な心といえるだろうか、 荒れ狂う運命の投石や弓矢にじっと耐えているか、 それとも圧倒する困難に向かって武器を取り、 異議をとなえて、一切を終わりにするか。死ぬとは、眠ること、 それだけだ。そして一度眠れば、 心の痛みもこの身体がうける数限りない衝撃も 一切が終わりになる。これが敬虔なる者が渇望する 最後の極致だ。死ぬことは、眠ること。 しかし眠れば、多分夢を見るだろう。ああ、ここでつまづくのだ。 この人生のしがらみを脱ぎ捨てた時、 死の眠りのなかで、どんな夢が訪れるのか分からない、 これがわれわれを躊躇(ちゅうちょ)させているのだ。ここにこそ、 長い不幸な人生を忍んでいる理由があるのだ。 誰が世間の鞭と嘲笑に耐えるだろう、 圧制者の悪に、傲慢な男の無礼に、 叶わぬ恋の傷みに、法の遅延に、 役人どもの横柄さに、そして 下劣な連中の侮蔑に、どうして耐えるだろう、 短剣のたった一突きで この人生におさらばできるのに。 誰が、疲れるだけのこの人生で うめき声を上げ額に汗して重荷に耐えるだろう、 どんな旅人も帰ってきたことのない 未知の国、その死の後に来る恐ろしいもの、 それが意志を当惑させ、 知らない処に飛んで行くよりも 今なめているこの辛酸に耐えさせているのだ。 こうして、もの思う心がわれわれ全員を臆病者にし、 新鮮な決意の色は 青白い憂愁におおわれ、 偉大な高みと意味をもった企ては、頓挫(とんざ)し、 実行されない。まて、やあ、 オフィーリアだ。妖精だ、汝(な)が祈りのなかに、 わが罪を唱えさせたまえ。 |
OPHELIA Good my lord,
90
How does your honour for this many a day? |
オフィーリア ハムレット様、
この頃は、いかがお過ごしですか。 |
HAMLET I humbly thank you; well, well, well.
|
ハムレット 思し召しに謹んで感謝申し上げます、さあ、元気といえば元気だが。 |
OPHELIA My lord, I have remembrances of yours,
That I have longed long to re-deliver; I pray you, now receive them. |
オフィーリア 殿下、わたくしは長いこと、
殿下の贈り物をお返ししようと思っておりました。 どうか、お受け取りください。 |
HAMLET No, not I;
95
I never gave you aught. |
ハムレット おれじゃないよ。
なにもやった覚えはないが。 |
OPHELIA My honour'd lord, you know right well you did;
And, with them, words of so sweet breath composed As made the things more rich: their perfume lost, Take these again; for to the noble mind 100 Rich gifts wax poor when givers prove unkind. There, my lord. |
オフィーリア あら、殿下、よくご存知のはずですが。
贈り物と一緒に、それを引き立てる 素敵な言葉も添えてありました。 その香りが失せてしまった今となっては、持っているわけにはまいりません。 送り主のお気持ちが離れてしまっては、 大切なものも色あせてきます。どうかお受け取りください。 |
HAMLET Ha, ha! are you honest?
|
ハムレット これは困った、おまえは操を守っているか。 |
OPHELIA My lord?
|
オフィーリア なんですって。
|
HAMLET Are you fair?
105
|
ハムレット おまえは美しいか。 |
OPHELIA What means your lordship?
|
オフィーリア 何を仰りたいのですか。
|
HAMLET That if you be honest and fair, your honesty should
admit no discourse to your beauty.
|
ハムレット もしおまえに操があって美しいなら、その操は美しさと仲良くしてはならぬぞ。 |
OPHELIA Could beauty, my lord, have better commerce than
with honesty?
110
|
オフィーリア 殿下、美にとって、操以上に相応しいものはないと思いますが。
|
HAMLET Ay, truly; for the power of beauty will sooner
transform honesty from what it is to a bawd than the
force of honesty can translate beauty into his
likeness: this was sometime a paradox, but now the
time gives it proof. I did love you once.
115
|
ハムレット 本当にそうだ、操が美を誘って淑女にさせるより、美の魔力が操をたぶらかして娼婦にさせてしまう。昔はこれは逆説だったが、今は事実だ。おれはむかしはおまえを愛していたよ。
|
OPHELIA Indeed, my lord, you made me believe so.
|
オフィーリア ほんとうに、わたくしはそのように信じていました。
|
HAMLET You should not have believed me; for virtue cannot
so inoculate our old stock but we shall relish of
it: I loved you not.
120
|
ハムレット おまえはおれを信じてはいけなかったのだ、人間の心は古い切り株に接木できないものだ、古いものがそのまま残る。おれはおまえを愛してはいなかった。
|
OPHELIA I was the more deceived.
|
オフィーリア もっとひどいわ。
|
HAMLET Get thee to a nunnery: why wouldst thou be a
breeder of sinners? I am myself indifferent honest;
but yet I could accuse me of such things that it
were better my mother had not borne me:
125I am very
proud, revengeful, ambitious, with more offences at
my beck than I have thoughts to put them in,
imagination to give them shape, or time to act them
in. What should such fellows as I do crawling
between earth and heaven?
130We are arrant knaves,
all; believe none of us. Go thy ways to a nunnery.
Where's your father?
|
ハムレット 尼寺へ行け。なぜ、さらなる罪びとをつくるのか。おれはかなり分別のある方だが、それでも母がおれを産まなかった方がよかったと責めることがある。おれは、誇り高いし、復讐心もあるし、野心もあるし、心に浮かぶ以上の、想像をめぐらす以上の、実際にやる以上の罪を、いつでも犯しかねない。そんな奴が、おれのような奴が、なんで天と地の間を這いまわっているのか。人間は根っからの悪党だ。人を信じるな。尼寺へ行け。おまえの親父はどこだ。
|
OPHELIA At home, my lord.
|
オフィーリア 家におります、殿下。
|
HAMLET Let the doors be shut upon him,
135 that he may play the
fool no where but in's own house. Farewell.
|
ハムレット それではドアをきちんと閉めとくんだな。家の外で馬鹿な真似をしないようにな。
|
OPHELIA O, help him, you sweet heavens!
|
オフィーリア 天使たちよ。ハムレット様をお助けください。
|
HAMLET If thou dost marry, I'll give thee this plague for
thy dowry: be thou as chaste as ice,
140as pure as
snow, thou shalt not escape calumny. Get thee to a
nunnery, go: farewell. Or, if thou wilt needs
marry, marry a fool; for wise men know well enough
what monsters you make of them. To a nunnery, go,
and quickly too.
145 Farewell.
|
ハムレット もしおまえが結婚するなら、この呪いの言葉を送ってやる、持参金の代わりにな。おまえがたとえ氷のように貞淑でも、雪のように純粋でも、人はおまえを誹謗中傷するだろう。尼寺へ行け。さようなら。もしおまえが結婚することがあるなら、馬鹿と結婚するがいい。賢い奴は、寝取られた亭主になることをよく知っているからな。尼寺へ行け、すぐ行け。さようなら。
|
OPHELIA O heavenly powers, restore him!
|
オフィーリア おお、天使たちよ。どうか元のハムレット様に戻してください。
|
HAMLET I have heard of your paintings too, well enough; God
has given you one face, and you make yourselves
another: you jig, you amble,
150 and you lisp, and
nick-name God's creatures, and make your wantonness
your ignorance. Go to, I'll no more on't; it hath
made me mad. I say, we will have no more marriages:
those that are married already, all but one, shall
live;
155the rest shall keep as they are. To a
nunnery, go.
Exit
|
ハムレット おれは女たちの化粧のことも聞いているよ、よく知っている。神は女たちに一つの顔を与えたが、女たちは別の顔を作るのだ。そして気取って歩き、気取って喋り、神の創造物に別の名前をつけ、ふしだらな行状を無知のせいにする。おれはもう我慢できない、気が狂いそうだ。人間は結婚すべきではない。すでに結婚している奴らは、一組を除いて、そのままでいいだろう。残りは結婚しないまま生きてゆけ。尼寺へ行け。
退場
|
OPHELIA O, what a noble mind is here o'erthrown!
The courtier's, soldier's, scholar's, eye, tongue, sword; The expectancy and rose of the fair state, 160 The glass of fashion and the mould of form, The observed of all observers, quite, quite down! And I, of ladies most deject and wretched, That suck'd the honey of his music vows, Now see that noble and most sovereign reason, 165 Like sweet bells jangled, out of tune and harsh; That unmatch'd form and feature of blown youth Blasted with ecstasy: O, woe is me, To have seen what I have seen, see what I see! Re-enter KING CLAUDIUS and POLONIUS
|
オフィーリア ああ、なんと高貴な心が錯乱してしまたのだろう。
廷臣の、兵士の、学者の、それぞれの洗練された言葉と勇敢な剣と鋭い洞察を持った方が、 この国のバラと讃えられ、 姿形の模範、行動の規範とされ 仰ぎ見る者の太陽と讃えられた方が、落ちてしまった。 女のなかで最も落胆した惨めなわたし、 ハムレット様のうれしい誓いの蜜をすったわたしが、 高貴に君臨する理性が、心地よい鐘の音が突然変調するように、 調子はずれで耳障りになってしまうのを見ようとは。 満開に咲き誇る若い容姿が 狂気のなかで荒れ果ててしまった。ああ、なんとみじめなわたし、 かって見たもの、今見るもの、その痛ましい変わり様(よう)をこの目で見ようとは。 クローディアスとポローニアス再入場
|
CLAUDIUS Love! his affections do not that way tend;
170
Nor what he spake, though it lack'd form a little, Was not like madness. There's something in his soul, O'er which his melancholy sits on brood; And I do doubt the hatch and the disclose Will be some danger: which for to prevent, 175 I have in quick determination Thus set it down: he shall with speed to England, For the demand of our neglected tribute Haply the seas and countries different With variable objects shall expel 180 This something-settled matter in his heart, Whereon his brains still beating puts him thus From fashion of himself. What think you on't? |
クローディアス 恋か。あれの感情はそちらの方に向いていないな。
あれの喋ったことは、多少乱れたところはあるが、 気違いのものではないぞ。あれの心の中には 憂鬱が羽根をひろげて卵をあっためているが それが孵(かえ)って日の目を見たら 危険なことになるだろう。それを防ぐために わしは素早く決断した。 ハムレットは急ぎイングランドへやろう、 納めていない年貢の件もあるし。 多分、海や異国の風物にふれれば ぐずぐずと気に病んで 異常な行動を取らせているもの、 その心にわだかまっていものを 追い出してしまうだろう。どう思うか。 |
POLONIUS It shall do well: but yet do I believe
The origin and commencement of his grief 185 Sprung from neglected love. How now, Ophelia! You need not tell us what Lord Hamlet said; We heard it all. My lord, do as you please; But, if you hold it fit, after the play Let his queen mother all alone entreat him 190 To show his grief: let her be round with him; And I'll be placed, so please you, in the ear Of all their conference. If she find him not, To England send him, or confine him where Your wisdom best shall think. |
ポローニアス 陛下の仰せのままに。しかしわたしはまだ
ハムレット様の嘆きの大本は 叶わぬ恋にあるとおもっていますが。おお、オフィーリア。 ハムレット様がお話になったことは言わなくていいぞ。 わしらはみんな聞いた。陛下、どうぞ御意のままに。 しかし、願わくば、芝居のあとで、 母なる王妃様だけで親しくハムレット様と お話できるようにしてください。率直にお話してもらいましょう。 わたしは会話が聞こえる処に潜んでいます。 もし王妃様が原因を探りあてられない場合は、 イングランドへやるなり他のところへ幽閉するなり 陛下の御意のままになさってください。 |
CLAUDIUS It shall be so:
195
Madness in great ones must not unwatch'd go. |
クロディアス そうしよう。
高貴な者の狂気は監視していなければならぬ。 |
Exeunt |
退場 |
Previous | Hamlet contents | Next |
Previous Act2 Scene 2 Part4 | Act3 Scene 1 This Page | Next Act3 Scene 2 |