Act 2 |
第二幕 |
SCENE 2. Part4 A room in the castle. Continued |
第二場 その4 城の一室 続き |
HAMLET 'Tis well: I'll have thee speak out the
545rest soon.
Good my lord, will you see the players well
bestowed? Do you hear, let them be well used; for
they are the abstract and brief chronicles of the
time: after your death you were better have a bad
epitaph than their ill report
550while you live.
|
ハムレット よかったぞ。残りはあとで語ってもらおう。さあ、役者たちを部屋へ案内してくれ、いいか、丁重にもてなすんだぞ、彼らは時代を映す鏡、簡易な年代記のようなものだ。生きている間に役者から悪く言われるくらいなら、死んでから墓碑銘に悪く書かれるほうがましだぞ。
|
POLONIUS My lord, I will use them according to their desert.
|
ポローニアス 殿下、それぞれの分相応にもてなします。
|
HAMLET God's bodykins, man, much better: use every man
after his desert, and who should
555'scape whipping?
Use them after your own honour and dignity: the less
they deserve, the more merit is in your bounty.
Take them in.
|
ハムレット なんだと、もっと丁重にやれ。分相応ということになれば、一体誰が鞭打ちの刑を免れられるのか。お前自身の名誉と品位がかかっていると思いなさい。丁重にもてなして、それに値しない者がいれば、お前はそれだけ慈善を積んだことになるではないか。さあ、案内せよ。
|
POLONIUS Come, sirs.
|
ポローニアス 皆さん、こちらへどうぞ。
|
HAMLET Follow him, friends: we'll hear a play
560to-morrow.
Exit POLONIUS with all the Players but the First
Dost thou hear me, old friend; can you play the Murder of Gonzago? |
ハムレット あれについて行ってくれ。芝居は明日やろう。
第一の役者を除いて、ポローニアスと役者たち退場
さあ、友よ、ゴンザーゴウの殺害はできるか。 |
First Player Ay, my lord.
|
第一の役者 はいできます、殿下。
|
HAMLET We'll ha't to-morrow night. You
565could, for a need,
study a speech of some dozen or sixteen lines, which
I would set down and insert in't, could you not?
|
ハムレット 明日の夜それをやろう。おれが書いて場面に入れるから、十数行の科白を覚えてくれるか。
|
First Player Ay, my lord.
|
第一の役者 はい、殿下。
|
HAMLET Very well. Follow that lord; and look
570you mock him
not.
Exit First Player
My good friends, I'll leave you till night: you are welcome to Elsinore. |
ハムレット これでよしっと。あの老人について行ってくれ。老人をからかうなよ。
第一の役者退場
やあ、今夜また会おう。エルシノーへよく来てくれた。 |
ROSENCRANTZ Good my lord!
|
ローゼンクランツ ではお暇します。
|
HAMLET Ay, so, God be wi' ye;
Exeunt ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
Now I am alone. 575 O, what a rogue and peasant slave am I! Is it not monstrous that this player here, But in a fiction, in a dream of passion, Could force his soul so to his own conceit That from her working all his visage wann'd, 580 Tears in his eyes, distraction in's aspect, A broken voice, and his whole function suiting With forms to his conceit? and all for nothing! For Hecuba! What's Hecuba to him, or he to Hecuba, 585 That he should weep for her? What would he do, Had he the motive and the cue for passion That I have? He would drown the stage with tears And cleave the general ear with horrid speech, Make mad the guilty and appal the free, 590 Confound the ignorant, and amaze indeed The very faculties of eyes and ears. Yet I, A dull and muddy-mettled rascal, peak, Like John-a-dreams, unpregnant of my cause, 595 And can say nothing; no, not for a king, Upon whose property and most dear life A damn'd defeat was made. Am I a coward? Who calls me villain? breaks my pate across? Plucks off my beard, and blows it in my face? 600 Tweaks me by the nose? gives me the lie i' the throat, As deep as to the lungs? who does me this? Ha! 'Swounds, I should take it: for it cannot be But I am pigeon-liver'd and lack gall 605 To make oppression bitter, or ere this I should have fatted all the region kites With this slave's offal: bloody, bawdy villain! Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain! O, vengeance! 610 Why, what an ass am I! This is most brave, That I, the son of a dear father murder'd, Prompted to my revenge by heaven and hell, Must, like a whore, unpack my heart with words, And fall a-cursing, like a very drab, 615 A scullion! Fie upon't! foh! About, my brain! I have heard That guilty creatures sitting at a play Have by the very cunning of the scene Been struck so to the soul that presently 620 They have proclaim'd their malefactions; For murder, though it have no tongue, will speak With most miraculous organ. I'll have these players Play something like the murder of my father Before mine uncle: I'll observe his looks; 625 I'll tent him to the quick: if he but blench, I know my course. The spirit that I have seen May be the devil: and the devil hath power To assume a pleasing shape; yea, and perhaps Out of my weakness and my melancholy, 630 As he is very potent with such spirits, Abuses me to damn me: I'll have grounds More relative than this: the play 's the thing Wherein I'll catch the conscience of the king. |
ハムレット ああ、ごきげんよう。
ローゼンクランツとギルデンスターン退場
さて、やっと一人になった。 ああ、おれはなんと低劣なごろつきだろう。それに比べて、 あの役者はここでなんとすごいことを披露したのだろう。 単なる作り話、夢幻の世界なのに、感情を高ぶらせ、 想像を働かせ、また心の動きから、おのが魂を動かし、 顔は青ざめ、眼には涙をうかべ、 顔をゆがめ、声はつまり、 身体全体で想像の世界を表現していた。一切が絵空事なのに。 ヘキュバだって。 彼にとってヘキュバが何だ、縁もゆかりもない、 そのヘキュバのために泣くなんて。 もしおれの動機があれば、 彼ならどう表現するだろう。 舞台を涙であふれさせ、 恐るべき話で大衆の耳を切り裂き、 罪あるものの気を狂わせ、罪なきものを驚かせ、 無知なるものを戸惑わせ、 観衆の耳目を仰天(ぎょうてん)させるだろう。 しかし、このおれはどうだ。 ただの愚図(ぐず)だ、行動する理由があるにもかかわらず、 ただぐずぐずしている、 そして何も言えない、デンマーク王国も最愛の父も ぶん取られ殺されてしまったのに、 王位はおれのものだとさえ言えない。おれは臆病者か。 おれを悪党と呼び、おれの頭を叩き、 おれの髭を引き抜き、顔に吹き付け、 おれの鼻をつまみ、おれを大ほら吹きとののしり、 おれを笑いものにしているのは誰だ。 なんということだ、 畜生、おれはその通りだ。 おれは鳩のようにおとなしく、抑圧を跳ね返すだけの 意地がない、そうでなければ、もうすでに、 あの下司野郎の腐肉で 空飛ぶ鷹を太らせていたことだろう。 あの下司野郎は、血なまぐさく、淫乱至極な悪党だ。 冷血で、反逆的で、好色で、人情のかけらもない悪党だ。 おお、復讐だ。 なんと、おれは馬鹿なんだろう。なんとご立派なことだ、 最愛の人を殺されたその息子が、 天国と地獄の免罪符をもってすぐ復讐すべきでありながら、 娼婦のように胸の内の口上を並べて、ただ呪っているだけだ。 下司の下司野郎。 えい、もううんざりだ。頭を働かせなくちゃ。 罪を犯した観客が芝居を見ていて、 真に迫った場面に心打たれ 罪を白状してしまったと言うではないか。 殺人ならば、言葉にはできないけれど、 人の思惑を超えて訴えることもできよう。 あの役者たちに、叔父の前で、 父の暗殺の状況を演じさせて、 あいつの表情を細かく観察していよう。 もしあいつが一瞬でもひるんだりしたら、 おれの道は決まりだ。 おれが見た亡霊は悪魔に違いない。 悪魔というのは人を惑わすために姿を変える。 そうだ、多分、おれの弱さおれの憂鬱につけこんで 悪魔はとりわけそういう連中を惑わすというから、 おれを陥れるためにだましたのだ。 おれはそれ以上に確かな証拠を手に入れるぞ。 芝居のなかで、王の良心を試すのだ。 |
Exit |
退場 |
Previous | Hamlet contents | Next |
Previous Act2 Scene Part3 | Act2 Scene 2 Part4 This Page | Next Act3 Scene 1 |