Hamlet, Prince of Denmark

Act 2

第二幕

SCENE 2. Part3 A room in the castle.

Continued

第二場 その3 城の一室

続き

HAMLET

Gentlemen, you are welcome to Elsinore. Your hands, come then: the appurtenance of welcome is fashion and ceremony: let me comply with you in this garb, lest my extent to 390the players, which, I tell you, must show fairly outward, should more appear like entertainment than yours. You are welcome: but my uncle-father and aunt-mother are deceived.

ハムレット

お二人とも、エルシノーによく来てくれた。さあ、握手をしよう。歓迎のしるしに儀礼はつきものだ。そうさせてくれ。役者たちへの歓迎は、大げさになりがちなので、君たちより歓迎していると思われると困るのだ。よく来てくれた。しかしおれの父親である叔父と、母親である叔母はだまされているぞ。

GUILDENSTERN

In what, my dear lord? 395

ギルデンスターン

何にですか。

HAMLET

I am but mad north-north-west: when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Enter POLONIUS

ハムレット

おれは北北西の風が吹くときに気違いになる。南風が吹くときは、鷹もサギもよく見えるよ。

POLONIUS

Well be with you, gentlemen!

ポローニアス

ごきげんよう、皆さん。

HAMLET

Hark you, Guildenstern; and you too: at each ear a hearer: that great baby you 400see there is not yet out of his swaddling-clouts.

ハムレット

みんな聞いてくれ、君もだ、よく聞いてくれ、あそこにいるあの大きな赤ん坊はまだオムツがとれていないぞ。

ROSENCRANTZ

Happily he's the second time come to them; for they say an old man is twice a child.

ローゼンクランツ

二度目のオムツをしているのさ。老人は二度赤ん坊になると言いますからね。

HAMLET

I will prophesy he comes to tell me of 405the players; mark it. You say right, sir: o' Monday morning; 'twas so indeed.

ハムレット

おれは予言しよう、彼は役者が来たとおれに言いにくるのさ。君の言うとおりだ、月曜日の朝、実際そうだった。

POLONIUS

My lord, I have news to tell you.

ポローニアス

殿下、お知らせがあります。

HAMLET

My lord, I have news to tell you. When Roscius was an actor in Rome,-- 410

ハムレット

殿下、お知らせがあります。ロシウスがローマで役者だった頃・・・

POLONIUS

The actors are come hither, my lord.

ポローニアス

役者たちが来ました。

HAMLET

Buz, buz!

ハムレット

そうかい。

POLONIUS

Upon mine honour,--

ポローニアス

絶対に・・・

HAMLET

Then came each actor on his ass,--

ハムレット

そして役者たちはロバに乗って来た、・・・

POLONIUS

The best actors in the world, either for 415tragedy, comedy, history, pastoral, pastoral-comical, historical-pastoral, tragical-historical, tragical- comical-historical-pastoral, scene individable, or poem unlimited: Seneca cannot be too heavy, nor Plautus too light. For the law of 420writ and the liberty, these are the only men.

ポローニアス

世界で最高の役者たちです、悲劇、喜劇、歴史劇、牧歌劇、牧歌的喜劇、歴史的牧歌劇、悲劇的歴史劇、悲劇的喜劇的歴史的牧歌劇、場面の臨場感、自在な韻律、 セネカを演じるに重すぎず、プルートスを演じるに軽すぎず、台本に忠実で即興に巧みで、天下一の役者たちです。

HAMLET

O Jephthah, judge of Israel, what a treasure hadst thou!

ハムレット

おお、エフタよ、イスラエルの士師よ、お前は何と素晴らしい宝物を持っていることか。

POLONIUS

What a treasure had he, my lord?

ポローニアス

殿下、どんな宝物ですか。

HAMLET

Why, 425
'One fair daughter and no more,
The which he loved passing well.'

ハムレット

知らないのか、
美しい一人娘を、
彼はこよなく愛していた。

POLONIUS

[Aside] Still on my daughter.

ポローニアス

[傍白]まだわしの娘を。

HAMLET

Am I not i' the right, old Jephthah?

ハムレット

そうだろう、老エフタよ。

POLONIUS

If you call me Jephthah, my lord, I 430have a daughter that I love passing well.

ポローニアス

もし殿下がわたしをエフタと呼ぶなら、わたしにはこよなく愛する娘がいます。

HAMLET

Nay, that follows not.

ハムレット

いいや、そう続かないぞ。

POLONIUS

What follows, then, my lord?

ポローニアス

殿下、ではどのように続くのですか。

HAMLET

Why, 'As by lot, God wot,' 435 and then, you know, 'It came to pass, as most like it was,'-- the first row of the pious chanson will show you more; for look, where my abridgement comes.
Enter four or five Players

You are welcome, masters; welcome, all. I am 440glad to see thee well. Welcome, good friends. O, my old friend! thy face is valanced since I saw thee last: comest thou to beard me in Denmark? What, my young lady and mistress! By'r lady, your ladyship is nearer to heaven 445than when I saw you last, by the altitude of a chopine. Pray God, your voice, like apiece of uncurrent gold, be not cracked within the ring. Masters, you are all welcome. We'll e'en to't like French falconers, fly at any thing we see: 450 we'll have a speech straight: come, give us a taste of your quality; come, a passionate speech.

ハムレット

よし言ってやろう。「神のみぞ知る定めによって」そしてこうだ、「予想されたとおり、それは起こった」、詩の一行目を見ればもっとよく分かるだろう。やあ、この話は中止だ。
4〜5人の役者たち入場

皆さん、よく来られた、歓迎するぞ。お会いできてうれしい。みんな親友だ、歓迎するぞ。やあ久しぶりだな、君は髭を生やしたのか、デンマークまで来ておれと張り合うつもりか。おや、若いご婦人、底の高い靴からすると、見なくなったうちに、天に近くなったようだな。君の声が金貨のように割れて、流通できなくなくならないように願うよ。みんな、大歓迎だ。フランスの鷹匠のようにすぐ取り掛かろう、どんな獲物でもいいぞ、すぐ飛ばそう。さあ、君の芸の真髄を見せてくれ、情熱的な語りを。

First Player

What speech, my lord?

第一の役者

殿下、どの語りでしょう。

HAMLET

I heard thee speak me a speech once, but it was never acted; or, if it was, not above 455once; for the play, I remember, pleased not the million; 'twas caviare to the general: but it was--as I received it, and others, whose judgments in such matters cried in the top of mine--an excellent play, well digested in the scenes, set down 460with as much modesty as cunning. I remember, one said there were no sallets in the lines to make the matter savoury, nor no matter in the phrase that might indict the author of affectation; but called it an honest method, as wholesome as 465sweet, and by very much more handsome than fine. One speech in it I chiefly loved: 'twas Aeneas' tale to Dido; and thereabout of it especially, where he speaks of Priam's slaughter: if it live in your memory, begin at this line: let me 470see, let me see--
'The rugged Pyrrhus, like the Hyrcanian beast,'-- it is not so:--it begins with Pyrrhus:--
'The rugged Pyrrhus, he whose sable arms,
Black as his purpose, did the night resemble 475
When he lay couched in the ominous horse,
Hath now this dread and black complexion smear'd
With heraldry more dismal; head to foot
Now is he total gules; horridly trick'd
With blood of fathers, mothers, daughters, sons, 480
Baked and impasted with the parching streets,
That lend a tyrannous and damned light
To their lord's murder: roasted in wrath and fire,
And thus o'er-sized with coagulate gore,
With eyes like carbuncles, the hellish Pyrrhus 485
Old grandsire Priam seeks.'
So, proceed you.

ハムレット

おれは一度君が語るのを聞いているのだ、演じられたことはなかったが、いや、確か一度舞台にのったかな、しかし大衆受けはしなかったものだ。キャビアの味がわからなかったのさ。しかしおれが思うに、またこの分野ではるかに権威ある者たちが言うには、場面はうまく構成され、技巧とともにその抑制の効いた書き方からも、それは優れた芝居であった。ある人が言うには、味を際立たせるために薬味を利かせ過ぎることもなく、わざとらしい科白で作者が責められることもなく、それを自然流の方法と呼び、甘美であるとともに健全であり、技巧ではかもし出せない品位があった。そのなかでもある語りがおれは特に好きだ。アイネイアスがディドに語る場面だが、とりわけプリアモス殺害の場面がいい。もし君の記憶にあるならここから始めてくれ。ええと、ええと、
猛々しいピュロスはハイケリアンの虎のように・・・いや違う。ピュロスから始まるんだ。
猛々しいピュロスは、不吉な木馬に身をひそめ、
その黒い企てに相応しく漆黒の鎧を身をまとい、
夜陰にまごうばかりであったが、
今彼はその不気味な黒い姿を現し、
その上に、恐ろし気な紋章の色を塗りたくった。
見よ、頭からつま先まで、今彼は全身が真っ赤であった。
塗りたくった父の血、母の血、娘の血、子の血は、
燃え盛る大路の火にあぶられ、その恐るべき業火は、
老王殺害の道を赤々と照らしたのである。
怒りと炎に焼かれ、血のりは固まり、
赤い宝石にような目はらんらんと輝き、
すさまじい形相でピュロスは
老いたる仇敵を探し求めた。
続けてくれ。

POLONIUS

'Fore God, my lord, well spoken, with good accent and good discretion.

ポローニアス

これは、これは、殿下、素晴らしい。発音も抑揚も申し分なしだ。

First Player

'Anon he finds him 490
Striking too short at Greeks; his antique sword,
Rebellious to his arm, lies where it falls,
Repugnant to command: unequal match'd,
Pyrrhus at Priam drives; in rage strikes wide;
But with the whiff and wind of his fell sword 495
The unnerved father falls. Then senseless Ilium,
Seeming to feel this blow, with flaming top
Stoops to his base, and with a hideous crash
Takes prisoner Pyrrhus' ear: for, lo! his sword,
Which was declining on the milky head 500
Of reverend Priam, seem'd i' the air to stick:
So, as a painted tyrant, Pyrrhus stood,
And like a neutral to his will and matter,
Did nothing.
But, as we often see, against some storm, 505
A silence in the heavens, the rack stand still,
The bold winds speechless and the orb below
As hush as death, anon the dreadful thunder
Doth rend the region, so, after Pyrrhus' pause,
Aroused vengeance sets him new a-work; 510
And never did the Cyclops' hammers fall
On Mars's armour forged for proof eterne
With less remorse than Pyrrhus' bleeding sword
Now falls on Priam.
Out, out, thou strumpet, Fortune! All you gods, 515
In general synod 'take away her power;
Break all the spokes and fellies from her wheel,
And bowl the round nave down the hill of heaven,
As low as to the fiends!'

第一の役者

ピュロスはすぐに仇敵プリアモスを見つけた、
老王の剣は力弱くギリシャ軍に太刀先は届かず、思うに任せない。
なじんだ剣も腕力にあまり、落ちた剣を持ち上げる力もなかった。
圧倒する力で、ピュロスはプリアモスに襲いかかるが、
怒りのあまり、狙いがそれた。
だが振り下ろした剣の恐るべき勢いで、
弱った王は倒れる。
さらに、トロイの王宮イリアスはこの剣の一撃を感じたかのように、
燃え盛ったまま、崩れ落ち、
その轟音はピュロスの耳をつんざくばかりであった。
すると、見よ、彼の剣が
老王の頭上にまさに振り落ちんとしたとき、
空中に一瞬静止したのである。
絵に描かれた暴君のように
ピュロスはその意図を封じ込めて
静止した。
嵐の前に天が一瞬沈黙するように、雲の動きが止まるように、
荒々しい風は止み、足下の大地は死のように沈黙し、
そして再び恐るべき雷が天を切り裂くように、
ピュロスの一瞬の静止の後に、
頭をもたげた復讐心はピュロスを奮いたたせた。
永久に打ち壊せないマルスの鎧を打ったキュクロプスの鉄槌も、
かくも冷酷に打ちおろさなかったであろう、
血の滴るピュロスの剣は無残にも
プリアモスに振り下ろされのである。
ええい、どうにでもなれ、娼婦よ、運命の女神よ。
天のすべての神々よ、総会で取り決め、女神の力を奪い取れ。
女神がまわす車輪の輻(や)も輪(わ)を打ち壊せ。
残ったこしきを天の丘から
地獄の淵まで転がり落とせ。

POLONIUS

This is too long. 520

ポローニアス

長すぎる。

HAMLET

It shall to the barber's, with your beard. Prithee, say on: he's for a jig or a tale of bawdry, or he sleeps: say on: come to Hecuba.

ハムレット

それじゃ、床屋へ行って髭をそったらどうだ。続けていいぞ。この老人は余興の歌か踊りか、下世話な話か、でなければ寝ているんだから。さあ、ヘキュバだ。

First Player

'But who, O, who had seen the mobled queen--' 525

第一の役者

しかし、誰であれ包(くる)まった女王を見た者は・・・

HAMLET

'The mobled queen?'

ハムレット

包まった女王、だって。

POLONIUS

That's good; 'mobled queen' is good.

ポローニアス

それでいいのだ、包まった女王だ。

First Player

'Run barefoot up and down, threatening the flames
With bisson rheum; a clout upon that head
Where late the diadem stood, and for a robe, 530
About her lank and all o'er-teemed loins,
A blanket, in the alarm of fear caught up;
Who this had seen, with tongue in venom steep'd,
'Gainst Fortune's state would treason have pronounced:
But if the gods themselves did see her then 535
When she saw Pyrrhus make malicious sport
In mincing with his sword her husband's limbs,
The instant burst of clamour that she made,
Unless things mortal move them not at all,
Would have made milch the burning eyes of heaven, 540
And passion in the gods.'

第一の役者

裸足で逃げ回る女王は、
炎を消さんばかりに激しく涙を流す。王冠の上から
布切れをかぶり、外套代わりに、
衰えた多産の腰のまわりに
恐怖で引っ掴んだ毛布をまいていた。
誰であれ女王を見た者は、毒を含んだ舌を出して、叫ぶであろう。
運命の女神に反逆せよ。
さらに天の神々がそのときの女王を見れば、
ピュロスが勝ち誇って面白半分に
剣で夫の手足を切り刻むのを、
女王は見ているのだ、
その瞬間、泣き崩れる女王の叫びを聞けば、
たとえ人間が天の神々の心を動かせないとしても、
天の星々は涙を流し、
神々も悲しみに沈むであろう。

POLONIUS

Look, whether he has not turned his colour and has tears in's eyes. Pray you, no more.

ポローニアス

見なさい、顔色一つ変えずに、眼には涙があふれている。ああ、もう充分だ。

to be continued

Previous Hamlet contents Next

2.2.386-390

Your hands 前に 'Give me' を補う。Guildenstern および Rosencrantz に対して握手を求める言葉。"come then" 「さあさ」握手をうながす言葉。
appurtenance= contributory adjunct. 「(歓迎に)なくてはならぬもの」。(主たる財産に権利として付属している)付属物。
garb= manner. Shakespeare では「服装」という意味では用いられない。
extent = showing of kindness. reception I extend.

2.2.391-395

show fairly outward 「外面丁寧に見えなければならぬ(が)」 "show"= appear. "fairly"= fair.
more appear like entertainment than yours 「あなたがたに対するよりも歓迎のように見えては(いけないから)」

2.2.396-400

I am but mad north-north-west 「北北西の風が吹く時だけ気違い」 Cf. The expression obviously refers to the sport of hawking. Most birds, especislly one of the heavy flight like the heron, when roused by the falconer or his dog, would fly down or with the wind, in order to escape. When the wind is from the north, the heron flies towards the south, and the spectator may be dazzled by the sun, and be unable to distinguish the hawk from the heron. On the other hand, when the wind is southerly, the heron flies towards the north, and it and the pursuing hawk are clearly seen by the sportsman, who then has his back to the sun, and without difficulty knows the hawk from the hernsew. A curious reader may further observe that a wind from the pricise point north-north-west would be in the eye of the sun at half-past ten in the forenoon, a likely time for hawking, whereas 'southerly' includes a wider range of wind for a good view. - J.C. Heath./ 'falconer' 鷹 (タカ) 'heron' 鷺(サギ)。
a hawk from a handsaw 有名な句であるが、普通の解釈では、 "handsaw" を 'hernsew'(=heron) の誤りであるとする。

2.2.401-405

at each ear a hearer= listen to me with both your ears.
that great baby i.e. Polonius.
out of his swaddling-clouts 「産衣(うぶぎ)を離れておらぬ」/ オムツがとれていない。"swaddling clouts" 産着、オムツ。
the second time come to them Cf second childhood. "them" は "swaddling clouts"

2.2.406-410

You say right, sir: o' Monday morning; 'twas so indeed 以下 Polonius に聞こえるように声を上げて Rosencrantz に向かって言ったもの。/ Hamle teases Polonius by pretending to be in the middle of a conversation about a recent event./ Hamlet pretends to be deeply involved in a conversation. Hamlet expects that Polonius will interrupt, because he is so full of the importance of his news, and full of himself.
Roscius/ˈrɔʃiəs/ ローマの有名な俳優。

2.2.411-415

Buz, buz! 人がわかり切ったことを言う時に使う。
Then came each actor on his ass Possibly a line from a ballad: "ass" rhimes with pass and was (see 435-436), but also suggests 'arse' "arse' とんま、ばか。 "ass" ロバ、ばか。

2.2.416-420

Seneca, Plautus ともにローマの有名な文豪で前者の悲劇、後者の喜劇は Shakespeare をはじめエリザベス朝の drama に少なからぬ影響を与えた。
For the law of writ and the liberty これも諸説紛々たる句であるが、'for repeating correctly what was written, and for freedom of improvisation.(Clark and Wright)と解するのがわかりやすいようである。

2.2.421-425

O Jephthah, judge of Israel Polonius を旧約聖書(Judges xi 30-40)にあるイズラエルの士師エフタになぞらえた。

2.2.426-430

'One fair daughter and no more, The which he loved passing well.' 古い ballad の文句で原文は、
" I read that many yeare agoe,
When Jepha Judge of Israel
Had one fair Daughter and no more, whom he loved so passing well.
And as by lot, God wot,
It came to passe, most like it was,
Great warrs there should be, and who should be the chiefe, but he."
話は、Judge, 11:30-40 にある。Jephthah がある時 Ammon の人々との戦いの前にエホバに誓願を立てて、戦いに勝って家に帰る時わが家より出てわれを迎うるものを燔祭として捧げんと誓った。Ammon を打ち破って家に帰ると彼の娘が出てきて迎えた。Jephthah は言葉を改めるわけにゆかず誓った通り独り子のわが娘を捧げた。/ "passing"= surpassingly, extremely.

2.2.436-440

pious chanson=/ˈʃɑ:nsɔn/ sacred song. "pious" とは聖書から題材を取ったことをいう。
abridgement = (1)that which cut me off(話を中断させる)(2)my entertainment.

2.2.441-445

valanced curtained, draped(i.e. bearded).
beard show me your beard; defy me./ = defy. 「髭が生えた」というのを受けて "beard" なる語を用いた。Shakespeare 時代には女優というものはなく女の役は boy-actor がつとめた。
my young lady i.e. boy.
By'r lady by Our Lady(i.e. the Virgin Mary)/ 「聖母マリアにかけて」

2.2.446-450

chopine= high shoe wtih a coke sole, worn by a lady in Italy and Spain.
cracked within the ring 声変わりすれば("cracked")女形は務まらなくなる。それと金貨の輪の中まで割れて役に立たたぬのと比較した。声の場合 "ring" は 'ringing tone' の意味。/ Coins were typically stamped with a sovereign's head inside a circle; if a coin had a crack from the edge into the circle (was "cracked within the ring") it was "uncurrent," not lawful currency. Hamlet is punning on the word "cracked"; when a boy's voice cracks?changes from boyish treble to adult baritone?that boy can no longer play women's parts.
We'll e'en to't = We will go about it at once./ Let's go straight into it./ " French falconers" フランスの鷹匠は有名であった。/ like French falconers i.e., freely, without being too choosy.

2.2.456-460

caviare to the general/kæviˈɑ:/ "caviare" はチョウザメの腹子を塩にしたものであるが、当時はその味は 通なもので素人にはわからなかった。それから珍しいもので俗人に有難味のわからぬものを "caviare to the general" という。"general" は群集。
cried in the top of mine= sounded with authority above mine.
well digested in the scenes well organized into scenes./ "digested"= arranged.

2.2.461-465

modesty = moderation, restraint. 「抑制」
cunning= art, skill. 「巧妙」
sallets = salads. 「薬味」
savoury/ˈseivəri/ 味のよい、薬味の効いた。
indict= accuse.
affectation= affectation. 気取った言動、わざとらしさ。
honest method straightforward (unpretentiuos) effort of composition.

2.2.466-470

more handsome than fine 'with more natural grace than artfulworkmanship"(Jenkins)/ "handsome"= graceful. 次行の "fine" は技巧的な美を表わす。
Aeneas' tale to Dido it was the story that Aeneas told to Dido. Aeneas is a character in Homer's Iliad, and the hero of Virgil's Aeneid. Dido, Queen of Carthage, fell in love with Aeneas, and committed suicide when he abandoned her. All of this information would have been familiar to any educated person in Shakespeare's time. / "Aeneas"/iˈni:%#601;s/ アイネイアス(ギリシャ・ローマ神話)。Aphrodite(Venus) の子で Troy の王子。Troy 脱出後、地中海各地を転々とし、ローマ建国の祖となった。 "Dido"/ˈdaidou/ ディド(ローマ神話)。カルタゴを建国したテュロス(Tyre)の女王。Virgil は Dido が恋人 Aeneas に捨てられたために自殺したと詩に詠んだ。 
Priam/pˈraiəm/ プリアモス。Troy の王様で Pyrrhus に殺された。
rugged fierce, savage.
Pyrrhus/ˈpirəs/ ピュロス。 Achilles の子で Troy 戦争に加わって武名を挙げた伝説的英雄。有名な木馬の腹の中にはいって Troy の」城内へ入り込んだ勇士の一人。/ the son of Greek Achilles, who went to Troy to avenge his father's death on Priam and his family.

2.2.471-475

Hyrcanian beast/hə:ˈkeiniən/= tiger. Hyrcania は Caspian Sea の南岸にあった国の名。
sable arms black armour. "sable" (動物)クロテン、黒い。

2.2.476-480

lay couched= lay concealed. 身を伏せた。
ominous horse 不吉な巨大木馬。
this dread and black complexion this (alreay) terrifying and dark general appearance./ "complextion"= appearance 顔だけでなく身体全体をさす。
smear'd 塗りつけた。
heraldry 紋章・家紋(の色)。
total gules/຀gju:lz/ red all over./ "gules" は紋章学でつかう言葉。赤色(の)。
trick'd = smeared. これももと紋章学の言葉。

2.2.481-485

Baked and impasted with (as if) cooked (by the heat of the streets) and made into a pastry or crust. (通りの熱で)菓子またはパン皮に焼き上げられた。"baked and impasted" はともに前行の "blodd" にかかる。
the parching streets Troy はギリシャ軍進入ののち火をかけられた。"parching"= burning.
tyrannous fierce.
o'er-sized = covered over with size. 'size' は、膠(にかわ)の一種。
coagulate gore= curdled blood. 凝固した血。/
carbuncles large red gem, thought to glow in the dark.

2.2.486-490

with good accent and good discretion with good pronunciation and judgement./ i.e., intelligently, meaningfully. / "with good discretion" 「よく勘どころを心得て」

2.2.491-495

Striking too short 力が足らないで剣が敵にとどかない。
lies where it falls 剣が落ちたままで持ち上げる力もない。
Repugnant to command refusing to do his bidding./ disobedient to [Priam's attempt to] control.
strikes wide 「狙いがそれる」
with the whiff and wind mere disturbance of the air.

2.2.496-500

unnerved = strengthless./ enfeebled.
Ilium/ˈliəm/= the royal palace of Ilium(= Troy).
Stoops to his base= falls down.
Takes prisoner Pyrrhus' ear 「耳を聾するばかりにした」/ Pyrrhus' action is arrested by the noise.
milky = weak./ i.e. white-haired.

2.2.501-505

like a neutral to his will and matter= like one indifferent alike to his intentions and to the object of his intentions./ like one who is unable to act in spite of his desire and duty./ i.e., poised midway between intention and action.
against in advance of.
rack = clouds./ cloud formation.

2.2.506-510

the orb below = the earth.
anon すぐに、再び。
the region= the sky.
sets him new a-work= stes him working anew.
Cyclops' hammers Cyclops/ˈsaiklɔps/ キュクロプス。(複数)は片目の巨人で Vulcan の手助けとして、神々の甲冑を鍛えた。/ The Cyclopes were three one-eyed giants who who worked for Vulcan, the blacksmith-god; they were said to have made Achiles' armour in the Iliad and Aeneas's armour in the Aeneid.

2.2.511-515

Mars's マルス。Mars was the Roman god of war; it is assumed that the Cyclpos also made armour for him.
forged for proof eterne = so as to be forever proof agaist attack. "eterne"= eternal.
remorse= pity, mercy. Shakesepeare における普通の意味。
Out, out 嫌悪を表す間投詞。
strumpet prostitute.

2.2.516-520

In general synod in genaral assebly./ Shakespeare では "synod" は神々の集まりについて多く用いられる。
spokes and fellies 「輻(や)も輪ぶちも」/ Fortune was often depicted as a lady turning a wheel, upon which some are rising, some falling.
nave= hub (of a wheel)「こしき」/ central part or hub of a wheel; in this case, what is left when the spokes and rim have been broken off.

2.2.521-525

It shall to the barber's, with your beard 話の長いのを髭にかけて、床屋に切らせるというのは当時の stock joke./ This does not necessarily imply that Polonius has a long beard; perhaps just that he is old (or that he is in need of a shave). DSK, however, suggests that your could refer to the valanced First Player and that Hamlet shares Polonius' impatience.
jig 芝居の後の歌と踊りの軽い余興。当時の有名な道化役者 Kempe の得意としたところ。
a tale of bawdry= a n obsene tale./ dirty tale.
Hecuba/ˈhekjubə/ Priam の妻。
mobled = muffled. / muffled, hastily wrapped up. (毛布・スカーフなどに)包む、くるむ。
who had seen whoever might have seen./ l.533 の Who this had seen, で言い直している。

2.2.526-530

threatening the flames With bisson rheum i.e., weeping so much that it seemed she would extinguish the flames with her blinding tears. / "threatening the flames"= threatening ( to put out )the flames. "bisson rheum"/ˈru:m/= blinding tears.
clout= cloth.
diadem crown.

2.2.531-535

lank and all o'er-teemed loins gaunt or witherd loins which had borne ( teemed with ) an excessive number of children. 多産でやつれた腰。ヘキュバは20人の子を産んだといわれる。"teem" (廃語)子を産む。
Who this had seen Whoever had seen this.
with tongue in venom steep'd with a tongue steeped in poison. / 毒を含んだ舌の意味か。その毒を吐きつけるのである。
'Gainst Fortune's state would treason have pronounced would have spoken against the rule of Fortune.

2.2.536-540

make malicious sport= amuse himself maliciously.
mincing cutting into small pieces.
Would have made milch the burning eyes of heaven would have made the sun and stars weep./ "milch"= moist with tears. 元来は乳を出すという意味。"eyes of heaven" 「天の眼」とは「星」のこと。
And passion i.e. and aroused passion. / "passion"= violent sorrow.
Previous    Act2 Scene Part2 Act2 Scene 2 Part3    This Page Next   Act2 Scene 2 Part4