Act 2 |
第二幕 |
SCENE 2. Part2 A room in the castle. Continued |
第二場 その2 城の一室 続き |
HAMLET Well, God-a-mercy.
|
ハムレット やあ、変わりないようだな。
|
POLONIUS Do you know me, my lord?
|
ポローニアス わたしをご存知ですか、殿下。
|
HAMLET Excellent well; you are a fishmonger.
|
ハムレット よく知っているよ、魚屋だろう。
|
POLONIUS Not I, my lord.
175
|
ポローニアス いいえ違いますよ。
|
HAMLET Then I would you were so honest a man.
|
ハムレット それでは、魚屋のように正直であってほしいものだ。
|
POLONIUS Honest, my lord!
|
ポローニアス 正直ですって。
|
HAMLET Ay, sir; to be honest, as this world goes, is to be
one man picked out of ten thousand.
|
ハムレット そうだよ、正直なのは、今のこの世では、一万人に一人いるかどうかだがな。
|
POLONIUS That's very true, my lord.
180
|
ポローニアス まったくその通りですね。
|
HAMLET For if the sun breed maggots in a dead dog, being a
good kissing carrion,--Have you a daughter?
|
ハムレット なぜなら、もし日が当たって死んだ犬に蛆虫がわけば、太陽がキスするくらいに素晴らしい腐肉は・・・ところでお前には娘がいるか。
|
POLONIUS I have, my lord.
|
ポローニアス はい、おります。
|
HAMLET Let her not walk i' the sun:
conception 185is a
blessing: but not as your daughter may conceive.
Friend, look to 't.
|
ハムレット その娘に日の当たるところを歩かせるな。妊娠は喜ばしいことだが、お前の娘の場合はそうではないかもしれないからな、気をつけな。
|
POLONIUS [Aside] How say you by that? Still harping on my
daughter: yet he knew me not at first; he said I
was a fishmonger: he is far gone, 190
far gone: and
truly in my youth I suffered much extremity for
love; very near this. I'll speak to him again.
What do you read, my lord?
|
ポローニアス [傍白]皆さん、どう思われますか。まだ娘のことを思っている。しかしわしを覚えていない、わしを魚屋と言ったぞ。殿下は完全におかしくなった、狂っている。わしが若かった頃にもひどい恋の病にかかったことがある。
こんな具合だった。また話かけてみよう。殿下、何をお読みですか。
|
HAMLET Words, words, words.
|
ハムレット 言葉、言葉、言葉。
|
POLONIUS What is the matter, my lord?
195
|
ポローニアス 殿下、内容は何ですか。
|
HAMLET Between who?
|
ハムレット 誰と誰の間の内容かな。
|
POLONIUS I mean, the matter that you read, my lord.
|
ポローニアス いいえつまり、何を読んでいらっしゃいますか。
|
HAMLET Slanders, sir: for the satirical rogue says here
that old men have grey beards, that their faces are
wrinkled, their eyes purging thick
200amber and
plum-tree gum and that they have a plentiful lack of
wit, together with most weak hams: all which, sir,
though I most powerfully and potently believe, yet
I hold it not honesty to have it thus set down, for
yourself, sir, should be
205old as I am, if like a crab
you could go backward.
|
ハムレット 悪口だよ。皮肉屋がこう言っている、老人の髭はごま塩まじり、
顔はしわだらけ、目には目やにがあふれ、知恵は乏しく、膝はがくがく、おれもまったくその通りだと思うが、このように決め付けるのは品がないな、お前だっておれと同じくらい若くなれるのだ、カニのように後ろの方にもどっていければな。
|
POLONIUS [Aside] Though this be madness, yet there is method
in 't. Will you walk out of the air, my lord?
|
ポローニアス [傍白]気違いの言うことだが、しかし筋は通っている。外気にさわりますよ、
なかへ入りませんか。
|
HAMLET Into my grave.
210
|
ハムレット では、おれの墓のなかへ。
|
POLONIUS Indeed, that is out o' the air.
Aside
How pregnant sometimes his replies are! a happiness that often madness hits on, which reason and sanity could not so prosperously be delivered of. I will leave him, and suddenly 215contrive the means of meeting between him and my daughter.--My honourable lord, I will most humbly take my leave of you. |
ポローニアス 本当だ、文字通り外気のふれないところだ。
傍白
なんと意味深長な答えだ。こんなうまい文句は気違いには思いつくときもあろうが、理性があり正気な者には言えるものではない。わしはお暇(いとま)しよう、そして殿下と娘の出会いを仕組まなきゃ。殿下、わたしはお暇しますよ。 |
HAMLET You cannot, sir, take from me any thing that I will
more willingly part withal:
220except my life, except
my life, except my life.
|
ハムレット 暇(いとま)を遣(や)る以上にお前にやりたいものはないな、だがこの命は別格だ、この命ならいつでもやるぞ、このおれの命ならもっていけ。
|
POLONIUS Fare you well, my lord.
|
ポローニアス では失礼します、殿下。
|
HAMLET These tedious old fools!
Enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN
|
ハムレット こんな馬鹿な年寄りどもにはうんざりだ。
ローゼンクランツとギルデンスターン入場
|
POLONIUS You go to seek the Lord Hamlet; there he is.
|
ポローニアス ハムレット様を探しているのか、あそこにいますよ。
|
ROSENCRANTZ [To POLONIUS] God save you, sir!
225
Exit POLONIUS
|
ローゼンクランツ [ポローニアスへ]こんにちわ。
ポローニアス退場
|
GUILDENSTERN My honoured lord!
|
ギルデンスターン 殿下、お久しぶりです。
|
ROSENCRANTZ My most dear lord!
|
ローゼンクランツ 殿下、ご無沙汰しております。
|
HAMLET My excellent good friends! How dost thou,
Guildenstern? Ah, Rosencrantz! Good lads, how do ye both?
230
|
ハムレット やあ、懐かしい。ギルデンスターン、ああ、ローゼンクランツか、二人ともどうしていた。
|
ROSENCRANTZ As the indifferent children of the earth.
|
ローゼンクランツ 世間の人々のように、普通にやっています。
|
GUILDENSTERN Happy, in that we are not over-happy;
On fortune's cap we are not the very button.
|
ギルデンスターン 人並みに幸せにやっています、運命の絶頂とはいえませんが。
|
HAMLET Nor the soles of her shoe?
|
ハムレット 運命の女神の靴底ではないわけだ。
|
ROSENCRANTZ Neither, my lord.
235
|
ローゼンクランツ はい、そうですね。
|
HAMLET Then you live about her waist, or in the middle of
her favours?
|
ハムレット それでは腰のあたりか、ひいきも中ほどか。
|
GUILDENSTERN 'Faith, her privates we.
|
ギルデンスターン そうですね、女神の近習(きんじゅう)といったところですか。
|
HAMLET In the secret parts of fortune? O, most true; she
is a strumpet. What's the news?
240
|
ハムレット それでは女神の秘部にも近いか。ああ、本当だ、運命の女神は淫売だ、誰にでも体を売るからな。ところで何か変わった事は。
|
ROSENCRANTZ None, my lord, but that the world's grown honest.
|
ローゼンクランツ 特に何もありません、ただ世間が正直になってきてますね。
|
HAMLET Then is doomsday near: but your news is not true.
Let me question more in particular: what have you,
my good friends, deserved at the
245hands of fortune,
that she sends you to prison hither?
|
ハムレット それじゃ、世の終わりも近いな。だが、君は何か隠しているな。もっと突っ込んで質問するぞ。運命の手によって、君たちは何の罪でこの監獄に送られたのだ。
|
GUILDENSTERN Prison, my lord!
|
ギルデンスターン 監獄ですって。
|
HAMLET Denmark's a prison.
|
ハムレット ああ、そうだ、デンマークは監獄だよ。
|
ROSENCRANTZ Then is the world one.
250
|
ローゼンクランツ それでは、この世全体がそうですね。
|
HAMLET A goodly one; in which there are many confines,
wards and dungeons, Denmark being one o' the worst.
|
ハムレット ああ、広い監獄だ。そのなかには、牢屋があり独房もあり土牢もある。デンマークは最悪の房だがな。
|
ROSENCRANTZ We think not so, my lord.
|
ローゼンクランツ われわれはそうは思いませんが、殿下。
|
HAMLET Why, then, 'tis none to you; for there
255is nothing
either good or bad, but thinking makes it so: to me
it is a prison.
|
ハムレット ああ、それでは君らは何も感じないんだ。この世には善も悪もない、どう考えるかで変わってくる。おれにとってはこの世は監獄だ。
|
ROSENCRANTZ Why then, your ambition makes it one; 'tis too
narrow for your mind.
|
ローゼンクランツ それは、殿下の野心のせいでしょう、殿下のお気持ちには、世間は狭すぎるので
しょう。
|
HAMLET O God, I could be bounded in a nut
260shell and count
myself a king of infinite space, were it not that I
have bad dreams.
|
ハムレット ああ、おれはくるみの実の中へ閉じ込められても、無限の広がりの世界にいて王と思うことも出来るはずだ、この世が悪い夢でなければ、な。
|
GUILDENSTERN Which dreams indeed are ambition, for the very
substance of the ambitious is merely the shadow of a dream.
265
|
ギルデンスターン その夢というのが、野心にあたるでしょう、そうすれば、野心ある人々の目指すところは、夢の影に過ぎないことになる。
|
HAMLET A dream itself is but a shadow.
|
ハムレット 夢そのものが影だ。
|
ROSENCRANTZ Truly, and I hold ambition of so airy and light a
quality that it is but a shadow's shadow.
|
ローゼンクランツ 本当にそうですね、わたしは野心というのは、はかなく軽いもので、影のまた影と思っています。
|
HAMLET Then are our beggars bodies, and our monarchs and
outstretched heroes the beggars'
270shadows. Shall we
to the court? for, by my fay, I cannot reason.
|
ハムレット それでは、乞食が実体ということになるな、乞食は野心をもたないからな、そうすれば専制君主や大げさな英雄は、乞食の影ということになる。宮廷へでも行って論じようか。おれはこんな屁理屈にはついていけないよ。
|
ROSENCRANTZ GUILDENSTERN We'll wait upon you.
|
ローゼンクランツ・ギルデンスターン お供しましょう。
|
HAMLET No such matter: I will not sort you with the rest
of my servants, for, to speak to you
275like an honest
man, I am most dreadfully attended. But, in the
beaten way of friendship, what make you at Elsinore?
|
ハムレット そうじゃない、おれは君たちを召使と同類だと思っていないよ、正直に言えば、おれはお付の者たちにうんざりしているのだ。しかし友達のよしみで聞くが、何をしにエルシノーへ来たのだ。
|
ROSENCRANTZ To visit you, my lord; no other occasion.
|
ローゼンクランツ 殿下にお会いするためです、他に用事はありません。
|
HAMLET |
ハムレット おれは乞食だから、感謝の言葉は沢山並べないぞ、しかしありがとう、もっともおれの感謝では一銭にもならんだろうが。君たちは呼び出されたのではないのか。自分たちが来たいと思ったのか。自分の意思で来たのか。さあ、おれに正直に言ったらどうだ、さあ、どうだ、言え。
|
GUILDENSTERN What should we say, my lord?
|
ギルデンスターン どう言ったらいいでしょうか。
|
HAMLET Why, any thing, but to the purpose. You were sent
for; and there is a kind of confession in your looks
which your modesties have not craft enough to colour:
I know the good
290king and queen have sent for you.
|
ハムレット それなら、何でも言ったらどうだ、あたりさわりのないことをな。君たちは呼び出されたんだろう。顔に描いてあるよ、君らの性格ではうまく隠せない。王と妃が君たちを呼び出したのは知っているよ。
|
ROSENCRANTZ To what end, my lord?
|
ローゼンクランツ 何のために。
|
HAMLET That you must teach me. But let me conjure you, by
the rights of our fellowship, by the consonancy of
our youth, by the obligation of
295our ever-preserved
love, and by what more dear a better proposer could
charge you withal, be even and direct with me,
whether you were sent for, or no?
|
ハムレット それを教えてくれなけりゃ。しかしおれは君たちにお願いする、
仲間のよしみで、若者同士の連帯感で、長い友情によって、
さらにそれら以上に厳粛な誓いの言葉にかけて、
おれには正直に言ってくれ、君たちは呼び出されたのか、そうではないのか。
|
ROSENCRANTZ [Aside to GUILDENSTERN] What say you?
300
|
ローゼンクランツ [ギルデンスターンに傍白]どうしよう。
|
HAMLET [Aside] Nay, then, I have an eye of you.--If you
love me, hold not off.
|
ハムレット それなら、おれは君たちを監視するぞ。もしおれの友達なら、率直に言ってくれ。
|
GUILDENSTERN My lord, we were sent for.
|
ギルデンスターン 殿下、われわれは呼び出されました。
|
HAMLET I will tell you why; so shall my anticipation
prevent your discovery, and your secrecy
305to the king
and queen moult no feather. I have of late--but
wherefore I know not--lost all my mirth, forgone all
custom of exercises; and indeed it goes so heavily
with my disposition that this goodly frame, the
earth, seems to me a sterile
310promontory, this most
excellent canopy, the air, look you, this brave
o'erhanging firmament, this majestical roof fretted
with golden fire, why, it appears no other thing to
me than a foul and pestilent congregation of vapours.
What a piece
315of work is a man! how noble in reason!
how infinite in faculty! in form and moving how
express and admirable! in action how like an angel!
in apprehension how like a god! the beauty of the
world! the paragon of animals! And yet, to
320me,
what is this quintessence of dust? man delights not
me: no, nor woman neither, though by your smiling
you seem to say so.
|
ハムレット おれがその訳を言ってやろう。おれが先に言えば、君たちは白状しなくてすむし、王と妃に対する秘守義務も果たせる訳だ。最近ハムレットは、理由は知らないが、陽気な気持ちが失せ、修行にも気がのらず、気持ちがひどく落ち込んで、美しい骨格たるこの大地も不毛の岬のように思われ、この素晴らしい天蓋も大気も、いいか、この壮大な大空も、黄金の火で飾られた荘厳な大屋根も、みんな、汚く有害な蒸気の寄せ集めのように感じている。人間、ああなんという傑作だろう。理性のなんという高貴さ、その無限の能力、形と動きの驚くべき巧みさ、天使のような身のこなし、神のごとき理解力。この世の美そのもの、動物の模範。それでもおれは、この塵の精髄たる人間にはうんざりしている。人間はおれを喜ばせず、女も喜びにはならない、君たちはニヤリとしてそうでないと言っているが。
|
ROSENCRANTZ My lord, there was no such stuff in my thoughts.
325
|
ローゼンクランツ 殿下、そんな考えは微塵もありませんが。
|
HAMLET Why did you laugh then, when I said 'man delights not me'?
|
ハムレット では何故笑ったのか、男はおれの喜びとせずと言ったとき。
|
ROSENCRANTZ To think, my lord, if you delight not in man, what
lenten entertainment the players shall receive from
you: we coted them on the way;
330and hither are they
coming, to offer you service.
|
ローゼンクランツ もし殿下が男を喜ばないとしましたら、役者たちは殿下からどんなに冷たい歓迎を受けるのか、ちょっと想像しました。われわれは途中、役者たちを追い越して来ましたから、今こちらに向かっているところです。 |
HAMLET He that plays the king shall be welcome; his majesty
shall have tribute of me; the adventurous knight
shall use his foil and target; the lover shall not
sigh gratis; the humourous man
335shall end his part
in peace; the clown shall make those laugh whose
lungs are tickled o' the sere; and the lady shall
say her mind freely, or the blank verse shall halt
for't. What players are they?
340
|
ハムレット 王を演じる者は歓迎する、わたしから報奨をだそう、冒険する騎士は剣と盾を使い、恋人はむなしくため息をつくことはなく、喜劇の役者は最後まで無事に演じることができるだろう、道化は観客を笑い転がすだろう、婦人の役者は邪魔されずに科白を語り、それでちょっとでも科白を抜かすとリズムが悪くなるだろう。どんな役者たちだ。
|
ROSENCRANTZ Even those you were wont to take delight in, the
tragedians of the city.
|
ローゼンクランツ 殿下がいつも好んでご覧になっていた街の役者たちです。
|
HAMLET How chances it they travel? their residence, both
in reputation and profit, was better both ways.
345
|
ハムレット 彼らがどうして旅回りなどしているのか。街にいれば、評判も稼ぎもいいのに。
|
ROSENCRANTZ I think their inhibition comes by the means of the
late innovation.
|
ローゼンクランツ 最近の政治的事件で上演が禁止されたのだと思います。
|
HAMLET Do they hold the same estimation they did when I was
in the city? are they so followed?
350
|
ハムレット おれが街にいたときと同じように、評判はいいのか、人気はあるのか。
|
ROSENCRANTZ No, indeed, are they not.
|
ローゼンクランツ いいえ、あのころのようには。
|
HAMLET How comes it? do they grow rusty?
|
ハムレット どうしてだ。下手になったのか。
|
ROSENCRANTZ Nay, their endeavour keeps in the wonted pace: but
there is, sir, an aery of children, little eyases,
that cry out on the top of question, and
355are most
tyrannically clapped for't: these are now the
fashion, and so berattle the common stages--so they
call them--that many wearing rapiers are afraid of
goose-quills and dare scarce come thither.
360
|
ローゼンクランツ いいえそうではありません。彼らは昔どおり練習もし、努力もしています。しかし子供の巣という連中が、ひよっこ役者たちですよ、かん高い声でわめいていて、圧倒的な喝采を受けています。これが今日の流行でして、いわゆる大人の舞台をやかましく攻撃しています。それで細身の剣を身に着けてくるような観客たちは恐れをなして来なくなったのです。
|
HAMLET What, are they children? who maintains 'em? how are
they escoted? Will they pursue the quality no
longer than they can sing? will they not say
afterwards, if they should grow themselves to common
players--as it is most like,
365if their means are no
better--their writers do them wrong, to make them
exclaim against their own succession?
|
ハムレット なんだと、子供なのか。誰が面倒見ているのか。支払いはどうなっているのか。声変わりになるまでしか役者修行をしないのか。もし彼らが大人の舞台を踏むようになって、必ずそうなるだろう、彼らのやり方が通用しなくなったとき、自分たちの将来を台無しにしたのは台本作家だと、後で言うようになるのではないか。
|
ROSENCRANTZ 'Faith, there has been much to do on both sides; and
the nation holds it no sin to tarre
370them to
controversy: there was, for a while, no money bid
for argument, unless the poet and the player went to
cuffs in the question.
|
ローゼンクランツ 確かに、両方に言い分があります。そして国全体が議論をけしかけているのです。しばらくの間、子供の作家と大人の役者が舞台の上で取っ組み合いの喧嘩をする場面がなければ、観客を呼べなかったほどです。
|
HAMLET Is't possible?
|
ハムレット ひどいもんだ。
|
GUILDENSTERN O, there has been much throwing about
375of brains.
|
ギルデンスターン はい、激しい言い争いがありました。
|
HAMLET Do the boys carry it away?
|
ハムレット それで子供が勝ったのか。
|
ROSENCRANTZ Ay, that they do, my lord; Hercules and his load too.
|
ローゼンクランツ はい、そうです。地球を支えるヘラクレスの一座も被害をこうむりました。
|
HAMLET It is not very strange; for mine uncle is
380king of
Denmark, and those that would make mows at him while
my father lived, give twenty, forty, fifty, an
hundred ducats a-piece for his picture in little.
'Sblood, there is something in this more than
natural, if philosophy could find it out.
385
Flourish of trumpets within
|
ハムレット 不思議ではないな。おれの叔父は今デンマークの王だが、父が生きていたとき叔父を軽蔑していた連中が、今は叔父の小さな絵に20、40、50そして百ダカット払っているんだからな。畜生、ここには何か不自然なものがあるな、哲学が究めてくれればいいのだが。
舞台裏でトランペットのファンファーレ
|
GUILDENSTERN There are the players.
|
ギルデンスターン 役者たちが来ました。
|
to be continued
Previous | Hamlet contents | Next |
Previous Act2 Scene Part1 | Act2 Scene 2 Part2 This Page | Next Act2 Scene 2 Part3 |